Вы когда-нибудь слышали о термине Глобализация 4.0 ? Это переделанное название печально известного процесса глобализации, о котором мы не перестаем слышать с тех пор, как этот термин был придуман. Название — явная отсылка к процессу цифровизации и четвертой промышленной революции, а также к тому, как мир становится компьютерным.
Это имеет отношение к теме нашей статьи, поскольку нам необходима смена парадигмы в отношении нашего восприятия онлайн-мира.
Тот факт, что эти два процесса сосуществуют одновременно, может показаться запутанным, поскольку они полностью противоположны, но они постоянно сталкиваются, и преобладающий из них во многом зависит от контекста и цели.
С одной стороны, глобализация могла бы выступать синонимом взаимосвязанности, обмена и нахождения общего языка, несмотря на большие расстояния и различия, общения и всевозможных обменов между людьми.
С другой стороны, локализация — это знание мельчайших деталей, которые отделяют определенное сообщество от остального мира. Если вы хотите представить масштаб, в котором работают эти двое, то локализация — это любимый ресторанчик в крохотной дырке, а глобализация — это Starbucks.
Различия ошеломляют. Подумайте об их влиянии, сравните их на местном и мировом уровне, подумайте об их репутации, их известности, стандартизации процессов.
Если мы подумаем о чем-то среднем между локализацией и глобализацией или если мы их объединим, то получим «глокализация», которая вообще не похожа на слово, но мы видели ее в действии. Глокализация — это то, что происходит, когда вы получаете международный магазин с контентом, который немного отличается по странам и на языке целевой страны. Мы имеем дело с небольшими адаптациями.
Давайте назовем это, глобализация закончилась, никто больше не хочет ее в ее нынешнем виде. То, что все ищут как интернет-пользователи, это гиперлокальный опыт , они хотят покупать «локально» и хотят видеть себя желанной аудиторией, с контентом, созданным для них .
Перевод — один из инструментов, с помощью которого достигается локализация, ведь преодоление языкового барьера — одно из самых больших препятствий.
Перевод действительно полезен, поскольку он берет сообщение с одного языка и воспроизводит его на другом, но чего-то будет не хватать, его эффект будет слишком общим, поскольку также присутствует культурный барьер.
Роль локализации заключается в том, чтобы сосредоточиться на всех оплошностях, которые вы получаете, когда цвета, символы и выбор слов остаются слишком близкими или идентичными оригиналу, и исправить их. В подтексте скрыто много смысла, все эти факторы играют с культурными коннотациями, которые могут сильно отличаться от коннотаций исходной культуры, и их также необходимо адаптировать.
Вы должны мыслить локально , язык во многом зависит от местоположения. Это становится яснее, когда мы думаем о языках с наибольшим количеством носителей и всех странах, где он является официальным языком, но это также применимо к более мелким контекстам. Язык должен быть тщательно продуман, и все слова должны быть выбраны так, чтобы они идеально вписывались в целевую локаль, иначе они будут выделяться, как больной палец, и выглядеть в целом неловко.
В ConveyThis мы являемся экспертами по локализации и работали над многочисленными сложными проектами по локализации, потому что это то, чем мы увлечены. Мы работаем вместе с автоматическим переводом, потому что это прекрасный инструмент с большим потенциалом, но мы всегда стремимся погрузиться и начать работать с функциональным предварительным переводом и превратить его во что-то великое .
При реализации проекта локализации необходимо учитывать множество аспектов, например, как адекватно перевести юмор, цвета с эквивалентными коннотациями и даже наиболее подходящий способ обращения к читателю.
Нет необходимости создавать отдельные веб-сайты для каждого из ваших языков, это превратит самый простой процесс в один из самых трудоемких и энергозатратных.
Существует несколько вариантов создания параллельных веб-сайтов, каждый на своем языке, наиболее широко используемые — это подкаталоги и поддомены . Это также связывает все ваши веб-сайты вместе внутри «папки», и поисковые системы будут ранжировать вас выше и иметь более четкое представление о вашем контенте.
Если ConveyThis — ваш веб-переводчик, он автоматически создаст нужный вам вариант без необходимости выполнять сложное кодирование, и вы сэкономите много денег, поскольку вам не придется покупать и обслуживать целые отдельные веб-сайты.
С подкаталогом или поддоменом вы избегаете дублирования контента, к которому поисковые системы относятся с подозрением. Что касается SEO, это лучшие способы создания многоязычного и международного веб-сайта. Прочитайте эту статью для получения более подробной информации о различных структурах URL.
Для более качественной и полной работы не забудьте также перевести встроенный текст в изображениях и видео; возможно, вам также придется создать совершенно новые тексты, которые лучше соответствуют целевой культуре.
Например, подумайте, насколько по-разному может проходить Рождество в разных частях света: в некоторых странах оно тесно связано с зимними образами, в то время как в Южном полушарии оно отмечается летом; для некоторых это очень важный религиозный момент, а во многих местах к Рождеству относятся более светски.
Для электронной коммерции конвертация валют также является частью локализации. Стоимость их валюты — это то, с чем они очень хорошо знакомы. Если вы отображаете цены в определенной валюте, и вашим посетителям приходится постоянно выполнять вычисления, то маловероятно, что они совершат покупку.
Существует множество приложений и расширений для электронной коммерции, которые позволят вам включить переключатель конвертации валют или связать разные валюты с разными языками на вашем сайте.
Ваша команда по работе с клиентами — это ваша связь с клиентами. Таким образом, эта команда несет ответственность за представление вашего бренда для них. Это не означает, что вам нужно вкладываться в команду, которая находится онлайн 100% времени, но, переведя FAQ и другие руководства, вы пройдете долгий путь и сохраните больше клиентов. Если ваши клиенты могут связаться с вами по электронной почте, не забудьте назначить по крайней мере одного человека на каждый язык, чтобы все сообщения могли быть правильно получены.
Перевод и локализация очень похожи, но их разительные различия не делают их взаимозаменяемыми в деловом мире. На самом деле, вам нужно, чтобы они оба работали вместе, чтобы создать по-настоящему приятный пользовательский опыт для ваших целевых групп.
Итак, помните:
ConveyThis может помочь вам с вашим новым проектом локализации. Помогите вашему интернет-магазину вырасти в многоязычный веб-сайт всего за несколько кликов.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!