Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

CONTATOS
Nossa jornada

Tradução Humana vs Tradução Automática: Por que lutar quando podemos ser amigos?

O processo de tradução de sites dá alguns problemas até mesmo às agências de tradução. Apesar de ser algo que eles fazem para viver, as mesmas lutas se aplicam ao seu processo.

O processo costumava ser mais demorado antes da tradução de computador ser desenvolvida (por exemplo, plugins como ConveyThis) e disponibilizada ao público em geral. Assim, em termos de vantagens, a única agência de tradução realizada sobre outras empresas era que eles estavam um passo à frente financeiramente, mas o tempo necessário para concluir o projeto era o mesmo.

Um tradutor humano tem seus limites, não importa se ele está fazendo um trabalho terceirizado ou trabalhando para sua própria agência. Um tradutor pode trabalhar apenas cerca de 8 horas por dia e a quantidade de palavras que ele pode traduzir em um dia, para produzir um trabalho de qualidade, é bastante limitada.

Hoje em dia, depois de todas as pesquisas e experimentações feitas com tradução automática, essas ferramentas tornaram-se incrivelmente eficientes. Esses serviços de tradução automática funcionam a velocidades inimagináveis e não exigem descanso. Por exemplo, o Google Translate, um dos exemplos mais famosos, pode traduzir mais de 100 bilhões de palavras em um dia.

Em relação à velocidade de tradução, temos um claro vencedor, mas uma máquina pode vencer um humano em termos de qualidade?

Com a inovação constante em aprendizado de máquina, a tradução automática está se tornando uma alternativa mais válida. Com o Sistema de Tradução Automática Neural, lançado em 2016, agora os computadores traduzem pela frase , ao invés da palavra.

Apesar desse salto que muda a reputação, a tecnologia ainda está sujeita a cometer erros que um tradutor humano jamais cometeria, especialmente se o texto for longo e complexo.

Mesmo que o texto seja simples e a máquina o traduza “corretamente”, ele pode soar surdo e não se adequar à personalidade de sua marca ou não soar convincente o suficiente.

Mas isso não significa que a rivalidade entre humanos e máquinas ainda esteja ativa e apenas um lado pode vencer.

ConveyThis: um site multilíngue

Na ConveyThis colocamos nosso dinheiro onde nossa boca está e usamos nossa própria IA de tradução para transformar nosso site em nosso multilíngue.

O site foi feito nos EUA pela Translation Services USA, mas trabalhamos com empresas em todo o mundo e queremos mostrar a elas como são bem-vindas, fornecendo conteúdo em seu idioma . Portanto, nosso site apresenta várias opções de idioma, até agora temos: japonês, chinês, espanhol, francês, russo e inglês (nossa versão base).

Testando

Em primeiro lugar, usamos nossa ferramenta de tradução de plugins para traduzir cada instância de texto que pudemos encontrar. Esta foi uma grande oportunidade para testar ainda mais nossa IA e aprender mais sobre como as redes neurais fazem associações e aprendem, isso também nos diz onde e o que ajustar para melhorar a ferramenta. Pedimos que toda a equipe desse uma olhada e fizesse anotações e comentários.

Para esta fase, escolheríamos um novo idioma para o plug-in traduzir, o computador terminaria o projeto em um minuto e, então, entregaríamos os resultados aos membros da equipe que eram falantes nativos do idioma para obter um feedback confiável. Eles ficaram satisfeitos com os resultados, mas disseram que alguns pequenos ajustes não prejudicariam, afinal, estamos tentando vender nosso serviço e os computadores não são bons em vendas.

Avaliação

Esta fase é importante para entendermos os limites da tradução automática e sabermos o envolvimento de tradutores e editores humanos no processo. Há um equilíbrio perfeito a ser alcançado e queremos descobrir onde ele está.

Para esta fase tivemos que filtrar todas as páginas e manter apenas aquelas com problemas de formato e aquelas que precisavam de algumas correções em relação ao texto. Quanto ao resto, confiamos nos resultados da tradução automática, não há necessidade de um especialista ver algo que é bom!

Não há nada tão tedioso quanto ter que corrigir um erro repetido, e a grande coisa sobre ConveyThis, é que ele é capaz de aplicar quaisquer correções feitas a uma declaração a todas as outras instâncias de uma frase no site, definitivamente uma solução de economia de tempo!

Quando se tratava de corrigir, tínhamos duas opções, terceirizar ou corrigir nós mesmos, a decisão em última instância dependia do tema e da complexidade do texto.

Terceirização

Para o trabalho que decidimos terceirizar, criamos glossários para os tradutores usarem. Esses são elementos necessários porque toda empresa tem preferências por determinada terminologia e como traduzir essas novas palavras que o mundo da tecnologia produz diariamente.

Como no caso da palavra "app", ela deriva de uma palavra existente, aplicativo, portanto, dar a uma palavra comum um significado adicional para ser usada em um novo contexto sempre foi um recurso popular, mas isso pode confundir os tradutores automáticos e fazer com que interpretem mal o contexto.

A interpretação do contexto sempre foi um problema para as traduções automáticas. Quando se trata de palavras com múltiplos significados, o risco de uma tradução incorreta será sempre maior.

Portanto, traduções preferenciais para termos específicos da empresa precisam ser adicionadas aos bancos de dados e glossários para humanos e também para máquinas!

Às vezes, podemos usar termos diferentes para a mesma coisa, e se a tradução também apresentar mais de uma opção, devemos verificar todos eles. Se preferirmos, podemos escolher apenas uma opção e defini-la como uma tradução correta unificada.

Também verificamos se os nomes das empresas não foram traduzidos acidentalmente, isso acontece quando nomes ou termos muito técnicos são compostos por substantivos reconhecíveis. Como não queremos que sejam traduzidos por serem marcas, adicionamos as exceções ao glossário.

E agora tínhamos nosso glossário concluído para nossos tradutores trabalharem, sabendo como traduzir certos vocabulários e frases, e o que deixar sem tradução.

Consertando a voz

Os negócios online dependem da comunicação online para viver, independentemente do tipo de comércio que você possui. Por meio do texto, todos se comunicam com os visitantes e usuários, a escolha do texto deve ser muito cuidadosa se você estiver trabalhando em sua presença no mercado internacional.

Será necessário que os tradutores se certifiquem de que o texto reflete a identidade da marca, para que o conteúdo em todos os idiomas seja consistente e coerente. Com a orientação da voz da nossa marca para obter controle sobre a forma como nossa mensagem é comunicada, forneceremos muitos exemplos, listando o que evitar e as alternativas preferidas.

Depois de solicitarmos as traduções, recebemos a obra concluída em poucos dias, apesar de ser um projeto muito grande (cerca de 25.000 palavras). Você pode estar pensando que a matemática não bate e se perguntando quantos tradutores trabalharam nela. Mas lembre-se, esse pequeno grupo de pessoas não estava trabalhando do zero em nosso site, eles tinham um “rascunho” da tradução que tiveram que polir com a ajuda dos glossários e diretrizes que enviamos.

Devido à natureza bilíngue do projeto, precisávamos de tradutores para trabalhar nele, mas era principalmente um trabalho de edição e adaptação, a tradução automática não parecia muito natural ou humana às vezes.

Conclusão

Nossa última etapa, conclusão. Depois de caminhar um quilômetro e meio no lugar de nosso cliente e repassar todas as etapas do processo sentindo-nos muito envolvidos emocionalmente nos resultados, o que aprendemos?

Foi um grande aprendizado e uma ótima perspectiva sobre o trabalho que fazemos. O processo tem muitas camadas e requer muito esforço, e a tradução AI evoluiu muito desde seu início humilde em 1954 , o trabalho ainda não acabou, mas estamos muito animados com os resultados que estamos obtendo.

É sempre uma ótima experiência adicionar um novo idioma, e estamos ansiosos para o próximo. Superar a rivalidade entre a tradução automática e a tradução humana tem sido um grande avanço para a indústria, não há necessidade de escolher lados e o equilíbrio dá os melhores resultados no menor tempo.

Consideramos que editores e tradutores humanos trabalhando em uma tradução automática:

  • Pode fazer o trabalho mais rápido e fornecer resultados de alta qualidade;
  • É uma forma simplificada de fazer o trabalho, (pedimos a tradução direto do nosso painel!);
  • É tranquilizador, pois mesmo com apenas a tradução automática disponibilizada no site, os nossos visitantes não se confundiram nem se perderam; e
  • É a forma ideal, os resultados são extremamente positivos e o tempo foi usado de forma eficiente.

Agora que estávamos oferecendo aos nossos visitantes conteúdo em seus idiomas, nossas taxas de conversão aumentaram ! Outro motivo para o novo tráfego foi o design do nosso site, consulte este artigo se também estiver procurando melhorar a experiência do usuário no seu site.

O processo de tradução do site é rápido, simples e barato com ConveyThis. Como mencionamos antes, somos profissionais no negócio de tradução de sites, e equilibrar máquina e traduções humanas para obter resultados efetivos e eficientes, entre em contato conosco se você estiver procurando um trabalho de localização especializada!

Autor

Cecilia Morin

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *