Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

CONTATOS
Serviço De Tradução De Website

Tradução automática: isso realmente tem um lugar na localização?

Uma tradução palavra por palavra não é fiel ao idioma de origem!

Tradução pobre!

Que tradução imprecisa!

Estes são alguns dos comentários negativos sobre a tradução automática.

Como qualquer outra pessoa, você pode condenar o trabalho feito por meio da tradução automática. Na verdade, você pode ficar mais desapontado quando descobrir que o trabalho ruim está vindo de alguns serviços de solução de tradução. O trabalho precário custa uma grande fortuna, especialmente se você estiver anexando um novo país para seus produtos e serviços.

No entanto em ConveyThis temos uma medida de confiança na tradução automática. Na verdade, quando ele vem para lidar com atribuições de tradução mais sofisticadas, como tradução do site de um indivíduo ou marca de um idioma para outro ConveyThis emprega tradução automática. Você pode se perguntar qual é a razão. Você também pode se perguntar por que ConveyThis acomodar tradução automática quando se trata de localização de um site.

Em primeiro lugar, vamos considerar algumas ficções ou equívocos sobre o emprego do serviço de tradução automática. Veremos pelo menos seis (6) mentiras que as pessoas contam sobre a máquina. Em seguida, discutiremos o papel da tradução automática no desenvolvimento de um site multilíngue. Sem perder mais tempo, vamos discutir cada um dos subtítulos abaixo.

Equívoco 1: A tradução automática carece de precisão

A primeira coisa que qualquer um pode pensar quando se trata de localização e tradução é a precisão. A questão agora é quão precisa é uma tradução feita por máquina? Simplificando, a precisão do seu material traduzido depende totalmente do idioma de destino. É fácil para a máquina renderizar uma boa tradução se o idioma de destino for um idioma usado com frequência, mas pode representar mais dificuldade quando se trata de um idioma que dificilmente é usado pelas pessoas.

Além disso, o uso contextual de determinado texto também deve ser observado. É muito fácil para a tradução automática produzir uma tradução perfeita ou quase perfeita para um texto que simplesmente descreve bens, produtos ou serviços. Um texto mais complexo que é uma parte interna do seu site pode precisar de revisão após o uso da tradução automática. Por exemplo, você, alguém de sua equipe ou um profissional pode ser necessário para trabalhos como a tradução de sua página inicial.

De qualquer forma, quando se trata de traduções automáticas, você não precisa se preocupar com Precisão. A principal razão é que os serviços que oferecem solução para a tradução como ConveyThis dá-lhe a oportunidade de editar suas traduções depois que ele passou por máquina Tradução. Quando você começa seu trabalho de tradução com traduções automáticas, você está definido um caminho melhor para a tradução e localização do seu site Viagem.

Equívoco 2: tradução automática é a mesma coisa que o Google Tradutor As pessoas costumam dizer isso. Com o tempo, as pessoas erroneamente apontam para o Google Translate como o que significa tradução automática. Isso pode ocorrer porque o Google Translate é a solução de tradução automática em que as pessoas pensam e é a ferramenta de tradução mais conhecida.

Um outra coisa que alguns até cometem o erro de é pensar que ConveyThis é mais ou menos como o Google Translate. Você sabe o quê? ConveyThis é muito diferente de Google Translate. Embora seja verdade que ConveyThis empregam serviços de traduções automáticas como base para traduzir site, o Google Translate não é o que usamos.

Para nos ajudar a fornecer os melhores serviços de tradução de sites, muitas vezes pesquisamos e fazemos testes em fornecedores de traduções automáticas, como Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate etc. Comparamos os resultados da tradução em qualquer par de idiomas que estamos tratando. para garantir que estamos fornecendo as traduções mais naturais, recentes e atualizadas para nossos usuários.

Também não se esqueça que a tradução não é a mesma coisa que a localização do site. É apenas uma faceta do site localização. Portanto, ConveyThis pode bem como ajudá-lo com a aparência do seu site. E não só isso, você tem a oportunidade de modificar manualmente qualquer parte da tradução no caso há necessidade de ajuste no que foi traduzido.

Equívoco 3: a máquina não é dinâmica porque não consegue pensar

Embora seja verdade que o computador não pode pensar literalmente, é notável que eles podem aprender. Os serviços de tradução automática são movidos por um grande número de dados. É disso que os fornecedores de traduções automáticas dependem. Isso significa que eles tiram proveito do incontável número de comunicações e interações do dia-a-dia que envolvem diversos idiomas em sua plataforma. É por isso que as traduções que fornecem são padrão, uma vez que podem aproveitar a discussão em tempo real em sua plataforma, em vez de basear suas atividades apenas em dicionários de termos programados. A verdade é que ter dicionários faz parte do processo, mas o sistema aprendeu novos termos, contexto e significado a partir das conversas. Isso faz com que pareça que a máquina pode pensar .

Com essa capacidade de “pensar”, por assim dizer, podemos agora dizer que a precisão da máquina depende funcionalmente da capacidade de aprender. Ou seja, mais aprendizado acaba sendo mais precisão. Anos atrás, até o momento em que o aprendizado de máquina evoluiu . Visto que as estatísticas mostram que as máquinas agora estão aprendendo em alta velocidade, será sensato aproveitar essa oportunidade na tradução e localização de sites.

Faça Sabe que a máquina tem memória? Sim é a resposta. Devido à sofisticação na capacidade da máquina, ConveyThis manter tato sentenças que são semelhantes em seu site em um lugar de salvamento e ajudar a recordá-los para a parte apropriada de seu site para que da próxima vez não haverá qualquer necessidade de edição manual de essa parte.

Equívoco 4: tradução automática é perda de tempo

A definição de máquina nos ajuda a saber com mais clareza que isso também é mentira. Uma máquina é o dispositivo utilizado para tornar seu trabalho mais fácil e rápido. A verdade é que a tradução automática foi introduzida em trabalhos de tradução de alta velocidade. Na verdade, os tradutores profissionais às vezes se precipitam no uso da máquina durante os projetos de tradução.

Requer mais tempo para um tradutor profissional humano traduzir um documento do que uma máquina para fazer o mesmo. Por exemplo, é dito que um tradutor profissional pode traduzir apenas cerca de 2.000 palavras por dia, em média. Exigirá cerca de 500 centenas de tradutores humanos para traduzir 1 milhão de palavras por dia. Um milhão de palavras que essa máquina traduzirá em minutos.

Isso não significa que a edição do trabalho de tradução automática seja desencorajada. Em vez disso, a ênfase é que, ao usar a oportunidade de velocidade nas traduções automáticas, você usará melhor os tradutores profissionais como revisores e editores do trabalho realizado pela máquina.

Equívoco 5: A tradução automática carece de experiência

Embora seja verdade que é necessário mais para fornecer uma tradução precisa e confiável, a tradução automática pode fornecer um resultado eficaz. Esse resultado, quando ajustado adequadamente com a ajuda de especialistas humanos e tradutores profissionais, pode representar uma grande experiência. Alguns conteúdos específicos que você deseja traduzir podem ser reservados para tradutores humanos. Por exemplo, o aspecto técnico do seu site pode ser fornecido a tradutores que lidam com essa área.

Bom saber que não é uma obrigação que você estabelecer a base de seu site localização com tradução automática ao usar ConveyThis como seu site soluções de localização. Você pode trazer seu próprio material já traduzido. Outra característica é que ConveyThis permite adicionar um especialista em tradução em através de seu painel de ConveyThis. Com este recurso adicional você pode aumentar tradução automática para uma experiência genuína.

Equívoco 6: A tradução automática carece de compreensão contextual

Na verdade, os humanos são conhecidos por suas proezas emocionais. Essa capacidade emocional ajuda os humanos a serem capazes de compreender o significado contextual de um texto, grupo de palavras ou frases. É difícil para uma máquina distinguir um humor de uma conversa séria. A máquina não pode dizer se uma palavra será ofensiva ou gratuita para um determinado local.

No entanto, anteriormente neste artigo, foi dito que a máquina tem a capacidade de aprender. E pelo que aprendem, são capazes de compreender alguns, não todos, contextos em que certas palavras são usadas.

Ao traduzir a área de uso geral do seu site, você pode usar a tradução automática, enquanto as seções sensíveis podem ser deixadas para tradutores profissionais. É por isso que é uma ideia muito boa assinar uma solução de tradução que disponibiliza a você uma tradução automática, modificação do manual pós-tradução e recursos de localização de website.

O que podemos dizer sobre a combinação de tradução automática e localização de sites?

O combinação é possível com ConveyThis. Não apenas condene a tradução automática, dar-lhe um julgamento assinando nossos serviços. Lembre-se que a máquina não saber o que é piada de seriedade, não posso dizer que uma frase é provérbio ou expressões. Portanto, para você ter uma tradução livre, econômica e excelente e localização do seu site, tente ConveyThis onde você pode obter um combo de tradução automática e profissional tradutor humano manuseando seu site soluções para você. Se você quiser iniciar seu plano de localização do site, o o melhor que você pode fazer é iniciá-lo com tradução automática.

Autor

Kavita ramgahan

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *