Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

ÚLTIMAS NOTÍCIAS
CONTATOS
TranslatePress Serviço De Tradução De Website

Um site multilíngue torna as coisas mais fáceis para seus usuários

Depois de criar seu site, você sabe que é o melhor lugar para seus clientes encontrarem atualizações sobre seus produtos ou serviços. Mas o que acontece quando queremos criar um impacto internacional? Os usuários verão seu site no idioma original, às vezes porque está em suas preferências, mas e aqueles que preferem sua língua nativa? é quando os sites multilíngues parecem uma ótima solução.

Existem várias maneiras de traduzir seu site para um dos muitos idiomas que podem ser o seu destino. O processo de tradução e os resultados podem variar, mas o objetivo é o mesmo.

- Tradutores Profissionais

- Maquina de tradução

- Tradução automática e humana

- Serviços de software de tradução grátis

Eu gostaria de fazer uma parada e concentrar meu interesse nas duas últimas soluções. Por quê? Simplesmente porque, uma vez feita uma tradução automática, sabemos que há detalhes como gramática, tom, contexto que podem diferir e provavelmente não soarão naturais no idioma de destino, por isso a tradução humana, um tradutor profissional e até mesmo essas traduções Os serviços de software que usam tradução humana seriam nossa melhor escolha quando se trata de traduzir nosso website.

Alguns detalhes que devemos ter em mente ao traduzir nosso site são:

- O alternador de idioma

- O layout

- Cores, sinais, ícones apropriados

- Mudar para um idioma RTL

Esses quatro detalhes têm muito a ver com a forma como o seu site foi projetado, onde todas as coisas aparecerão, o que e como as coisas serão publicadas e, claro, a ideia de construir um site multilíngue é simples ir de um idioma para outro mas mantendo o mesmo layout.

Branding consistente

Sempre que um cliente regular ou potencial aterrissar em seu site, não importa qual idioma fale, ele deve ser capaz de ver a mesma marca. Pela mesma marca quero dizer, a mesma versão do seu site em qualquer idioma disponível. Para torná-lo possível, ConveyThis plugin ou o tradutor de site gratuito seria realmente útil.

Uma vez que você pousar em ConveyThis site, você poderá encontrar o menu com serviços de tradução e outras páginas interessantes. Se você comparar isso com outros serviços, você verá que este lhe dará mais opções por menos, é apenas uma questão de ler com cuidado, criar uma conta e explorar os serviços prestados pela ConveyThis.

The Language Switcher

Parece um detalhe óbvio, mas nem todo mundo pensa nisso quando se trata de colocá-lo no site, aqui é onde eu o convido a desempenhar o papel de cliente e visitar seu site, onde esse alternador de idioma ficaria melhor? Será que será prático e funcional? Onde será visto primeiro? E mais, apenas para facilitar a localização, alguns sites têm em seus widgets de cabeçalho ou rodapé.

Outro bom conselho que posso dar é que a referência do idioma fica melhor em seu próprio idioma, por exemplo: “Deutsch” em vez de “German” ou “Español” em vez de “Spanish”. Com este detalhe, seus visitantes se sentirão bem-vindos ao seu site no idioma deles.

Qual idioma você prefere?

Você já visitou aqueles sites que o obrigam a mudar de região para mudar de idioma? Bem, esses sites definitivamente não permitem que você escolha seu idioma preferido sem alterar as regiões. Ser capaz de escolher um idioma preferido é positivo para o seu negócio, já que nem todo alemão está na Alemanha ou japonês no Japão, e eles podem preferir o inglês para navegar no seu site.

Um bom exemplo de escolha do seu idioma preferido é o Uber, o switcher está no rodapé e você pode trocar de região ou idioma sem que um afete o outro ao clicar em “Inglês” ele mostra uma lista de idiomas para escolher.

Autodetecção de idiomas

Hoje em dia os sites multilingues são capazes de detectar o idioma do navegador, o que em teoria significa que o idioma pode mudar automaticamente, mas isso nunca é tão preciso, porque embora alguém do Japão residente em Portugal possa acessar seu site em português, quando puder ' não entendo realmente a linguagem. Para resolver esse inconveniente, forneça a opção de alternador de idioma também.

Outra versão do alternador de idioma pode ser sinalizadores.
Considere as seguintes questões antes de decidir usar sinalizadores em seu site:

  • As bandeiras representam países, não idiomas.
  • Um país pode ter mais de um idioma oficial.
  • Um idioma pode ser falado em mais de um país.
  • Os visitantes podem não reconhecer uma bandeira ou podem ser confundidos por bandeiras semelhantes.

Expansão de Texto

Este é um detalhe muito simples, não é segredo para nós que sempre que mudamos de idioma, certas palavras, frases ou frases mudam de extensão, é algo que temos que ter em conta na hora de traduzir o nosso site. A mesma palavra em japonês e alemão pode ser diferente.

O guia do W3C para o tamanho do texto na tradução

“Permita que o texto reflua e evite contêineres pequenos de largura fixa ou apertados onde possível. Seja especialmente cuidadoso ao ajustar o texto confortavelmente em designs gráficos. Apresentação e conteúdo separados, para que tamanhos de fonte, alturas de linha, etc. possam ser facilmente adaptados para o texto traduzido. Você também deve ter essas idéias em mente ao projetar larguras de campo de banco de dados em comprimentos de caracteres. ”

O W3C também destaca a adaptabilidade dos elementos da IU, como botões, campos de entrada e texto descritivo. Um exemplo disso poderia ser o Flickr quando eles traduziram seu site, a palavra “visualizações” se referindo ao número de visualizações que uma imagem teve.

Compatibilidade e codificação de fontes

O W3C recomenda o uso de UTF-8 ao codificar apenas para que os caracteres especiais apareçam adequadamente, independentemente do idioma usado.


No que diz respeito às fontes, é bom lembrar que aquela que escolhemos deve ser compatível com os idiomas para os quais traduziremos nosso site, se você estiver traduzindo para um idioma que não seja latino, caracteres especiais devem fazer parte da fonte que você escolher. Ao fazer o download da sua fonte, certifique-se de que ela suporta RTL e cirílico.

Agora que mencionei os idiomas RLT (da direita para a esquerda), este é outro desafio que você enfrenta quando o seu mercado-alvo fala um desses idiomas ou você simplesmente o faz uma das listas de tradução do seu site para chamar a atenção deles. Para esses casos, você tem que espelhar o design, incluindo tudo, literalmente tudo no site.

Uma boa opção para fazer isso é o tradutor de site no site ConveyThis, não só é gratuito, mas uma vez que você ativar sua conta gratuita, você poderá pelo menos traduzir do seu idioma nativo para o alvo.

Imagens e ícones

Aqui gostaria de dar um destaque especial, sabemos que quando traduzimos nosso site para atingir um novo público, conquistamos mais clientes e mostramos nosso produto / serviço a eles, devemos adaptar nosso conteúdo a esses clientes, é hora de incluir sua cultura , o que seria culturalmente apropriado? É por isso que podemos visitar um site em diferentes idiomas e algumas imagens de pessoas, ícones e gráficos seriam diferentes. Certas imagens, roupas, preferências podem ser ofensivas dependendo do país onde são vistas.

As cores também são importantes, pois têm um significado diferente dependendo das regiões em que são usadas, certifique-se de pesquisar as informações adequadas sobre as cores e seus significados em seu mercado-alvo antes que seja ofensivo.

Datas e formatos

O formato das datas é diferente em todo o mundo, enquanto nos Estados Unidos a data é escrita “mês / data / ano”, é completamente diferente em países como a Venezuela “data / mês / ano”. O sistema métrico também pode variar em alguns países.

WordPress e direita plugin de tradução

Embora haja vários plugins para o seu WordPress, hoje eu gostaria de convidá-lo para verificar o que é oferecido por ConveyThis. Seu site pode ser traduzido em minutos por máquina neural em pelo menos 92 idiomas, incluindo as línguas RTL, o comutador de idiomas é personalizável, e mais recursos que corresponderiam aos princípios que eu tenho explicado neste artigo.

Uma vez instalado o plugin ConveyThis, você pode ter seu site traduzido para o seu idioma alvo por uma máquina com os benefícios de um revisor humano que edita e faz sua tradução soar mais natural na linguagem alvo. Seu site será amigável ao SEO porque O Google vai rastrear os novos diretórios, tais como /es/, /de/, /ar/.

Como instalo ConveyThis plugin no meu WordPress?

– Vá para o seu painel de controle WordPress, clique em "Plugins" e "Adicionar novo".

– Digite "ConveyThis" em busca, então "Instale Agora" e "Ativar".

- Ao atualizar a página, você a verá ativada, mas ainda não configurada, então clique em “ Configurar Página ”.

– Você verá a configuração ConveyThis, para fazer isso, você precisará criar uma conta em www.conveythis.com.

- Depois de confirmar seu registro, verifique o painel, copie a chave de API exclusiva e volte para a página de configuração.

- Cole a chave API no local apropriado, selecione o idioma de origem e de destino e clique em “ Salvar configuração

– Uma vez feito, você só tem que refrescar a página e o switcher de idioma deve funcionar, para personalizá-lo ou adicional configurações clique em "mostrar mais opções" e para mais sobre a tradução interface, visite o site da ConveyThis, vá para Integrações > WordPress > após o processo de instalação é explicado, até o final desta página, você encontrará "por favor, prossiga aqui" para obter mais informações.

Autor

Veronica M

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *