Problemas de localização de sites a evitar

Business owners who want to boost their users’ engagement, experience and interest on their website have no other means about it other than localization of the website. In their definition of localization, Globalization and Localization Association (GALA) said that localização “is the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” If you notice in the GALA’s definition of Localization, you will observe that it was stated that translation is only one of several elements of the localization process. So, localization is not limited to translation. Rather, localization encompasses translation and other elements as norms and values, cultural, commercial, religious and political beliefs that will make your products and services get personalized to different groups of customers from different geographical location.
Quando olhamos para o trabalho que está envolvido na localização, podemos admitir rapidamente que não é uma tarefa simples por causa dos elementos, componentes e recursos que serão necessários. No entanto, muitas pessoas cometem erros graves ao tentar localizar seus sites. Como resultado, neste artigo, existem problemas sérios e erros que é preciso evitar durante a localização do site.
Eles são:
1. A escolha errada do método de tradução
Como observado anteriormente, a tradução não é tudo o que é necessário para a localização, embora o papel da tradução na localização não possa ser minimizado. Ao tentar escolher um método de tradução, tente selecionar um método que equilibre corretamente custo, manutenção, precisão e velocidade. Na tradução de sites, existem dois métodos à sua escolha. Estas são traduções humanas e traduções automáticas ou automáticas. Traduções humanas:
Ao optar por essa opção, isso significa que você terá que contratar tradutores profissionais para lidar com a tarefa de tradução para você. Esses tradutores irão renderizar seus sites página por página em um idioma de destino do idioma de origem. Se você precisa de traduções de qualidade e precisas, tradutores humanos profissionais são a melhor aposta. Mas antes de assinar rapidamente essa opção, lembre-se de que os tradutores não são orientados tecnicamente. Isso significa que eles não poderão lidar com a parte técnica de colocar ou integrar os conteúdos traduzidos em seu site e você precisará de serviços adicionais de um desenvolvedor de site para fazer isso. Além disso, lembre-se de que não é rentável contratar tradutores porque você precisará de vários tradutores profissionais para cada um dos idiomas em que traduzirá seu conteúdo de e para as várias páginas da web encontradas em seu site.
Traduções por máquina ou automáticas:

While we can be certain of quality and accuracy in human translation method, we cannot fully say those about machine translation. However, it is said that machine translation will improve with time as it has proven overtime. It is noteworthy that Machine translation is fast and more economical than human translation. It is, in fact, the best way to start your website translation from the beginning to the end. Starting a website translation project may be somehow difficult especially when you are not sure of which method to use. If you are in this shoe, worry not! Reason is that ConveyThis will help you to handle both localização and internationalization projects of your websites for you. ConveyThis maintains the balance between all parameters. It avails you a machine translation services, post-translation human editing, integrating professional translators and handling the technical aspect of letting your translation come to live on the website. ConveyThis also has an inherent translation management system where you can modify and make needed adjustment to translation.
2. Negligenciando Deliberações de Projetos
Outra armadilha a evitar é o erro de não considerar cuidadosamente o design do seu site. O design do seu site é um jogador importante quando se trata de localização. Seu primeiro pensamento de design deve ser como você usará um tema bem desenvolvido para seu site, independentemente do Sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) que estiver usando. O tema selecionado deve estar de acordo ou compatível com a maioria dos plugins e aplicativos que auxiliam no bom funcionamento do site. O tema deve incentivar a formatação RTL (direita para esquerda) e bem estruturada.
Além disso, quando você deseja integrar o conteúdo da web já traduzido ao seu site, seja especialmente cuidadoso com a aparência do seu front end, pois a mudança no idioma pode afetar o espaço ou o comprimento dos caracteres que aparecem na página. Portanto, em seus projetos, você deve ter uma noção disso e permitir espaço suficiente para atender a qualquer anomalia que possa surgir durante a tradução de um idioma para outro. Se você não antecipar e contemplar esse cenário, poderá descobrir mais tarde cordas quebradas e textos se sobrepondo. E isso fará com que os clientes percam o interesse assim que o virem.
Outro erro que também pode ocorrer aqui é usar fontes personalizadas para o seu site. Essas fontes personalizadas tendem a representar um desafio ao traduzir para outro idioma porque às vezes não são traduzíveis com facilidade.
3. Ignorando a origem cultural
Foi afirmado repetidamente neste artigo que a localização vai além da mera renderização ou conteúdo de um idioma de origem para os idiomas de destino. Sempre que você está localizando, você se concentra em localizações geográficas específicas. Mais de um país pode ter o mesmo idioma que seu idioma oficial, mas podem ter diferenças proeminentes na maneira e na maneira como usam o idioma em cada um dos países. Ao localizar, nesse caso, você terá que considerar a formação cultural do grupo-alvo e adaptar o uso do idioma de acordo.
Um exemplo típico é o “idioma inglês”, o primeiro idioma falado no Reino Unido e nos Estados Unidos. Você concordará que, mesmo com o fato de eles falarem a mesma língua, há discrepâncias na forma e no significado que se aplicam a certas palavras em cada local. A grafia, embora bastante semelhante, às vezes difere. Por exemplo, a palavra 'localize' na América é escrita 'localize' no Reino Unido. Portanto, ao localizar seu conteúdo da web para atender às necessidades dos clientes no Reino Unido, você deve usar o formato do Reino Unido. E se você está vendendo roupas, por exemplo, para um público no Reino Unido, você deve usar 'calcinha' em seu anúncio em vez de 'shorts' que são populares na comunidade dos EUA. Você pode então mudar para o oposto quando tiver em mente o público dos EUA.
Com isso, será essencialmente adequado revisar as imagens e mídias disponíveis no seu site. A razão da tradução é transmitir informações aos seus clientes usando um meio, aqui o idioma, que seja compreensível para eles. O mesmo acontece com gráficos e imagens.
Para ilustrar melhor, você pode incluir um site turístico da França como imagem quando o conteúdo for feito sob medida para clientes franceses, mas usar uma imagem diferente ao falar sobre turismo em vietnamita.
Lembre-se também de que certas celebrações, festivais e feriados não podem ser celebrados em todo o mundo. Portanto, ao localizar o conteúdo, encontre um evento paralelo adequado que ajudará a esclarecer o ponto do que foi discutido.
4. Escolha errada de tecnologia de tradução
When translating you should not make a mistake of choosing a wrong translation technology. The way the series of available translation technology handles contents varies from one to another some of which are not suitable for a Multi language website. One thing to note here is that whatever translation technology you will be choosing, it should avoid duplicating pages because such websites may get penalized by search engines in the areas of SEO ranking. You can avoid such penalties if your localized web pages are embedded as sub-directories. For example, the website www.yourpage.com can have a sub-directory www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com for Vietnamese audience.
ConveyThis oferece subssu diretórios automáticos e subdomínios para qualquer idioma e também lida com outras funções de localização, como promulgação e execução de atributos ou tags. Tal tag ou atributo atuam como um ponteiro para os mecanismos de pesquisa determinarem a linguagem de origem e a área de idioma alvo.
5. Negligenciar SEO Internacional
Uma coisa que todos os proprietários de sites geralmente desejam é que seu site se torne visível e compreensível para qualquer pessoa em qualquer lugar do mundo. E para isso, a estratégia de SEO a ser implementada deve ser multilíngue.
International SEO, otherwise known as Multilingual SEO, is simply doing the same thing that would be done for a local level SEO but this time not for a single language but for all languages that your site is available in. When the tags are fully added, all site contents and metadata translated, and there are subdomains and sub-directories peculiar to the languages, then you can say you have a successful multilingual SEO.
Se o SEO internacional do seu site é cuidado, seu site será disponível e descoberto por qualquer pessoa que pesquisa em qualquer língua estrangeira. No entanto, o SEO internacional pode se tornar complicado e leva um período mais longo para completo, mas se você escolher ConveyThis para sua localização e tradução, você tem certeza de que tudo, incluindo SEO multilíngue será tratado Automaticamente.
Em conclusão, localizar seu site significa que você está personalizando o site. Qualquer organização que busque crescimento deve pensar na localização. Embora quando consideramos o esforço e os recursos que vão para a localização e a internacionalização, muitos podem ficar excessivamente perturbados. Felizmente, existem ferramentas e soluções disponíveis para facilitar o trabalho. Essas ferramentas permitirão que você evite as quedas e desvantagens que muitos encontraram. Uma dessas soluções e ferramenta inteligente é ConveyThis.
Traduções automáticas: Ele realmente tem um lugar na Localização? - ConveyThis
24 de setembro de 2020[...] não se esqueça que a tradução não é a mesma coisa que a localização do site. É apenas uma faceta de localização do site. Portanto, ConveyThis pode ajudá-lo com a aparência do seu site. E não só isso [...]