Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

ÚLTIMAS NOTÍCIAS
CONTATOS

Os proprietários de empresas que desejam aumentar o engajamento, a experiência e o interesse de seus usuários em seu site não têm outro meio além da localização do site. Em sua definição de localização, a Globalization and Localization Association (GALA) disse que a localizaçãoé o processo de adaptação de um produto ou conteúdo a um local ou mercado específico”. Se você observar na definição de localização do GALA, verá que foi afirmado que a tradução é apenas um dos vários elementos do processo de localização. Portanto, a localização não se limita à tradução. Em vez disso, a localização engloba tradução e outros elementos como normas e valores, crenças culturais, comerciais, religiosas e políticas que farão com que seus produtos e serviços sejam personalizados para diferentes grupos de clientes de diferentes localizações geográficas.

Quando olhamos para o trabalho que está envolvido na localização, podemos admitir rapidamente que não é uma tarefa simples por causa dos elementos, componentes e recursos que serão necessários. No entanto, muitas pessoas cometem erros graves ao tentar localizar seus sites. Como resultado, neste artigo, existem problemas sérios e erros que é preciso evitar durante a localização do site.

Eles são:

1. A escolha errada do método de tradução

Como observado anteriormente, a tradução não é tudo o que é necessário para a localização, embora o papel da tradução na localização não possa ser minimizado. Ao tentar escolher um método de tradução, tente selecionar um método que equilibre corretamente custo, manutenção, precisão e velocidade. Na tradução de sites, existem dois métodos à sua escolha. Estas são traduções humanas e traduções automáticas ou automáticas. Traduções humanas:

Ao optar por essa opção, isso significa que você terá que contratar tradutores profissionais para lidar com a tarefa de tradução para você. Esses tradutores irão renderizar seus sites página por página em um idioma de destino do idioma de origem. Se você precisa de traduções de qualidade e precisas, tradutores humanos profissionais são a melhor aposta. Mas antes de assinar rapidamente essa opção, lembre-se de que os tradutores não são orientados tecnicamente. Isso significa que eles não poderão lidar com a parte técnica de colocar ou integrar os conteúdos traduzidos em seu site e você precisará de serviços adicionais de um desenvolvedor de site para fazer isso. Além disso, lembre-se de que não é rentável contratar tradutores porque você precisará de vários tradutores profissionais para cada um dos idiomas em que traduzirá seu conteúdo de e para as várias páginas da web encontradas em seu site.

Traduções por máquina ou automáticas:

Embora possamos ter certeza da qualidade e precisão do método de tradução humana, não podemos dizer exatamente isso sobre a tradução automática. No entanto, diz-se que a tradução automática irá melhorar com o tempo, como tem provado ao longo do tempo. Vale ressaltar que a tradução automática é rápida e mais econômica do que a tradução humana. É, de fato, a melhor maneira de começar a tradução do seu site do início ao fim. Começar um projeto de tradução de um site pode ser difícil, especialmente quando você não tem certeza de qual método usar. Se você está neste sapato, não se preocupe! A razão é que o ConveyThis o ajudará a lidar com projetos de localização e internacionalização de seus sites para você. ConveyThis mantém o equilíbrio entre todos os parâmetros. Oferece a você serviços de tradução automática, edição humana pós-tradução, integração de tradutores profissionais e tratamento do aspecto técnico de deixar sua tradução viver no site. O ConveyThis também possui um sistema de gerenciamento de tradução inerente, onde você pode modificar e fazer os ajustes necessários à tradução.

2. Negligenciando Deliberações de Projetos

Outra armadilha a evitar é o erro de não considerar cuidadosamente o design do seu site. O design do seu site é um jogador importante quando se trata de localização. Seu primeiro pensamento de design deve ser como você usará um tema bem desenvolvido para seu site, independentemente do Sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) que estiver usando. O tema selecionado deve estar de acordo ou compatível com a maioria dos plugins e aplicativos que auxiliam no bom funcionamento do site. O tema deve incentivar a formatação RTL (direita para esquerda) e bem estruturada.

Além disso, quando você deseja integrar o conteúdo da web já traduzido ao seu site, seja especialmente cuidadoso com a aparência do seu front end, pois a mudança no idioma pode afetar o espaço ou o comprimento dos caracteres que aparecem na página. Portanto, em seus projetos, você deve ter uma noção disso e permitir espaço suficiente para atender a qualquer anomalia que possa surgir durante a tradução de um idioma para outro. Se você não antecipar e contemplar esse cenário, poderá descobrir mais tarde cordas quebradas e textos se sobrepondo. E isso fará com que os clientes percam o interesse assim que o virem.

Outro erro que também pode ocorrer aqui é usar fontes personalizadas para o seu site. Essas fontes personalizadas tendem a representar um desafio ao traduzir para outro idioma porque às vezes não são traduzíveis com facilidade.

3. Ignorando a origem cultural

Foi afirmado repetidamente neste artigo que a localização vai além da mera renderização ou conteúdo de um idioma de origem para os idiomas de destino. Sempre que você está localizando, você se concentra em localizações geográficas específicas. Mais de um país pode ter o mesmo idioma que seu idioma oficial, mas podem ter diferenças proeminentes na maneira e na maneira como usam o idioma em cada um dos países. Ao localizar, nesse caso, você terá que considerar a formação cultural do grupo-alvo e adaptar o uso do idioma de acordo.

Um exemplo típico é o “idioma inglês”, o primeiro idioma falado no Reino Unido e nos Estados Unidos. Você concordará que, mesmo com o fato de eles falarem a mesma língua, há discrepâncias na forma e no significado que se aplicam a certas palavras em cada local. A grafia, embora bastante semelhante, às vezes difere. Por exemplo, a palavra 'localize' na América é escrita 'localize' no Reino Unido. Portanto, ao localizar seu conteúdo da web para atender às necessidades dos clientes no Reino Unido, você deve usar o formato do Reino Unido. E se você está vendendo roupas, por exemplo, para um público no Reino Unido, você deve usar 'calcinha' em seu anúncio em vez de 'shorts' que são populares na comunidade dos EUA. Você pode então mudar para o oposto quando tiver em mente o público dos EUA.

Com isso, será essencialmente adequado revisar as imagens e mídias disponíveis no seu site. A razão da tradução é transmitir informações aos seus clientes usando um meio, aqui o idioma, que seja compreensível para eles. O mesmo acontece com gráficos e imagens.

Para ilustrar melhor, você pode incluir um site turístico da França como imagem quando o conteúdo for feito sob medida para clientes franceses, mas usar uma imagem diferente ao falar sobre turismo em vietnamita.

Lembre-se também de que certas celebrações, festivais e feriados não podem ser celebrados em todo o mundo. Portanto, ao localizar o conteúdo, encontre um evento paralelo adequado que ajudará a esclarecer o ponto do que foi discutido.

4. Escolha errada de tecnologia de tradução

Ao traduzir, você não deve cometer o erro de escolher uma tecnologia de tradução errada. A forma como a série de tecnologias de tradução disponíveis trata os conteúdos varia de um para outro, alguns dos quais não são adequados para um site multilíngue. Uma coisa a se notar aqui é que qualquer que seja a tecnologia de tradução que você escolher, ela deve evitar a duplicação de páginas, pois esses sites podem ser penalizados pelos mecanismos de pesquisa nas áreas de classificação de SEO. Você pode evitar essas penalidades se suas páginas da web localizadas forem incorporadas como subdiretórios. Por exemplo, o site www.yourpage.com pode ter um subdiretório www.yourpage.com/vn ou vn.yourpage.com para o público vietnamita.

ConveyThis oferece subssu diretórios automáticos e subdomínios para qualquer idioma e também lida com outras funções de localização, como promulgação e execução de atributos ou tags. Tal tag ou atributo atuam como um ponteiro para os mecanismos de pesquisa determinarem a linguagem de origem e a área de idioma alvo.

5. Negligenciar SEO Internacional

Uma coisa que todos os proprietários de sites geralmente desejam é que seu site se torne visível e compreensível para qualquer pessoa em qualquer lugar do mundo. E para isso, a estratégia de SEO a ser implementada deve ser multilíngue.

O SEO internacional, também conhecido como SEO multilíngue , está simplesmente fazendo a mesma coisa que seria feito para um SEO de nível local, mas desta vez não para um único idioma, mas para todos os idiomas nos quais seu site está disponível. Quando as tags forem totalmente adicionadas, todos os conteúdos do site e metadados traduzidos, e há subdomínios e subdiretórios peculiares aos idiomas, então você pode dizer que tem um SEO multilíngue bem-sucedido.

Se o SEO internacional do seu site é cuidado, seu site será disponível e descoberto por qualquer pessoa que pesquisa em qualquer língua estrangeira. No entanto, o SEO internacional pode se tornar complicado e leva um período mais longo para completo, mas se você escolher ConveyThis para sua localização e tradução, você tem certeza de que tudo, incluindo SEO multilíngue será tratado Automaticamente.

Em conclusão, localizar seu site significa que você está personalizando o site. Qualquer organização que busque crescimento deve pensar na localização. Embora quando consideramos o esforço e os recursos que vão para a localização e a internacionalização, muitos podem ficar excessivamente perturbados. Felizmente, existem ferramentas e soluções disponíveis para facilitar o trabalho. Essas ferramentas permitirão que você evite as quedas e desvantagens que muitos encontraram. Uma dessas soluções e ferramenta inteligente é ConveyThis.

Autor

Kavita ramgahan

Comentário (1)

  1. Traduções automáticas: Ele realmente tem um lugar na Localização? - ConveyThis
    24 de setembro de 2020 Resposta

    [...] não se esqueça que a tradução não é a mesma coisa que a localização do site. É apenas uma faceta de localização do site. Portanto, ConveyThis pode ajudá-lo com a aparência do seu site. E não só isso [...]

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *