Problemas de localização de sites a serem evitados com ConveyThis

Evite problemas comuns de localização de sites com ConveyThis, garantindo um processo de tradução tranquilo e eficaz com assistência de IA.
Transmita esta demonstração
Transmita esta demonstração
Sem título 4 1

Os proprietários de empresas que desejam aumentar o envolvimento, a experiência e o interesse de seus usuários em seu site não têm outro meio a não ser a localização do site. Em sua definição de localização, a Associação de Globalização e Localização (GALA) disse que a localizaçãoé o processo de adaptação de um produto ou conteúdo a um local ou mercado específico”. Se você observar na definição de localização da GALA, observará que foi declarado que a tradução é apenas um dos vários elementos do processo de localização. Assim, a localização não se limita à tradução. Em vez disso, a localização abrange a tradução e outros elementos como normas e valores, crenças culturais, comerciais, religiosas e políticas que farão com que seus produtos e serviços sejam personalizados para diferentes grupos de clientes de diferentes localizações geográficas.

Quando olhamos para o trabalho que envolve a localização, podemos admitir rapidamente que não é uma tarefa simples devido aos elementos, componentes e recursos que serão necessários. No entanto, muitas pessoas cometem erros graves ao tentar localizar seus sites. Como resultado, neste artigo, há sérios problemas e erros que é preciso evitar durante a localização do site.

Eles são:

1. A escolha errada do método de tradução

Como observado anteriormente, a tradução não é tudo o que é necessário para a localização, mas o papel da tradução na localização não pode ser subestimado. Ao tentar escolher um método de tradução, tente selecionar um método que equilibre corretamente custo, manutenção, precisão e velocidade. Na tradução de sites, existem dois métodos que você pode escolher. Estas são traduções humanas e traduções automáticas ou automáticas. Traduções Humanas:

Ao optar por esta opção, significa que você terá que contratar tradutores de idiomas profissionais para cuidar da tarefa de tradução para você. Esses tradutores renderizarão seus sites página por página em um idioma de destino a partir do idioma de origem. Se você precisa de traduções precisas e de qualidade, os tradutores de idiomas profissionais humanos são as melhores apostas. Mas antes de se inscrever rapidamente nessa opção, lembre-se de que os tradutores não são orientados tecnicamente. Isso significa que eles não serão capazes de lidar com a parte técnica de colocar ou integrar o conteúdo traduzido em seu site e você precisará de serviços adicionais de um desenvolvedor de sites para fazer isso. Além disso, lembre-se de que não é rentável contratar tradutores porque você precisará de vários tradutores profissionais para cada um dos idiomas para os quais traduzirá seu conteúdo e para as várias páginas da web encontradas em seu site.

Traduções Automáticas ou Automáticas:

Sem título 3 1

Embora possamos ter certeza da qualidade e precisão do método de tradução humana, não podemos afirmar totalmente o mesmo sobre a tradução automática. No entanto, diz-se que a tradução automática irá melhorar com o tempo, como provou ao longo do tempo. Vale ressaltar que a tradução automática é rápida e mais econômica que a tradução humana. É, na verdade, a melhor forma de começar a tradução do seu site do início ao fim. Iniciar um projeto de tradução de website pode ser um tanto difícil, especialmente quando você não tem certeza de qual método usar. Se você está neste sapato, não se preocupe! A razão é que ConveyThis irá ajudá-lo a lidar com projetos de localização e internacionalização de seus sites. ConveyThis mantém o equilíbrio entre todos os parâmetros. Disponibiliza serviços de tradução automática, edição humana pós-tradução, integração de tradutores profissionais e tratamento da parte técnica de deixar sua tradução entrar no site. ConveyThis também possui um sistema de gerenciamento de tradução inerente onde você pode modificar e fazer os ajustes necessários na tradução.

2. Com vista para as deliberações de projetos

Outra armadilha a evitar é o erro de não considerar cuidadosamente o design do seu site. O design do seu site é um jogador importante quando se trata de localização. Seu primeiro pensamento de design deve ser sobre como você usará um tema bem desenvolvido para o seu site, independentemente de qualquer sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) que esteja usando. O tema selecionado deve estar de acordo ou ser compatível com a maioria dos plug-ins e aplicativos que auxiliam no bom funcionamento do site. O tema deve incentivar a formatação RTL (Right to Left) e bem estruturado.

Além disso, quando você quiser integrar seu conteúdo da Web já traduzido ao seu site, tenha cuidado especial com a aparência do front-end, pois a mudança no idioma pode afetar o espaço ou o comprimento dos caracteres que aparecem na página. Portanto, em seus designs, você deve ter isso em mente e permitir espaço suficiente para atender a qualquer anomalia que possa surgir ao traduzir de um idioma para outro. Se você não antecipar e contemplar esse cenário, mais tarde poderá descobrir strings quebradas e textos se sobrepondo. E isso fará com que os clientes percam o interesse assim que virem isso.

Outro erro que também pode ocorrer aqui é usar fontes personalizadas para o seu site. Essas fontes personalizadas tendem a representar um desafio ao traduzir para outro idioma porque às vezes não são traduzíveis com facilidade.

3. Ignorar o contexto cultural

Afirmou-se repetidamente neste artigo que a localização vai além da mera renderização ou conteúdo de um idioma de origem para os idiomas de destino. Sempre que estiver localizando, você se concentrará em localizações geográficas específicas. Mais de um país pode ter o mesmo idioma como idioma oficial, mas eles podem ter diferenças proeminentes na maneira como usam o idioma em cada um dos países. Ao localizar, nesse caso, você terá que considerar o histórico cultural do grupo-alvo e adaptar o uso do idioma de acordo.

Um exemplo típico é a “língua inglesa”, a primeira língua falada no Reino Unido e nos Estados Unidos. Você concordará que mesmo com o fato de falarem a mesma língua, há discrepâncias na forma e no significado que é aplicado a certas palavras em cada localidade. A ortografia, embora bastante semelhante, às vezes difere. Por exemplo, a palavra 'localizar' na América é escrita como 'localizar' no Reino Unido. Portanto, ao localizar seu conteúdo da Web para atender às necessidades dos clientes no Reino Unido, você deve usar o formato do Reino Unido. E se você estiver vendendo roupas, por exemplo, para um público no Reino Unido, você deve usar 'calções' em seu anúncio em vez de 'shorts' que são populares na comunidade dos EUA. Você pode mudar para o oposto quando tiver o público nos EUA em mente.

Com isso, será essencialmente adequado revisar imagens e mídias disponíveis em seu site. O objetivo da tradução é transmitir informações aos seus clientes usando um meio, aqui linguagem, que seja compreensível para seus clientes. O mesmo acontece com gráficos e imagens.

Para ilustrar ainda mais, você pode querer incluir um site turístico da França como uma imagem quando o conteúdo for adaptado para clientes franceses, mas usar uma imagem diferente ao falar sobre turismo em vietnamita.

Lembre-se também de que certas celebrações, festivais e feriados podem não ser celebrados em todo o mundo. Portanto, ao localizar o conteúdo, encontre um evento paralelo adequado que ajude a esclarecer o que está sendo discutido.

4. Escolha errada da tecnologia de tradução

Ao traduzir, você não deve cometer o erro de escolher uma tecnologia de tradução errada. A forma como as séries de tecnologias de tradução disponíveis lidam com os conteúdos varia de um para outro, alguns dos quais não são adequados para um site multilíngue. Uma coisa a observar aqui é que, qualquer que seja a tecnologia de tradução que você escolher, ela deve evitar a duplicação de páginas porque esses sites podem ser penalizados pelos mecanismos de pesquisa nas áreas de classificação de SEO. Você pode evitar essas penalidades se suas páginas da Web localizadas forem incorporadas como subdiretórios. Por exemplo, o site www.yourpage.com pode ter um subdiretório www.yourpage.com/vn ou vn.yourpage.com para o público vietnamita.

ConveyThis oferece subdiretórios e subdomínios automáticos para qualquer idioma e também lida com outras funções de localização, como promulgação e execução de atributos ou tags. Essa tag ou atributo atua como um ponteiro para os mecanismos de pesquisa determinarem o idioma de origem e a área do idioma de destino.

5. Negligenciar SEO Internacional

Uma coisa que todos os proprietários de sites geralmente desejam é que seu site se torne visível e compreensível para qualquer pessoa de qualquer lugar do mundo. E para conseguir isso, a estratégia de SEO a ser implementada deve ser multilíngue.

SEO internacional, também conhecido como SEO multilíngue , está simplesmente fazendo a mesma coisa que seria feito para um SEO de nível local, mas desta vez não para um único idioma, mas para todos os idiomas em que seu site está disponível. todos os conteúdos e metadados do site traduzidos, e existem subdomínios e subdiretórios peculiares aos idiomas, então você pode dizer que tem um SEO multilíngue de sucesso.

Se o SEO internacional do seu site for cuidado, ele estará disponível e poderá ser descoberto por qualquer pessoa que faça pesquisas em qualquer idioma estrangeiro. No entanto, o SEO internacional pode se tornar complicado e levar mais tempo para ser concluído, mas se você escolher ConveyThis para sua localização e tradução, você terá certeza de que tudo, incluindo o SEO multilíngue, será tratado automaticamente.

Concluindo, localizar seu site significa personalizá-lo. Qualquer organização que busque crescimento deve pensar na localização. Embora quando consideramos o esforço e os recursos investidos na localização e internacionalização, muitos possam ficar excessivamente perturbados. Felizmente, existem ferramentas e soluções disponíveis para facilitar o trabalho. Essas ferramentas permitirão que você evite as quedas e desvantagens que muitos encontraram. Uma dessas soluções e ferramentas inteligentes é ConveyThis.

Comentário (1)

  1. Traduções automáticas: elas realmente têm lugar na localização? -ConveyThis
    24 de setembro de 2020 Resposta

    […] não esqueça que tradução não é a mesma coisa que localização de site. É apenas uma faceta da localização de sites. Portanto, ConveyThis também pode ajudá-lo com a aparência do seu site. E não só isso [...]

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados*