4 основных совета по сотрудничеству в области перевода с номером ConveyThis
Handling any translation job is not a one-time task. Although with ConveyThis you can get your website translation up and going, yet there is more to do after that. That is trying to refine the translation job done to suit your brand. This takes more material and financial resources to handle.
In past articles, we have discussed the concept of enhancing the standard of automated translation. It was mentioned in the article that individuals or companies are left with the decision of picking which of the translation options of machine, manual, professional or combination of any of these they will use. If the option you are choosing is the use of human professionals for your translation project, then there is a need for team collaboration. That is to say that you don’t hire professionals and you think that is all. The diversity in firms and organizations today makes the need for having multilingual team even greater. When you engage professional translators, you will want to relate with them in the best possible manner. That is why in this article we will discuss, one after the other, four major tips for translation collaboration and also will put a touch on how best to sustain good communication throughout the translation process.
Эти советы показаны ниже:
1. Определите роли членов команды:
Хотя это может показаться простым, определение ролей каждого участника является важным шагом в обеспечении успеха в любом переводческом проекте, в котором участвует более одного человека. Проект перевода может не продвигаться успешно, если каждый член команды не знает, какую роль он должен играть для успеха проекта. Даже если вы будете нанимать удаленных сотрудников или переводчиков на месте, отдавать их на аутсорсинг или заниматься внутренними делами, вам все равно нужен кто-то, кто возьмет на себя роль менеджера проекта, чтобы управлять проектом от начала до конца.
Когда есть специальный менеджер проекта, который предан проекту, это позволяет проекту иметь высокий уровень согласованности. Менеджер проекта также следит за тем, чтобы проект был готов в отведенные сроки.
2. Put guidelines in place: You can do this by employing the use of style guide (also known as manual of style) and glossary.
- Руководство по стилю: в команде должно быть стандартное руководство для каждого члена команды. Вы можете использовать руководство по стилю вашей компании, также известное как руководство по стилю, в качестве критерия стандартов, которым должны следовать вы и каждый член команды. Это сделает ваш проект, его форматирование и стиль написания последовательными и последовательными. Вам очень легко передать руководства другим членам команды, в том числе нанятым профессиональным переводчикам, если вы сами уже следовали тому, что указано в руководстве. Благодаря этому профессиональные переводчики и другие участники, работающие над проектом, смогут понять, как и каким образом исходная версия вашего веб-сайта будет отражена на языке, над которым они работают. Когда стиль, тон и причины вашего содержания хорошо представлены на страницах вашего веб-сайта на недавно добавленных языках, посетители вашего веб-сайта на этих языках будут пользоваться теми же впечатлениями, что и посетители, использующие исходные языки.
- Glossary: there should be a glossary of words or terms that will be ‘specially’ used in the translation project. These terms will not be translated in the course of the website translation project. They advantage of having such glossary of terms is that you will not have to waste time again trying to manually edit or make adjustments to such words, terms or phrases. You can easily get these terms gathered if you use thus suggestion. The suggestion is that you create an excel sheet that you will use to ask your teammates from various department across your company the words that should not be translated. While it is necessary to leave the brand name without translation, there are other terms such as other supporting brands, names of products, as well as legal terms that will be best to remain in the original language without translating them. With getting approved glossary of terms compiled, you have the opportunity of making wise use of your time to concentrate on other important things rather than wasting them on readjusting what has already been translated and this will also relieve other members of the team of any additional stress that would have come with manually editing of such terms.
3. Set realistic project time frame: the fact that the more time spent by human professional translators on translation project the more the cost of their charges, you should set a time frame in which you believed the project can start and when it should come to an end. This will let the translators make wise use of their time and may probably have a reliable schedule that shows a breakdown of tasks they will be handling at one time or the other. However, if you will be employing machine translation to start the preliminary parts of the project, then you should be alert to how much time that will be spent of post editing.
Also, if your will be any of your company’s employee on the project you should remember that the current project is not their original work. They have other work to do alongside the translation project. Hence, you should be concerned with how much time they are going to spend assisting with the translation project.
Ensure you choose a realistic time frame for your project and as to which of the translated pages can go live as they are being translated.
- Maintaining continuous communication: to have a better and successful workflow of your translation project, it is imperative to have and maintain continuous dialogue between you and your teammates as well as with the translators too. When there is a continuous communication line, you will be able to meet your targeted goal and should there be any issue along the line of the project, it would have been resolved before it becomes additional burden at the end of the project.
Ensure that you make room for one-on-one discussion. Such sincere discussion will let everybody be at alert, conscious, committed, and have sense of belonging in the course of the project. In the absence of physical conversation or where meeting together physically will not be the best idea, virtual meetings options like zoom, slack, Google Teams and Microsoft Teams may be put in place. Such regular virtual meetings will help keep things together to work for the success of the project. Though these virtual options may best be considered in a situation where you are undertaking massive translation project for your website.
When there is constant dialogue among all that is involved in the project, you will come to notice a form of connection between members of the team will make the project go on smoothly. And when there is a need for such, it will be easy to contact one and other for help without any reservation.
The option of real-time communication also avails either the translators or other team mates to raise questions and find answers to the questions without further delay. Reviews and feedback will be easily passed across.
Without further delay, now is the time for you to start translation collaboration for your website. Website translation is not that a difficult task to handle. When you have the right people come together to form team, translation collaboration will come with little or no difficulty.
В ходе этой статьи было упомянуто, что разнообразие фирм и организаций сегодня делает потребность в многоязычной команде еще больше. И что, когда вы нанимаете профессиональных переводчиков, вы захотите установить с ними наилучшие отношения. Вот почему в этой статье делается акцент на четырех (4) основных советах по сотрудничеству в сфере перевода. В нем упоминается, что для надлежащего взаимодействия команды вы должны убедиться, что вы выяснили роли членов команды, убедиться, что существуют руководящие принципы, которые будут служить руководством для проекта, убедитесь, что вы установили целевые временные рамки, которые реалистичны для проекта, и поддерживать постоянную связь с членами команды и переводчиками. Если вы попытаетесь следовать этим предлагаемым четырем (4) основным советам, вы не только станете свидетелем успешного сотрудничества в сфере перевода, но также сможете начать, поддерживать и поддерживать хорошее общение на протяжении всего процесса перевода.
If you will like to enhance the standard of your translation by employing automated translation workflow, you will find it interesting to make use of ConveyThis because the process is easier by combining all of the tips that have been mentioned earlier in this articles with some other essential steps like, making orders for professional translators, ability to view translation history, ability to create and manage your personal glossary terms, availing you the opportunity of manually adding glossary rules to your dashboard and many more.
Вы всегда можете начать использовать ConveyThis с бесплатным планом или с тем, который лучше всего соответствует вашим потребностям.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!