Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

CONTATOS
Nossa jornada

Tradução e localização, uma equipe imparável

Você já ouviu falar do termo Globalização 4.0 ? É o nome renovado para o infame processo de globalização, do qual não paramos de ouvir falar desde a criação do termo. O nome é uma referência clara ao processo de digitalização e à quarta revolução industrial e como o mundo está se tornando um computador.

Isso é relevante para o tópico de nossos artigos, pois precisamos de uma mudança de paradigma em relação à nossa percepção do mundo online.

Globalização vs localização

Saber que esses dois processos coexistem simultaneamente pode parecer confuso por serem totalmente opostos, mas eles se chocam constantemente e o predominante depende muito do contexto e do objetivo.

Por um lado, a globalização pode funcionar como sinônimo de conectividade, compartilhar e encontrar um terreno comum apesar das grandes distâncias e diferenças, comunicação e todos os tipos de trocas entre as pessoas.

Por outro lado, localização significa conhecer os mínimos detalhes que separam uma comunidade específica do resto do mundo. Se você quiser pensar na escala em que esses dois trabalham, a localização é um restaurante modesto amado e a globalização seria representada pela Starbucks.

As diferenças são impressionantes. Pense em seu impacto, compare-os localmente e mundialmente, pense em suas reputações, sua fama, a padronização dos processos.

Se pensarmos em um meio-termo entre localização e globalização ou se os fundirmos, teremos “glocalização” que não soa como uma palavra, mas vimos isso em ação. Glocalização é o que acontece quando você obtém uma loja internacional com conteúdo ligeiramente diferenciado por país e no idioma do país de destino. Estamos lidando com pequenas adaptações.

A glocalização está morta. Localização ao vivo

Vamos chamá-lo, a globalização acabou, ninguém a quer mais na sua forma atual. O que todos buscam como internautas é uma experiência hiperlocal , querem comprar “localmente” e querem se ver como um público cobiçado, com conteúdo feito para eles .

Aqui é onde a tradução entra

A tradução é uma das ferramentas através das quais se consegue a localização, afinal, superar a barreira do idioma é um dos maiores obstáculos.

A tradução é muito útil porque pega uma mensagem de um idioma e reproduz em outro, mas faltará algo, seu efeito será muito geral, pois também existe uma barreira cultural.

O papel da localização é focar e consertar todos os erros que você consegue quando as cores, símbolos e escolhas de palavras permanecem muito próximos ou idênticos ao original. Há muitos significados ocultos subtextualmente, todos esses fatores estão em jogo com conotações culturais que podem ser muito diferentes das da cultura de origem e também precisam ser adaptados.

Como funciona o processo?

Traduzir para uma cultura diferente

Você deve pensar localmente , a linguagem depende muito do local. Isso fica mais claro quando pensamos nas línguas com maior número de falantes e em todos os países onde é a língua oficial, mas isso também se aplica a contextos menores. O idioma terá que ser considerado cuidadosamente e todas as escolhas de palavras devem se encaixar perfeitamente no local de destino ou elas se destacarão como um polegar dolorido e parecerão estranhas no geral.

Na ConveyThis , somos especialistas em localização e temos trabalhado em vários projetos desafiadores de localização porque é isso que somos apaixonados. Trabalhamos juntos com tradução automática porque é uma ótima ferramenta com grande potencial, mas estamos sempre ansiosos para mergulhar e começar a trabalhar com a tradução preliminar funcional e transformá-la em algo grande .

Muitos são os aspectos a serem trabalhados quando há um projeto de localização, como a forma de traduzir adequadamente o humor, cores com conotações equivalentes e até a forma mais adequada de se dirigir ao leitor.

URLs dedicados para diferentes idiomas

Não há necessidade de fazer sites separados para cada um dos seus idiomas, isso transformaria o processo mais simples em um dos mais demorados e demorados.

Existem várias opções para a criação de sites paralelos, cada um em um idioma diferente, os mais usados são subdiretórios e subdomínios . Isso também vincula todos os seus sites dentro de uma “pasta” e os mecanismos de busca irão classificá-lo melhor e ter uma compreensão mais clara do seu conteúdo.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Se ConveyThis é o tradutor do seu site, ele criará automaticamente a sua opção preferida sem que você tenha que fazer qualquer codificação complexa e você economize muito dinheiro, já que você não estará comprando e exigindo manutenção em sites separados inteiros.

Com um subdiretório ou subdomínio, você evita a duplicação de conteúdo, suspeito dos mecanismos de pesquisa. Em relação ao SEO, essas são as melhores maneiras de construir um site multilíngue e internacional. Leia este artigo para obter mais detalhes sobre diferentes estruturas de URL.

Imagens culturalmente apropriadas

Para um trabalho mais polido e completo, lembre-se de traduzir também texto embutido em imagens e vídeos, você também pode precisar criar novos que se adaptem melhor à cultura alvo.

Por exemplo, pense em como o Natal pode ser diferente em diferentes partes do mundo, alguns países o associam fortemente com imagens de inverno, enquanto para o hemisfério sul ele ocorre no verão; para alguns é um momento religioso muito importante, e há muitos lugares onde eles têm uma abordagem mais secular do Natal.

Ativar conversão de moeda

Para o comércio eletrônico, a conversão de moeda também faz parte da localização. O valor da sua moeda é algo com o qual estão muito familiarizados. Se você exibir os preços em uma determinada moeda e seus visitantes precisarem fazer cálculos constantemente, será improvável que façam uma compra.

From the Crabtree & Evelyn local na rede Internet

Existem muitos aplicativos e extensões para o seu comércio eletrônico que permitirão que você habilite uma troca de conversão de moeda ou associe moedas diferentes para idiomas diferentes em seu site.

Equipe de suporte multilíngue

Sua equipe de atendimento ao cliente é sua conexão com seus clientes. Assim, essa equipe tem a responsabilidade de representar sua marca para eles. Isso não significa que você tenha que investir em uma equipe que está online 100% do tempo, mas com a tradução do FAQ e de outros guias, você percorrerá um longo caminho e reterá mais clientes. Se seus clientes podem contatá-lo por e-mail, lembre-se de ter pelo menos uma pessoa por idioma para que todas as mensagens sejam recebidas corretamente.

Concluir:

Tradução e localização são muito semelhantes, mas suas diferenças marcantes entre elas não os tornam intercambiáveis no mundo dos negócios. Na verdade, você precisa que ambos trabalhem juntos para criar uma experiência de usuário verdadeiramente agradável para seus grupos-alvo.

Então lembre:

  • O idioma recria uma mensagem de uma maneira muito geral, se você está trabalhando com a opção de tradução automática instantânea ConveyThis oferece, você pode querer considerar ter um tradutor profissional em nossa equipe dar uma olhada em algumas das partes mais complexas e editar.
  • Não apenas leve em consideração seus clientes ao criar seu site, mas também o SEO.
  • Lembre-se de que o software de tradução automática não pode ler texto incorporado em imagens e vídeos. Você precisará enviar esses arquivos a um tradutor humano ou, melhor ainda, refazê-los com seu novo público-alvo em mente.
  • A conversão de moeda também desempenha um grande papel em ajudar seus clientes a confiar em você.
  • Ofereça ajuda e suporte em todos os idiomas de destino.

O ConveyThis pode ajudá-lo em seu novo projeto de localização. Ajude seu comércio eletrônico a crescer e se tornar um site multilíngue com apenas alguns cliques.

Autor

Cecilia Morin

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *