Более 10 лет мы помогаем компаниям в достижении их финансовых и торговых целей. Onum - это SEO-агентство, ориентированное на ценности.

Контакты
Служба перевода веб-сайтов

Четыре (4) основных совета по сотрудничеству с переводчиками

Обработки любая работа по переводу не является разовой задачей. Хотя с ConveyThis Вы можете получить ваш веб-сайт перевод и собирается, но есть еще предстоит сделать после этого. Это пытается уточнить перевод работу, проделанную в соответствии с вашим Бренд. Для этого требуется больше материальных и финансовых ресурсов.

В прошлых статьях мы обсуждали концепцию повышения стандартов автоматического перевода . В статье упоминалось, что частным лицам или компаниям предоставляется право выбора, какой из вариантов перевода - машинный, ручной, профессиональный или комбинация любого из них они будут использовать. Если вы выбираете вариант использования профессионалов для вашего проекта перевода, тогда возникает необходимость в совместной работе команды. То есть вы не нанимаете профессионалов и думаете, что это все. Разнообразие фирм и организаций сегодня делает еще большую потребность в многоязычной команде. Когда вы нанимаете профессиональных переводчиков, вы захотите установить с ними наилучшие отношения. Вот почему в этой статье мы обсудим, один за другим, четыре основных совета по сотрудничеству при переводе, а также коснемся того, как лучше всего поддерживать хорошее общение на протяжении всего процесса перевода.

Эти советы показаны ниже:

1. Определите роли членов команды:

Хотя это может показаться простым, определение ролей каждого участника является важным шагом в обеспечении успеха в любом переводческом проекте, в котором участвует более одного человека. Проект перевода может не продвигаться успешно, если каждый член команды не знает, какую роль он должен играть для успеха проекта. Даже если вы будете нанимать удаленных сотрудников или переводчиков на месте, отдавать их на аутсорсинг или заниматься внутренними делами, вам все равно нужен кто-то, кто возьмет на себя роль менеджера проекта, чтобы управлять проектом от начала до конца.

Когда есть специальный менеджер проекта, который предан проекту, это позволяет проекту иметь высокий уровень согласованности. Менеджер проекта также следит за тем, чтобы проект был готов в отведенные сроки.

2. Установите руководящие принципы: вы можете сделать это, используя руководство по стилю (также известное как руководство по стилю) и глоссарий .

  • Руководство по стилю: в команде должно быть стандартное руководство для каждого члена команды. Вы можете использовать руководство по стилю вашей компании, также известное как руководство по стилю, в качестве критерия стандартов, которым должны следовать вы и каждый член команды. Это сделает ваш проект, его форматирование и стиль написания последовательными и последовательными. Вам очень легко передать руководства другим членам команды, в том числе нанятым профессиональным переводчикам, если вы сами уже следовали тому, что указано в руководстве. Благодаря этому профессиональные переводчики и другие участники, работающие над проектом, смогут понять, как и каким образом исходная версия вашего веб-сайта будет отражена на языке, над которым они работают. Когда стиль, тон и причины вашего содержания хорошо представлены на страницах вашего веб-сайта на недавно добавленных языках, посетители вашего веб-сайта на этих языках будут пользоваться теми же впечатлениями, что и посетители, использующие исходные языки.
  • Глоссарий: должен быть глоссарий слов или терминов, которые будут «специально» использоваться в проекте перевода. Эти термины не будут переведены в ходе проекта перевода веб-сайта. Их преимущество наличия такого глоссария терминов заключается в том, что вам не придется тратить время снова, пытаясь вручную отредактировать или внести изменения в такие слова, термины или фразы. Вы можете легко собрать эти термины, если воспользуетесь таким предложением. Предлагается создать лист Excel, который вы будете использовать, чтобы спросить своих товарищей по команде из различных отделов вашей компании, какие слова не следует переводить. Хотя необходимо оставить название бренда без перевода, есть и другие термины, такие как другие поддерживающие бренды, названия продуктов, а также юридические термины, которые лучше всего оставить на языке оригинала без их перевода. С составлением утвержденного глоссария терминов у вас есть возможность разумно использовать свое время, чтобы сосредоточиться на других важных вещах, а не тратить их на корректировку того, что уже было переведено, и это также избавит других членов команды от любого дополнительного стресса. это произошло бы с ручным редактированием таких терминов.

3. Установите реалистичные временные рамки проекта: тот факт, что чем больше времени профессиональные переводчики тратят на проект перевода, тем выше их стоимость, вам следует установить временные рамки, в которые, по вашему мнению, проект может начаться и когда он должен завершиться. конец. Это позволит переводчикам разумно использовать свое время и, вероятно, иметь надежный график, показывающий разбивку задач, которые они будут выполнять в то или иное время. Однако, если вы будете использовать машинный перевод для начала предварительных частей проекта, вы должны знать, сколько времени будет потрачено на редактирование публикации.

Кроме того, если вы будете сотрудником вашей компании над проектом, вы должны помнить, что текущий проект не является их оригинальной работой. У них есть и другая работа, помимо проекта перевода. Следовательно, вы должны беспокоиться о том, сколько времени они собираются потратить на помощь в проекте перевода.

Убедитесь, что вы выбрали реалистичные временные рамки для своего проекта и то, какие из переведенных страниц могут быть запущены в процессе перевода.

  • Поддержание непрерывного взаимодействия : для более эффективного и успешного рабочего процесса вашего переводческого проекта крайне важно поддерживать и поддерживать постоянный диалог между вами и вашими товарищами по команде, а также с переводчиками. Когда существует непрерывная линия связи, вы сможете достичь своей целевой цели, и если возникнут какие-либо проблемы в рамках проекта, они будут решены до того, как станут дополнительным бременем в конце проекта.

Убедитесь, что у вас есть место для обсуждения один на один. Такое искреннее обсуждение позволит каждому проявить бдительность, сознательность, приверженность делу и чувство принадлежности к проекту. При отсутствии физического разговора или когда совместная физическая встреча не будет лучшей идеей, можно использовать такие варианты виртуальных встреч, как масштабирование, слабость, команды Google и Microsoft Teams. Такие регулярные виртуальные встречи помогут объединить все вместе и работать на успех проекта. Хотя эти виртуальные варианты лучше всего рассматривать в ситуации, когда вы выполняете масштабный проект перевода для своего веб-сайта.

Когда существует постоянный диалог между всеми, кто участвует в проекте, вы заметите, что форма связи между членами команды сделает проект плавным. А когда в этом возникнет необходимость, можно будет легко без всяких оговорок обратиться к тем и другим за помощью.

Возможность общения в режиме реального времени также позволяет переводчикам или другим товарищам по команде задавать вопросы и находить ответы на них без дальнейших задержек. Обзоры и отзывы будут легко переданы.

Без промедления сейчас самое время начать совместную работу по переводу своего веб-сайта. Перевод веб-сайтов - не такая уж сложная задача. Когда у вас соберутся нужные люди, чтобы сформировать команду, совместная работа над переводом не составит особого труда.

В ходе этой статьи было упомянуто, что разнообразие фирм и организаций сегодня делает потребность в многоязычной команде еще больше. И что, когда вы нанимаете профессиональных переводчиков, вы захотите установить с ними наилучшие отношения. Вот почему в этой статье делается акцент на четырех (4) основных советах по сотрудничеству в сфере перевода. В нем упоминается, что для надлежащего взаимодействия команды вы должны убедиться, что вы выяснили роли членов команды, убедиться, что существуют руководящие принципы, которые будут служить руководством для проекта, убедитесь, что вы установили целевые временные рамки, которые реалистичны для проекта, и поддерживать постоянную связь с членами команды и переводчиками. Если вы попытаетесь следовать этим предлагаемым четырем (4) основным советам, вы не только станете свидетелем успешного сотрудничества в сфере перевода, но также сможете начать, поддерживать и поддерживать хорошее общение на протяжении всего процесса перевода.

Если вы хотите повысить уровень вашего перевода, используя автоматизированный рабочий процесс перевода, вам будет интересно использовать ConveyThis, потому что процесс проще, объединив все советы, которые были упомянуты ранее в этой статье с некоторыми другими важными шагами, такими как, делая заказы для профессиональных переводчиков, способность просматривать историю перевода, способность создавать и управлять своими личными глоссарийными терминами, используя вам возможность вручную добавлять глоссарий правила к вашей панели мониторинга и многое другое.

Вы всегда можете начать использовать ConveyThis с бесплатным планом или тот, который наилучшим образом соответствует вашим нуждам.

Автор

Кавита Рамгахан

Оставить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены *