Faça login no Google

Use sua Conta do Google para fazer login no ConveyThis

Não há mais senhas para lembrar. O login é rápido, simples e seguro.

Traduza qualquer site
Torne seu site multilíngue em 5 minutos
Transmita esta demonstração

Tradução Humana vs Tradução Automática: Por que brigar quando podemos ser amigos?

escala 8260

O processo de tradução de sites causa alguns problemas até mesmo para as agências de tradução. Apesar de ser algo que eles fazem para viver, as mesmas lutas se aplicam ao seu processo.

O processo costumava ser mais demorado antes da tradução de computador ser desenvolvida (por exemplo, plugins como ConveyThis) e disponibilizada ao público em geral. Assim, em termos de vantagens, a única agência de tradução realizada sobre outras empresas era que eles estavam um passo à frente financeiramente, mas o tempo necessário para concluir o projeto era o mesmo.

Um tradutor humano tem seus limites, não importa se ele está fazendo um trabalho terceirizado ou trabalhando para sua própria agência. Um tradutor só pode trabalhar cerca de 8 horas por dia e a quantidade de palavras que ele pode traduzir em um dia, a fim de produzir um trabalho de qualidade, é bastante limitada.

Hoje em dia, depois de todas as pesquisas e experimentações feitas com a tradução automática, essas ferramentas se tornaram incrivelmente eficientes. Esses serviços de tradução automática funcionam em velocidades inimagináveis e não exigem descanso. Por exemplo, o Google Tradutor, um dos exemplos mais famosos, pode traduzir mais de 100 bilhões de palavras em um dia.

Em relação à velocidade de tradução, temos um vencedor claro, mas uma máquina pode vencer um humano em termos de qualidade?

Com a inovação constante no aprendizado de máquina, a tradução automática está se tornando uma alternativa mais válida. Com o Sistema de Tradução Automática Neural, revelado em 2016, agora os computadores traduzem pela frase, em vez da palavra.

Apesar desse salto de mudança de reputação, a tecnologia ainda é propensa a cometer erros que um tradutor humano nunca cometeria, especialmente se o texto for longo e complexo.

Mesmo que o texto seja simples e a máquina o traduza “corretamente”, ele pode soar surdo e não se encaixar na personalidade da sua marca ou não soar atraente o suficiente.

Mas isso não significa que a rivalidade entre humanos e máquinas ainda existe e apenas um lado pode vencer.

ConveyThis: um site multilíngue

Na ConveyThis colocamos nosso dinheiro onde nossa boca está e usamos nossa própria IA de tradução para transformar nosso site em nosso multilíngue.

O site foi feito nos EUA pela Translation Services USA, mas trabalhamos com empresas em todo o mundo e queremos mostrar a elas como são bem-vindas, fornecendo conteúdo em seu idioma . Portanto, nosso site apresenta várias opções de idioma, até agora temos: japonês, chinês, espanhol, francês, russo e inglês (nossa versão base).

teste

Em primeiro lugar, usamos nossa ferramenta de tradução de plug-ins para traduzir todas as instâncias de texto encontradas. Esta foi uma ótima oportunidade para testar ainda mais nossa IA e aprender mais sobre como as redes neurais fazem associações e aprendem, isso também nos diz onde e o que ajustar para melhorar a ferramenta. Fizemos com que toda a equipe desse uma olhada e fizesse anotações e comentários.

Para esta fase, escolhíamos um novo idioma para o plug-in traduzir, o computador terminava o projeto em um minuto e, em seguida, passávamos os resultados para os membros da equipe que eram falantes nativos do idioma para obter um feedback confiável. Eles ficaram satisfeitos com os resultados, mas disseram que alguns pequenos ajustes não prejudicariam, afinal, estamos tentando vender nosso serviço e os computadores não são bons em discursos de vendas.

Avaliação

Essa fase é importante para entendermos os limites da tradução automática e sabermos o quanto os tradutores e editores humanos devem estar envolvidos no processo. Há um equilíbrio perfeito a ser alcançado e queremos descobrir onde ele está.

Para esta fase tivemos que filtrar todas as páginas e manter apenas aquelas com problemas de formato e aquelas que precisavam de alguns ajustes em relação ao texto. Quanto ao resto, confiamos nos resultados da tradução automática, não há necessidade de ter um especialista para ver algo que é bom!

Não há nada tão tedioso quanto ter que corrigir um erro repetido, e a grande coisa sobre ConveyThis, é que ele é capaz de aplicar quaisquer correções feitas a uma declaração a todas as outras instâncias de uma frase no site, definitivamente uma solução de economia de tempo!

Na hora de corrigir tínhamos duas opções, terceirizar ou corrigir nós mesmos, a decisão dependia, em última análise, do tema e da complexidade do texto.

Terceirização

Para o trabalho que decidimos terceirizar, criamos glossários para os tradutores usarem. Esses são elementos necessários porque toda empresa tem preferências por determinada terminologia e como traduzir essas novas palavras que o mundo da tecnologia produz diariamente.

Como no caso da palavra “app”, ela deriva de uma palavra existente, application, portanto, dar a uma palavra comum um significado adicional para que ela seja usada em um novo contexto sempre foi um recurso popular, mas isso pode confundir os tradutores automáticos e fazer com que eles interpretem mal o contexto.

A interpretação do contexto sempre foi um problema para as traduções automáticas. Quando se trata de palavras com múltiplos significados, o risco de uma tradução errada sempre será maior.

Portanto, as traduções preferenciais para termos específicos da empresa precisam ser adicionadas aos bancos de dados e glossários para humanos e também para máquinas!

Às vezes podemos usar termos diferentes para a mesma coisa e, se a tradução também apresentar mais de uma opção, devemos verificar todas. Se preferirmos, podemos escolher apenas uma opção e defini-la como uma tradução correta unificada.

Também verificamos se os nomes das empresas não foram traduzidos acidentalmente, isso acontece quando nomes ou termos muito técnicos são compostos por substantivos reconhecíveis. Como não queremos que sejam traduzidos por serem marcas, adicionamos as exceções ao glossário.

E agora tínhamos nosso glossário pronto para nossos tradutores trabalharem, sabendo como traduzir certos vocabulários e frases, e o que deixar sem traduzir.

Consertando a voz

As empresas on-line dependem da comunicação on-line para viver, independentemente do tipo de comércio que você possui. Através do texto é a forma como todos se comunicam com visitantes e usuários, a escolha das palavras precisa ser muito cuidadosa se você estiver trabalhando em sua presença no mercado internacional.

Será necessário que os tradutores se certifiquem de que o texto reflete a identidade da marca, dessa forma o conteúdo em todos os idiomas será consistente e coerente. Com nossa diretriz de voz da marca para obter controle sobre a maneira como nossa mensagem é comunicada, forneceremos muitos exemplos, listando o que evitar e as alternativas preferidas.

Depois de encomendarmos as traduções, recebemos o trabalho finalizado em poucos dias, apesar de ser um projeto muito grande (cerca de 25.000 palavras). Você pode estar pensando que a matemática não bate certo e se perguntando quantos tradutores trabalharam nisso. Mas lembre-se, esse pequeno grupo de pessoas não estava trabalhando do zero em nosso site, eles tinham um “rascunho” de tradução que tiveram que polir com a ajuda dos glossários e diretrizes que enviamos.

Devido à natureza bilíngue do projeto, precisávamos de tradutores para trabalhar nele, mas era principalmente um trabalho de edição e adaptação, a tradução automática não parecia muito natural ou humana às vezes.

Conclusão

Nosso último passo, conclusão. Depois de caminhar um quilômetro no lugar de nosso cliente e repassar cada etapa do processo sentindo-nos muito envolvidos emocionalmente com os resultados, o que aprendemos?

Foi um enorme processo de aprendizagem e uma grande perspectiva sobre o trabalho que fazemos. O processo tem muitas camadas e requer muito esforço, e a IA de tradução evoluiu muito desde o seu humilde início em 1954, o trabalho não acabou, mas estamos muito animados com os resultados que estamos obtendo.

É sempre uma ótima experiência adicionar um novo idioma e estamos ansiosos para o próximo. Superar a rivalidade entre a tradução automática e a tradução humana foi um grande avanço para a indústria, não há necessidade de escolher lados e o equilíbrio dá os melhores resultados no menor tempo possível.

Consideramos que os editores e tradutores humanos trabalhando em uma tradução automática:

  • Pode fazer o trabalho mais rápido e dar resultados de alta qualidade;
  • É uma forma simplificada de fazer o trabalho, (pedimos a tradução direto do nosso painel!);
  • É reconfortante, pois mesmo com apenas a tradução automática no site, nossos visitantes não ficaram confusos ou perdidos; e
  • É a maneira ideal, os resultados são extremamente positivos e o tempo foi usado com eficiência.

Agora que estávamos oferecendo aos nossos visitantes conteúdo em seus idiomas, nossas taxas de conversão aumentaram ! Outro motivo para o novo tráfego foi o design do nosso site, consulte este artigo se também estiver procurando melhorar a experiência do usuário no seu site.

O processo de tradução do site é rápido, simples e barato com ConveyThis. Como mencionamos antes, somos profissionais no negócio de tradução de sites, e equilibrar máquina e traduções humanas para obter resultados efetivos e eficientes, entre em contato conosco se você estiver procurando um trabalho de localização especializada!

Autor

Alex

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *