Traduções automáticas: aumente a precisão e a eficiência com ConveyThis

Melhore a precisão e a eficiência das traduções automáticas com ConveyThis, aproveitando a IA para obter qualidade de tradução superior.
Transmita esta demonstração
Transmita esta demonstração
Sem título 2 2

Uma tradução palavra por palavra não é fiel ao idioma original!

Péssima tradução!

Que tradução imprecisa!

Estes são alguns dos comentários negativos sobre a tradução automática.

Como todas as outras pessoas, você pode condenar o trabalho feito por meio de tradução automática. Na verdade, você pode ficar mais desapontado quando descobrir que o trabalho ruim vem de alguns serviços de solução de tradução. O trabalho pobre custa uma grande fortuna, especialmente se você estiver anexando um novo país para seus produtos e serviços.

No entanto, na ConveyThis, confiamos na tradução automática. Na verdade, quando se trata de lidar com tarefas de tradução mais sofisticadas, como a tradução do site de um indivíduo ou marca de um idioma para outro, a ConveyThis emprega tradução automática. Você pode se perguntar qual é o motivo. Você também pode se perguntar por que o ConveyThis acomoda tradução automática quando se trata de localização de um site.

Em primeiro lugar, vamos considerar algumas ficções ou equívocos sobre o emprego do serviço de tradução automática. Vamos dar uma olhada em pelo menos seis (6) mentiras que as pessoas contam sobre a máquina. E depois disso, discutiremos o papel da tradução automática no desenvolvimento de um site multilíngue. Sem perder mais tempo, vamos discutir cada subtítulo abaixo.

Equívoco 1: A tradução automática carece de precisão

A primeira coisa em que alguém pode pensar quando se trata de localização e tradução é a precisão. A questão agora é quão precisa é uma tradução feita por máquina? Simplificando, a precisão do seu material traduzido depende totalmente do idioma de destino. É fácil para a máquina renderizar uma boa tradução se o idioma de destino for um idioma usado com frequência, mas pode representar mais dificuldade quando se trata de um idioma que raramente é usado pelas pessoas.

Além disso, o uso contextual de determinado texto também deve ser observado. É muito fácil para a tradução automática produzir uma tradução perfeita ou quase perfeita para um texto que simplesmente descreve mercadorias, produtos ou serviços. Um texto mais complexo que seja parte interna do seu site pode precisar de revisão após o uso da tradução automática. Por exemplo, você, alguém de sua equipe ou um profissional pode ser necessário para trabalhos como traduzir sua página inicial.

De qualquer forma, quando se trata de traduções automáticas, você não precisa se preocupar com a precisão. O principal motivo é que os serviços que oferecem soluções para tradução, como o ConveyThis, oferecem a oportunidade de editar suas traduções após a tradução automática. Ao iniciar seu trabalho de tradução com traduções automáticas, você define um caminho melhor para a jornada de tradução e localização de seu site.

Equívoco 2: A tradução automática é a mesma coisa que o Google Tradutor As pessoas costumam dizer isso. Com o tempo, as pessoas apontaram erroneamente para o Google Tradutor como o significado de tradução automática. Isso pode ocorrer porque o Google Tradutor é a solução de tradução automática em que as pessoas pensam e é a ferramenta de tradução mais conhecida.

Outra coisa em que alguns até cometem o erro é pensar que o ConveyThis é mais ou menos como o Google Tradutor. Você sabe o que? ConveyThis é muito diferente do Google Tradutor. Embora seja verdade que a ConveyThis emprega serviços de tradução automática como base para a tradução de sites, o Google Tradutor não é o que usamos.

Para nos ajudar a fornecer os melhores serviços de tradução de sites, muitas vezes pesquisamos e fazemos testes em fornecedores de traduções automáticas, como Yandex, Google Tradutor, DeepL, Bing Tradutor etc. para garantir que estamos fornecendo as traduções mais naturais, recentes e atualizadas para nossos usuários.

Além disso, não se esqueça que a tradução não é a mesma coisa que a localização do site. É apenas uma faceta da localização do site . Portanto, o ConveyThis também pode ajudá-lo com a aparência do seu site. E não só isso, você tem a oportunidade de modificar manualmente qualquer parte da tradução caso haja necessidade de ajustes no que foi traduzido.

Equívoco 3: A máquina não é dinâmica, pois não pode pensar

Embora seja verdade que o computador não pode pensar literalmente, é digno de nota que eles podem aprender. Os serviços de tradução automática são movidos por um grande número de dados. É disso que os fornecedores de traduções automáticas dependem. Isso significa que eles usam a seu favor as inúmeras comunicações e interações do dia a dia que envolvem diferentes idiomas em sua plataforma. É por isso que as traduções que eles fornecem são padrão, pois eles podem aproveitar a discussão em tempo real em sua plataforma, em vez de basear suas atividades apenas em dicionários de termos programados. A verdade é que ter dicionários faz parte do processo, mas o sistema passou a aprender novos termos, contextos e significados das conversas. Isso faz com que pareça que a máquina pode pensar .

Com essa capacidade de “pensar”, por assim dizer, podemos agora dizer que a precisão da máquina depende funcionalmente da capacidade de aprender. Ou seja, mais aprendizado acaba sendo mais precisão. Anos atrás até este momento , o aprendizado de máquina evoluiu . Como as estatísticas mostram que as máquinas agora estão aprendendo em uma velocidade mais alta, será sensato aproveitar essa oportunidade na tradução e localização de sites.

Você sabia que aquela máquina tem memória? Sim é a resposta. Devido à sofisticação da capacidade da máquina, o ConveyThis mantém com muito tato frases semelhantes em seu site em um local salvo e ajuda a recuperá-las na parte apropriada de seu site, para que da próxima vez não haja necessidade de edição manual disso papel.

Equívoco 4: A tradução automática é uma perda de tempo

A definição de uma máquina nos ajuda a saber mais claramente que isso também é uma mentira. Uma máquina é aquele dispositivo que é empregado para tornar seu trabalho mais fácil e rápido. A verdade é que a tradução automática foi introduzida para aumentar a velocidade dos trabalhos de tradução. Na verdade, os tradutores profissionais às vezes recorrem à máquina durante os projetos de tradução.

Um tradutor humano profissional requer mais tempo para traduzir um documento do que uma máquina para fazer o mesmo. Por exemplo, diz-se que um tradutor profissional pode traduzir apenas cerca de 2.000 palavras por dia, em média. Serão necessários cerca de 500 centenas de tradutores humanos para traduzir 1 milhão de palavras por dia. Um milhão de palavras que a máquina traduzirá em minutos.

Isso não significa que o trabalho de edição de tradução automática seja desencorajado. Em vez disso, a ênfase é que, ao usar a oportunidade de velocidade nas traduções automáticas, você usará melhor os tradutores profissionais como revisores e editores do trabalho feito pela máquina.

Equívoco 5: A tradução automática carece de experiência

Embora seja verdade que é necessário mais para fornecer uma tradução precisa e confiável, a tradução automática pode fornecer um resultado eficaz. Este resultado, quando devidamente ajustado com a ajuda de especialistas humanos e tradutores profissionais, pode representar uma grande experiência. Alguns conteúdos específicos que você deseja traduzir podem ser reservados para tradutores humanos. Por exemplo, o aspecto técnico do seu site pode ser dado a tradutores que trabalham nessa área.

É bom saber que não é obrigatório estabelecer a base da localização do seu site com a tradução automática ao usar o ConveyThis como soluções de localização do seu site. Você pode trazer seu próprio material já traduzido. Outro recurso é que o ConveyThis permite que você adicione um especialista em tradução por meio do painel do ConveyThis. Com este recurso adicional, você pode aumentar a tradução automática para uma experiência genuína.

Equívoco 6: A tradução automática carece de compreensão contextual

Verdadeiramente, os humanos são conhecidos por suas proezas emocionais. Essa capacidade emocional ajuda o ser humano a entender o significado contextual de um texto, grupo de palavras ou frases. É difícil para a máquina distinguir um humor de uma conversa séria. A máquina não pode dizer se uma palavra será ofensiva ou elogiosa para um determinado local.

No entanto, anteriormente neste artigo, foi dito que a máquina tem a capacidade de aprender. E com o que aprendem são capazes de entender alguns, não todos, os contextos em que certas palavras são usadas.

Ao traduzir a área de uso geral do seu site, você pode usar a tradução automática, enquanto as seções confidenciais podem ser deixadas para tradutores profissionais. É por isso que é uma boa ideia assinar uma solução de tradução que oferece tradução automática, modificação manual pós-tradução e recursos de localização de sites.

O que podemos dizer sobre a combinação de tradução automática e localização de sites?

A combinação é possível com ConveyThis. Não condene apenas a tradução automática, experimente-a assinando nossos serviços. Lembre-se de que a máquina não distingue a piada da seriedade, não pode dizer que uma frase é um provérbio ou uma expressão idiomática. Portanto, para você ter uma tradução e localização sem problemas, econômica e excelente para o seu site, experimente o ConveyThis, onde você pode obter uma combinação de tradução automática e tradutor humano profissional que lida com as soluções do seu site para você. Se você deseja iniciar seu plano de localização de sites, o melhor que pode fazer é iniciá-lo com a tradução automática.

 

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados*