Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

CONTATOS

Então você percebeu que o próximo grande passo necessário para levar sua empresa ao próximo nível é traduzir seu website. Você pediu a várias agências de tradução uma estimativa de quanto custará, mas as propostas são todas muito diferentes! Você deve estar se perguntando para onde vai todo o dinheiro com os mais caros e provavelmente está com medo de descobrir como o produto final ficará com os mais baratos.

Você é uma pessoa realista, sabe que tem um projeto cheio de nuances nas mãos, mas também é importante saber como é o processo de localização! Dessa forma, você poderá fazer um orçamento adequado e saber quais agências estão oferecendo o serviço de que você precisa.

Uma agência de tradução que realiza um trabalho de alta qualidade atribuirá o projeto apenas a tradutores localizados no país de destino ou em um país onde o idioma de destino é falado principalmente. Esse não é o caso de agências que oferecem tarifas mais baixas, seus tradutores moram em outro lugar, não têm experiência e familiaridade com o idioma, o que explica por que suas traduções podem parecer artificiais.

Confira a ferramenta online gratuita para calcular a contagem de palavras do site

Como o tradutor deve morar no país de destino, o custo da tradução será afetado pelo custo de vida lá. Assim, os cálculos são feitos, um tradutor pode traduzir cerca de 2.000 palavras por dia (se trabalhar demais, a qualidade de suas traduções estará em risco), e se trabalhar 20 dias por mês, são 40.000 palavras por mês. Portanto, traduzir essa quantidade de palavras por mês deve permitir que eles vivam confortavelmente. Se o tradutor for baseado na Europa, isso significa cerca de 10 centavos por palavra, dependendo do país. E agora temos que adicionar os custos de revisão e gerenciamento de projeto, então o preço final por palavra seria de cerca de 20 centavos. Muito razoável!

No entanto, existem algumas agências que oferecem metade desse preço. E eles podem fazer isso porque estão cortando custos, por exemplo:

  • O tradutor não é falante nativo nem residente no país de destino.
  • A pessoa designada para fazer a tradução não possui graduação em tradução.
  • Ninguém está revisando a tradução.
  • Um pesadelo: todas as opções acima.

E há muitas outras etapas tão importantes quanto a tradução. Muito dinheiro pode ir para a criação do material de origem, e se os clientes receberem uma adaptação precisa, não se deve economizar quando se trata de investir em localização, é arriscado e os erros são caros de consertar. Vamos dar uma olhada em todas as etapas que o processo envolve:

  1. Estudo do site de origem : uma etapa muito importante que economizará dinheiro ao mostrar onde os erros podem aparecer. Consiste em uma análise do site e do contexto para a tradução, uma tradução falsa pode ser usada para testar recursos.
  2. Criação de glossário e guia de estilo : os glossários contêm as traduções e definições preferidas dos termos mais usados em seu site. Os guias de estilo contêm instruções sobre o endereçamento apropriado de nomes de produtos, formatação de texto e estilo de escrita. Você pode manter o glossário e o guia de estilo e reutilizá-los para outros projetos! É muito útil para garantir traduções consistentes e corretas. É fundamental que sua empresa os analise e dê sua aprovação antes que o tradutor comece a trabalhar.
  3. Tradução : a tradução é feita por um tradutor profissional com certificações localizado no país de destino. Esta etapa também pode ser chamada de adaptação .
  4. Revisão : A tradução é revisada por um segundo par de olhos. Esta etapa também pode ser chamada de edição .
  5. QA : significa garantia de qualidade , esta etapa é semelhante à revisão, mas é feita no contexto. A tradução agora parece uma versão finalizada do site (ou software). O texto é verificado no contexto e todos os problemas e bugs relacionados ao comprimento do texto, formatação e conteúdo incorporado são corrigidos.
  6. Segundo controle de qualidade : para verificar se nenhum bug ou problema foi esquecido acidentalmente na primeira vez.
  7. Revisão do cliente : A empresa notifica sobre quaisquer bugs (caso os encontre) e eles são prontamente corrigidos. Assim que os resultados forem satisfatórios, a empresa aprova a tradução.
  8. Lançamento do site : O trabalho está feito e o cliente agora tem seu site localizado.

É altamente recomendável que a agência de tradução seja contatada regularmente depois, a fim de manter o site atualizado quando um novo conteúdo for lançado ou quando uma mudança de design for implementada. Antes de escolher uma agência de localização, pergunte-lhes como é seu processo e verifique esta lista. Você também deve perguntar qual será o custo das atualizações do site. Você precisará desenvolver uma relação de trabalho com a empresa que escolher, pois o projeto não terá uma versão final e precisará de atualizações.

Você precisa de um parceiro de tradução que não só cuide da tradução, mas que você também possa contar com atualizações futuras uma vez que o site esteja funcionando. Ao ConveyThis podemos cuidar da tradução do seu site, garantimos um trabalho de alta qualidade e minucioso feito com sistemas e técnicas de gerenciamento de tradução que reduzirão o custo do serviço e manterão o site atualizado para que todas as versões de idiomas pareçam iguais e seus clientes não percam nada.

Autor

Cecilia Morin

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *