Procesul de traducere a site-ului web dă probleme chiar și agențiilor de traducere. În ciuda faptului că sunt ceva ce fac pentru a trăi, aceleași lupte se aplică procesului lor.
Procesul era mai lung înainte ca traducerea pe computer să fie dezvoltată (de exemplu, pluginuri precum ConveyThis) și puse la dispoziție publicul larg. Deci, din punct de vedere al avantajelor, singurele agenții de traduceri deținute față de alte afaceri a fost că erau cu un pas înainte financiar, dar timpul necesar pentru finalizarea proiectului a fost același.
Un traducător uman are limitele lor, nu contează dacă lucrează externalizat sau lucrează pentru propria agenție. Un traducător poate lucra doar aproximativ 8 ore pe zi, iar cantitatea de cuvinte pe care le poate traduce într-o zi, pentru a produce o muncă de calitate, este destul de limitată.
În zilele noastre, după toate cercetările și experimentele făcute cu traducerea automată, aceste instrumente au devenit incredibil de eficiente. Aceste servicii de traducere automată funcționează la viteze de neimaginat și nu necesită odihnă. De exemplu, Google Translate, unul dintre cele mai cunoscute exemple, poate traduce peste 100 de miliarde de cuvinte într-o zi.
În ceea ce privește viteza de traducere, avem un câștigător clar, dar poate o mașină să învingă un om din punct de vedere al calității?
Cu inovația constantă în învățarea automată, traducerea automată devine o alternativă mai validă. Cu sistemul de traducere automată neuronală, dezvăluit în 2016, acum computerele traduc după propoziție , în loc de cuvânt.
În ciuda acestui salt care schimbă reputația, tehnologia este încă predispusă să facă greșeli pe care un traducător uman nu le-ar face niciodată, mai ales dacă textul este lung și complex.
Chiar dacă textul este simplu și aparatul îl traduce „corect”, acesta poate suna surd și să nu se potrivească personalității mărcii dvs. sau să nu sune suficient de convingător.
Dar asta nu înseamnă că rivalitatea dintre oameni și mașini este încă activă și că doar o parte poate câștiga.
La ConveyThis ne punem banii acolo unde ne stau gura și am folosit propria noastră IA de traducere pentru a transforma site-ul nostru web într-unul nostru multilingv .
Site-ul a fost realizat în SUA de către Translation Services USA, dar colaborăm cu companii din întreaga lume și dorim să le arătăm cât de bineveniți sunt , oferind conținut în limba lor . Prin urmare, site-ul nostru web oferă mai multe opțiuni de limbă, până acum avem: japoneză, chineză, spaniolă, franceză, rusă și engleză (versiunea noastră de bază).
În primul rând, am folosit instrumentul nostru de traducere a pluginurilor pentru a traduce fiecare instanță de text pe care a putut-o găsi. Aceasta a fost o oportunitate excelentă de a ne testa în continuare AI și de a afla mai multe despre modul în care rețelele neuronale fac asocieri și de a învăța, aceasta ne spune, de asemenea, unde și ce să modificăm pentru a îmbunătăți instrumentul. Am pus întreaga echipă să arunce o privire și să facă notițe și comentarii.
Pentru această fază am alege o nouă limbă pentru care pluginul să fie tradus, computerul a terminat proiectul într-un minut și apoi le-am dat rezultatele acelor membri ai echipei care erau vorbitori nativi ai limbii pentru a obține feedback de încredere. Au fost mulțumiți de rezultate, dar au spus că unele mici ajustări nu ar face rău, la urma urmei, încercăm să ne vindem serviciul și computerele nu sunt bune la propunerile de vânzare.
Această fază este importantă pentru noi să înțelegem limitele traducerii automate și să știm cât de implicați ar trebui să fie traducătorii și editorii umani în acest proces. Există un echilibru perfect de găsit și vrem să descoperim unde se află.
Pentru această fază a trebuit să filtram toate paginile și să le păstrăm doar pe cele cu probleme de format și pe cele care aveau nevoie de niște remedieri în ceea ce privește redactarea. În rest, am avut încredere în rezultatele traducerii automate, nu este nevoie să privim un expert la ceva bun!
Nimic nu este la fel de obositor ca a trebui să corectați o greșeală repetată, iar lucrul minunat despre ConveyThis este că se poate aplica orice corecții aduse unei declarații la toate celelalte instanțe ale unei fraze de pe site, cu siguranță o soluție care economisește timp!
Când a venit vorba de corectare aveam două variante, să externalizăm sau să o corectăm noi, decizia a depins în cele din urmă de tema și complexitatea textului.
Pentru munca pe care am decis să o externalizăm, am creat glosare pe care să le folosească traducătorii. Acestea sunt elemente necesare, deoarece fiecare companie are preferințe pentru o anumită terminologie și cum să traducă acele cuvinte noi pe care lumea tehnologiei le produce zilnic.
Ca și în cazul cuvântului „aplicație”, acesta provine dintr-un cuvânt existent, aplicație, deci acordarea unui cuvânt obișnuit un sens suplimentar pentru ca acesta să fie folosit într-un context nou a fost întotdeauna o resursă populară, dar acest lucru poate deruta traducătorii automati. și puneți-le să interpreteze greșit contextul.
Interpretarea contextului a fost întotdeauna o problemă pentru traducerile automate. Când vine vorba de cuvinte cu înțelesuri multiple, riscul unei traduceri greșite va fi întotdeauna mai mare.
Prin urmare, traducerile preferate pentru termenii specifici companiei trebuie adăugate la bazele de date și glosare pentru oameni și pentru mașini, de asemenea!
Uneori putem folosi termeni diferiți pentru același lucru și, dacă traducerea conține, de asemenea, mai multe opțiuni, ar trebui să le verificăm pe toate. Dacă preferăm, putem alege o singură opțiune și avem acea setată ca traducere corectă unificată.
De asemenea, am verificat dacă numele companiilor nu au fost traduse accidental, acest lucru se întâmplă atunci când numele sau termenii foarte tehnici sunt formați din substantive recunoscute. Deoarece nu vrem să fie traduse pentru că sunt mărci, am adăugat excepțiile la glosar.
Și acum aveam glosarul terminat cu care să lucreze traducătorii noștri, știind cum să traducem anumite vocabular și fraze și ce să lăsăm netradus.
Afacerile online se bazează pe comunicarea online pentru a trăi, indiferent de ce fel de comerț dețineți. Prin text este modul în care toată lumea comunică cu vizitatorii și utilizatorii, alegerea formulării trebuie să fie foarte atentă dacă lucrați la prezența dvs. pe piața internațională.
Va fi necesar ca traducătorii să se asigure că textul reflectă identitatea mărcii, astfel conținutul în toate limbile va fi consecvent și coerent. Cu ghidul nostru de voce a mărcii pentru a obține controlul asupra modului în care mesajul nostru este comunicat, vom oferi o mulțime de exemple, listând ce trebuie evitat și alternativele preferate.
După ce am comandat traducerile, am primit lucrarea terminată în câteva zile, în ciuda faptului că este un proiect foarte mare (aproximativ 25.000 de cuvinte). S-ar putea să vă gândiți că matematica nu se adună și vă întrebați câți traducători au lucrat la ea. Dar amintiți-vă, acest grup mic de oameni nu lucrau de la zero pe site-ul nostru, aveau o traducere „schiță” pe care trebuiau să o șlefuiască cu ajutorul glosarelor și ghidurilor pe care le-am trimis.
Datorită naturii bilingve a proiectului, am avut nevoie de traducători care să lucreze la el, dar a fost în principal o muncă de editare și adaptare, traducerea automată nu suna uneori foarte naturală sau umană.
Ultimul nostru pas, concluzia. După ce am mers o milă în pielea clientului nostru și am trecut peste fiecare pas al procesului, simțindu-ne foarte implicați emoțional în rezultate, ce am învățat?
A fost un proces uriaș de învățare și o perspectivă grozavă asupra muncii pe care o facem. Procesul are multe straturi și necesită mult efort, iar IA de traducere a evoluat mult de la începuturile sale umile din 1954 , munca nu s-a terminat, dar suntem foarte încântați de rezultatele pe care le obținem.
Este întotdeauna o experiență grozavă să adăugați o nouă limbă și suntem încântați pentru următoarea. Depășirea rivalității dintre traducerea automată și cea umană a reprezentat o mare descoperire pentru industrie, nu este nevoie să alegeți părți, iar echilibrul oferă cele mai bune rezultate în cel mai mic timp.
Considerăm că editorii și traducătorii umani care lucrează la o traducere automată:
Acum că le oferim vizitatorilor noștri conținut în limba lor, ratele noastre de conversie au crescut ! Un alt motiv pentru noul trafic a fost designul site-ului nostru web, consultați acest articol dacă doriți și să îmbunătățiți experiența utilizatorului pe site-ul dvs.
Procesul de traducere a site-ului web este rapid, simplu și ieftin cu ConveyThis. După cum am menționat anterior, suntem profesioniști în domeniul traducerilor de site-uri web și echilibrăm traducerile automate și umane pentru a obține rezultate eficiente și eficiente, contactați-ne dacă sunteți în căutarea unui loc de muncă expert în localizare!
Traducerea, mult mai mult decât cunoașterea limbilor străine, este un proces complex.
Urmând sfaturile noastre și folosind ConveyThis , paginile dvs. traduse vor rezona cu publicul dvs., simțindu-vă native în limba țintă.
Deși necesită efort, rezultatul este plin de satisfacții. Dacă traduceți un site web, ConveyThis vă poate economisi ore cu traducerea automată automată.
Încercați ConveyThis gratuit timp de 7 zile!