Tradução automática: isso realmente tem um lugar na localização?

Uma tradução palavra por palavra não é fiel ao idioma de origem!
Tradução pobre!
Que tradução imprecisa!
Estes são alguns dos comentários negativos sobre a tradução automática.
Como qualquer outra pessoa, você pode condenar o trabalho feito por meio da tradução automática. Na verdade, você pode ficar mais desapontado quando descobrir que o trabalho ruim está vindo de alguns serviços de solução de tradução. O trabalho precário custa uma grande fortuna, especialmente se você estiver anexando um novo país para seus produtos e serviços.
No entanto em ConveyThis temos uma medida de confiança na tradução automática. Na verdade, quando ele vem para lidar com atribuições de tradução mais sofisticadas, como tradução do site de um indivíduo ou marca de um idioma para outro ConveyThis emprega tradução automática. Você pode se perguntar qual é a razão. Você também pode se perguntar por que ConveyThis acomodar tradução automática quando se trata de localização de um site.
Em primeiro lugar, vamos considerar algumas ficções ou equívocos sobre o emprego do serviço de tradução automática. Veremos pelo menos seis (6) mentiras que as pessoas contam sobre a máquina. Em seguida, discutiremos o papel da tradução automática no desenvolvimento de um site multilíngue. Sem perder mais tempo, vamos discutir cada um dos subtítulos abaixo.
Equívoco 1: A tradução automática carece de precisão
The number one thing anybody can think of when it comes to localization and translation is accuracy. The question now is how accurate is a translation done by machine? Simply put, the accuracy of your translated material is fully dependent on the targeted language. It is easy for machine to render a nice translation if the targeted language is a frequently used language but may pose more difficulty when it comes to a language that is hardly been used by people.
Além disso, o uso contextual de determinado texto também deve ser observado. É muito fácil para a tradução automática produzir uma tradução perfeita ou quase perfeita para um texto que simplesmente descreve bens, produtos ou serviços. Um texto mais complexo que é uma parte interna do seu site pode precisar de revisão após o uso da tradução automática. Por exemplo, você, alguém de sua equipe ou um profissional pode ser necessário para trabalhos como a tradução de sua página inicial.
De qualquer forma, quando se trata de traduções automáticas, você não precisa se preocupar com Precisão. A principal razão é que os serviços que oferecem solução para a tradução como ConveyThis dá-lhe a oportunidade de editar suas traduções depois que ele passou por máquina Tradução. Quando você começa seu trabalho de tradução com traduções automáticas, você está definido um caminho melhor para a tradução e localização do seu site Viagem.
Equívoco 2: tradução automática é a mesma coisa que o Google Tradutor As pessoas costumam dizer isso. Com o tempo, as pessoas erroneamente apontam para o Google Translate como o que significa tradução automática. Isso pode ocorrer porque o Google Translate é a solução de tradução automática em que as pessoas pensam e é a ferramenta de tradução mais conhecida.
Um outra coisa que alguns até cometem o erro de é pensar que ConveyThis é mais ou menos como o Google Translate. Você sabe o quê? ConveyThis é muito diferente de Google Translate. Embora seja verdade que ConveyThis empregam serviços de traduções automáticas como base para traduzir site, o Google Translate não é o que usamos.
Para nos ajudar a fornecer os melhores serviços de tradução de sites, muitas vezes pesquisamos e fazemos testes em fornecedores de traduções automáticas, como Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate etc. Comparamos os resultados da tradução em qualquer par de idiomas que estamos tratando. para garantir que estamos fornecendo as traduções mais naturais, recentes e atualizadas para nossos usuários.
Também não se esqueça que a tradução não é a mesma coisa que a localização do site. É apenas uma faceta do site localização. Portanto, ConveyThis pode bem como ajudá-lo com a aparência do seu site. E não só isso, você tem a oportunidade de modificar manualmente qualquer parte da tradução no caso há necessidade de ajuste no que foi traduzido.
Equívoco 3: a máquina não é dinâmica porque não consegue pensar
Although it is true that computer cannot literally think, it is noteworthy that they can learn. Machine translation services are driven by a huge number of data. That is what providers of machine translations depends on. This means that they make use to their advantages the day-to-day countless numbers of communications and interactions that involves different languages on their platform. That is why the translations they provide is standard since they can tap out of the real time discussion on their platform rather than basing their activities only on a programmed dictionaries of terms. The truth is that having dictionaries is part of their process but the system has come to learn new terms, context, and meaning from conversations. This make it looks like the machine can think.
With this ability to “think”, so to say, we can now say that machine accuracy is functionally dependent on the ability to learn. That is, more learning turns out to be more accuracy. Years back until this moment machine learning has evolved. Since statistics has shown that machine are now learning at higher speed, it will be wise to make us of that opportunity in website translation and localization.
Faça Sabe que a máquina tem memória? Sim é a resposta. Devido à sofisticação na capacidade da máquina, ConveyThis manter tato sentenças que são semelhantes em seu site em um lugar de salvamento e ajudar a recordá-los para a parte apropriada de seu site para que da próxima vez não haverá qualquer necessidade de edição manual de essa parte.
Equívoco 4: tradução automática é perda de tempo
Definition of a machine helps us to know clearer that this also is a lie. A machine is that device that is employ to make your work easier and faster. The truth of the matter is that machine translation was introduced to upscale speed of translation works. In fact, professional translators sometimes dash in to the use of machine during translation projects.
Requer mais tempo para um tradutor profissional humano traduzir um documento do que uma máquina para fazer o mesmo. Por exemplo, é dito que um tradutor profissional pode traduzir apenas cerca de 2.000 palavras por dia, em média. Exigirá cerca de 500 centenas de tradutores humanos para traduzir 1 milhão de palavras por dia. Um milhão de palavras que essa máquina traduzirá em minutos.
This does not mean that editing machine translation work is discouraged. Rather, the emphasis is that while using the opportunity of speed in machine translations, you will better use the professional translators as proof-readers and editors of the work done by the machine.
Equívoco 5: A tradução automática carece de experiência
Embora seja verdade que é necessário mais para fornecer uma tradução precisa e confiável, a tradução automática pode fornecer um resultado eficaz. Esse resultado, quando ajustado adequadamente com a ajuda de especialistas humanos e tradutores profissionais, pode representar uma grande experiência. Alguns conteúdos específicos que você deseja traduzir podem ser reservados para tradutores humanos. Por exemplo, o aspecto técnico do seu site pode ser fornecido a tradutores que lidam com essa área.
Bom saber que não é uma obrigação que você estabelecer a base de seu site localização com tradução automática ao usar ConveyThis como seu site soluções de localização. Você pode trazer seu próprio material já traduzido. Outra característica é que ConveyThis permite adicionar um especialista em tradução em através de seu painel de ConveyThis. Com este recurso adicional você pode aumentar tradução automática para uma experiência genuína.
Equívoco 6: A tradução automática carece de compreensão contextual
Na verdade, os humanos são conhecidos por suas proezas emocionais. Essa capacidade emocional ajuda os humanos a serem capazes de compreender o significado contextual de um texto, grupo de palavras ou frases. É difícil para uma máquina distinguir um humor de uma conversa séria. A máquina não pode dizer se uma palavra será ofensiva ou gratuita para um determinado local.
No entanto, anteriormente neste artigo, foi dito que a máquina tem a capacidade de aprender. E pelo que aprendem, são capazes de compreender alguns, não todos, contextos em que certas palavras são usadas.
Ao traduzir a área de uso geral do seu site, você pode usar a tradução automática, enquanto as seções sensíveis podem ser deixadas para tradutores profissionais. É por isso que é uma ideia muito boa assinar uma solução de tradução que disponibiliza a você uma tradução automática, modificação do manual pós-tradução e recursos de localização de website.
O que podemos dizer sobre a combinação de tradução automática e localização de sites?
The combination is possible with ConveyThis. Don’t just condemn machine translation, give it a trial by subscribing to our services. Remember that machine does not know what joke is from seriousness, can’t say a sentence is proverb or idioms. Hence, for you to have a trouble free, cost effective and superb translation and localization of your website, try ConveyThis where you can get a combo of machine translation and professional human translator handling your website solutions for you. If you want to initiate your website localization plan, the best you can do is to start it with machine translation.