Ați auzit vreodată de termenul de Globalizare 4.0 ? Este numele reînnoit pentru infamul proces de globalizare despre care nu am încetat să auzim de când a fost inventat termenul. Numele este o referire clară la procesul de digitalizare și la a patra revoluție industrială și la modul în care lumea devine un computer.
Acest lucru este relevant pentru subiectul articolelor noastre, deoarece avem nevoie de o schimbare de paradigmă în ceea ce privește percepția noastră despre lumea online.
A ști că aceste două procese coexistă simultan poate părea confuz, deoarece sunt complet opuse, dar se ciocnesc în mod constant, iar cel predominant depinde foarte mult de context și scop.
Pe de o parte, globalizarea ar putea funcționa ca sinonim al conectivității, al împărtășirii și al găsirii unor puncte comune în ciuda distanțelor și diferențelor mari, a comunicării și a tot felul de schimburi între oameni.
Pe de altă parte, localizarea se referă la cunoașterea detaliilor minuscule care separă o anumită comunitate de restul lumii. Dacă vrei să te gândești la scara la care lucrează acești doi, localizarea este un restaurant foarte îndrăgit, iar globalizarea ar fi reprezentată de Starbucks.
Diferențele sunt uluitoare. Gândiți-vă la impactul lor, comparați-le la nivel local și mondial, gândiți-vă la reputația lor, faima lor, standardizarea proceselor.
Dacă ne gândim la o cale de mijloc între localizare și globalizare sau dacă le contopim, am obține „glocalizare” care nu sună deloc ca un cuvânt, dar am văzut-o în acțiune. Glocalizarea este ceea ce se întâmplă atunci când obțineți un magazin internațional cu conținut ușor diferențiat în funcție de țară și în limba țării țintă. Avem de-a face cu mici adaptări.
Să-i spunem, globalizarea s-a terminat, nimeni nu o mai vrea în forma ei actuală. Ceea ce toată lumea caută ca utilizatori de internet este o experiență hiperlocală , vor să cumpere „local” și vor să se vadă ca un public râvnit, cu conținut creat pentru ei .
Traducerea este unul dintre instrumentele prin care se realizează localizarea, până la urmă, depășirea barierei lingvistice este unul dintre cele mai mari obstacole.
Traducerea este cu adevărat utilă deoarece preia un mesaj dintr-o limbă și îl reproduce într-o altă limbă, dar ceva va lipsi, efectul său va fi prea general, deoarece există și o barieră culturală prezentă.
Rolul localizării este de a vă concentra și de a remedia toate falsurile pe care le obțineți atunci când culorile, simbolurile și alegerile de cuvinte rămân prea apropiate sau identice cu originalul. Există o mulțime de semnificații ascunse subtextual, toți acești factori sunt în joc cu conotații culturale care pot fi foarte diferite de cele ale culturii sursă și, de asemenea, trebuie adaptați.
Trebuie să vă gândiți la nivel local , limba depinde foarte mult de locație. Acest lucru devine mai clar când ne gândim la limbile cu cel mai mare număr de vorbitori și la toate țările în care este limba oficială, dar acest lucru se aplică și în contexte mai mici. Limba va trebui să fie luată în considerare cu atenție și toate alegerile de cuvinte trebuie să se încadreze perfect în locația țintă , altfel vor ieși în evidență ca un degetul mare și vor arăta în general incomode.
La ConveyThis , suntem experți în localizare și am lucrat la numeroase proiecte provocatoare de localizare, deoarece de asta suntem pasionați. Lucrăm împreună cu traducerea automată, deoarece este un instrument excelent cu un potențial mare, dar suntem mereu dornici să ne aprofundăm și să începem să lucrăm cu traducerea preliminară funcțională și să o transformăm în ceva grozav .
Există multe aspecte în care trebuie să lucrați atunci când există un proiect de localizare, cum ar fi cum să traduceți în mod adecvat umorul, culorile cu conotații echivalente și chiar cel mai potrivit mod de a vă adresa cititorului.
Nu este nevoie să creați site-uri web separate pentru fiecare dintre limbile dvs., ar transforma cel mai simplu proces într-unul dintre cele mai consumatoare de timp și energie.
Există mai multe opțiuni pentru crearea de site-uri web paralele, fiecare într-o limbă diferită, cele mai utilizate sunt subdirectoarele și subdomeniile . Acest lucru leagă tot site-ul dvs. împreună într-un „dosar”, iar motoarele de căutare vă vor clasa mai sus și vor avea o înțelegere mai clară a conținutului dvs.
Dacă ConveyThis este traducătorul site-ului dvs. web, acesta va crea automat opțiunea preferată, fără a fi nevoie să faceți vreo codificare complexă și veți salva mulți bani, deoarece nu veți cumpăra și nu veți avea nevoie de întreținere pe site-uri web întregi separate.
Cu un subdirector sau un subdomeniu evitați duplicarea conținutului, despre care motoarele de căutare sunt suspecte. În ceea ce privește SEO, acestea sunt cele mai bune modalități de a construi un site web multilingv și internațional. Citiți acest articol pentru mai multe detalii despre diferitele structuri URL.
Pentru o lucrare mai rafinată și mai completă, nu uitați să traduceți și textul încorporat în imagini și videoclipuri, poate fi necesar să creați altele noi, care se potrivesc mai bine cu cultura țintă.
De exemplu, gândiți-vă la cât de diferit poate fi Crăciunul în diferite părți ale lumii, unele țări îl asociază puternic cu imaginile de iarnă, în timp ce pentru emisfera sudică are loc vara; pentru unii este un moment religios foarte important și există multe locuri în care au o abordare mai laică a Crăciunului.
Pentru comerțul electronic, conversia valutară este, de asemenea, o parte a localizării. Valoarea monedei lor este ceva cu care sunt foarte familiarizați. Dacă afișați prețurile într-o anumită monedă și vizitatorii dvs. trebuie să facă în mod constant calcule, atunci devine puțin probabil ca aceștia să facă o achiziție.
Există multe aplicații și extensii pentru comerțul dvs. electronic care vă vor permite să activați un comutator de conversie valutară sau să asociați diferite valute pentru diferite limbi pe site-ul dvs.
Echipa ta de asistență pentru clienți este legătura ta cu clienții tăi. Astfel, acea echipă are responsabilitatea de a vă reprezenta marca în fața lor. Acest lucru nu înseamnă că trebuie să investești într-o echipă care este online 100% din timp, dar dacă ai tradus FAQ și alte ghiduri, vei parcurge un drum lung și vei păstra mai mulți clienți. Dacă clienții dvs. vă pot contacta prin e-mail, nu uitați să aveți cel puțin o persoană pe limbă, astfel încât toate mesajele să poată fi primite corect.
Traducerea și localizarea sunt foarte asemănătoare, dar diferențele lor izbitoare dintre ele nu le fac interschimbabile în lumea afacerilor, de fapt, aveți nevoie ca ambele să lucreze împreună pentru a crea o experiență de utilizator cu adevărat plăcută pentru grupurile dvs. țintă.
Deci, amintiți-vă:
ConveyThis vă poate ajuta cu noul dvs. proiect de localizare. Ajutați-vă comerțul electronic să devină un site web multilingv în doar câteva clicuri.
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.
Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!