Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

CONTATOS
Serviço De Tradução De Website

Quatro (4) dicas principais para colaboração de tradução

Manipulação qualquer trabalho de tradução não é uma tarefa única. Embora com ConveyThis você pode obter a tradução do seu site para cima e indo, mas há mais a fazer depois disso. Isso está tentando refinar o trabalho de tradução feito para se adequar ao seu Marca. Isso requer mais recursos materiais e financeiros para lidar.

Em artigos anteriores, discutimos o conceito de aprimorar o padrão de tradução automática . Mencionou-se no artigo que cabe a indivíduos ou empresas escolher qual das opções de tradução de máquina, manual, profissional ou combinação de qualquer uma delas usará. Se a opção que você está escolhendo é o uso de profissionais humanos para seu projeto de tradução, então há a necessidade de colaboração em equipe. Quer dizer que você não contrata profissionais e pensa que é só isso. A diversidade de empresas e organizações hoje torna a necessidade de uma equipe multilíngue ainda maior. Ao contratar tradutores profissionais, você desejará se relacionar com eles da melhor maneira possível. É por isso que neste artigo discutiremos, uma após a outra, quatro dicas importantes para a colaboração em tradução e também daremos um toque sobre a melhor forma de manter uma boa comunicação em todo o processo de tradução.

Essas dicas são as seguintes:

1. Verifique as funções dos membros da equipe:

Embora possa parecer simples, determinar as funções de cada membro é uma etapa essencial para lidar e garantir o sucesso em qualquer projeto de tradução que envolva mais de uma pessoa. O projeto de tradução pode não correr bem se cada membro da equipe não estiver bem ciente das funções que devem desempenhar para o sucesso do projeto. Mesmo se você for contratar trabalhadores remotos ou tradutores no local, terceirizar ou lidar com isso internamente, você ainda precisa de alguém que assuma o papel de um gerente de projeto para gerenciar o projeto do início ao fim.

Quando há um gerente de projeto dedicado e comprometido com o projeto, isso permite que o projeto tenha um alto nível de consistência. O gerente de projeto também irá garantir que o projeto esteja pronto no prazo estipulado.

2. Defina as diretrizes: Você pode fazer isso empregando o uso do guia de estilo (também conhecido como manual de estilo) e do glossário .

  • Guia de estilo: como uma equipe, deve haver um guia padrão para cada membro da equipe. Você pode empregar o uso do guia de estilo de sua empresa, também conhecido como manual de estilo, como o parâmetro de padrões que você e todos os membros da equipe devem seguir. Isso tornará o estilo, a formatação e a maneira de escrever do seu projeto consistentes e coerentes. É muito fácil passar os guias a outras pessoas da equipe, inclusive a tradutores profissionais contratados, se você mesmo já seguiu o que está escrito no guia. Com isso, tradutores profissionais e outros membros que trabalham no projeto poderão entender a maneira e a maneira como a versão original do seu site será refletida no idioma em que estão trabalhando. Quando o estilo, o tom e as razões dos seus conteúdos são bem apresentados nas páginas do seu site nos idiomas recém-adicionados, os visitantes do seu site nesses idiomas terão a mesma experiência que os visitantes que usam os idiomas originais.
  • Glossário: deve haver um glossário de palavras ou termos que serão usados 'especialmente' no projeto de tradução. Estes termos não serão traduzidos no decorrer do projeto de tradução do website. A vantagem de ter tal glossário de termos é que você não terá que perder tempo novamente tentando editar manualmente ou fazer ajustes em tais palavras, termos ou frases. Você pode obter facilmente esses termos reunidos se usar essa sugestão. A sugestão é que você crie uma planilha do Excel que usará para perguntar a seus colegas de equipe de vários departamentos de sua empresa as palavras que não devem ser traduzidas. Embora seja necessário deixar o nome da marca sem tradução, existem outros termos, como outras marcas de apoio, nomes de produtos, bem como termos legais que convém permanecer no idioma original sem traduzi-los. Com a aprovação do glossário de termos compilado, você tem a oportunidade de usar o seu tempo para se concentrar em outras coisas importantes, ao invés de desperdiçá-lo em reajustar o que já foi traduzido e isso também irá aliviar outros membros da equipe de qualquer estresse adicional que viria com a edição manual de tais termos.

3. Defina um cronograma de projeto realista: o fato de que quanto mais tempo gasto por tradutores profissionais humanos em projetos de tradução, maior será o custo de seus encargos, você deve definir um período de tempo em que acredita que o projeto pode começar e quando deve chegar um fim. Isso permitirá que os tradutores façam um uso inteligente de seu tempo e pode provavelmente ter uma programação confiável que mostre uma divisão das tarefas que eles realizarão em um momento ou outro. No entanto, se você for empregar a tradução automática para iniciar as partes preliminares do projeto, fique atento a quanto tempo será gasto na pós-edição.

Além disso, se você for algum funcionário da empresa no projeto, lembre-se de que o projeto atual não é o trabalho original deles. Eles têm outro trabalho a fazer junto com o projeto de tradução. Portanto, você deve se preocupar com quanto tempo eles gastarão ajudando no projeto de tradução.

Certifique-se de escolher um cronograma realista para o seu projeto e quanto às páginas traduzidas que podem ser publicadas enquanto são traduzidas.

  • Manter uma comunicação contínua : para ter um fluxo de trabalho melhor e bem-sucedido do seu projeto de tradução, é imprescindível ter e manter um diálogo contínuo entre você e seus colegas de equipe, bem como com os tradutores. Quando houver uma linha de comunicação contínua, você será capaz de cumprir sua meta almejada e, caso houvesse qualquer problema ao longo da linha do projeto, ele teria sido resolvido antes de se tornar um fardo adicional no final do projeto.

Certifique-se de abrir espaço para uma discussão individual. Uma discussão tão sincera permitirá que todos estejam alertas, conscientes, comprometidos e tenham sentido de pertencimento no decorrer do projeto. Na ausência de uma conversa física ou onde reunir-se fisicamente não será a melhor ideia, opções de reuniões virtuais como zoom, slack, Google Teams e Microsoft Teams podem ser implementadas. Essas reuniões virtuais regulares ajudarão a manter as coisas juntas para trabalhar para o sucesso do projeto. Embora essas opções virtuais possam ser mais bem consideradas em uma situação em que você esteja realizando um grande projeto de tradução para seu site.

Quando há um diálogo constante entre todos os envolvidos no projeto, você perceberá que uma forma de conexão entre os membros da equipe fará com que o projeto prossiga sem problemas. E quando houver necessidade, será fácil contatar um e outro para obter ajuda sem qualquer reserva.

A opção de comunicação em tempo real também permite que os tradutores ou outros colegas de equipe façam perguntas e encontrem respostas para as perguntas sem demora. Avaliações e feedback serão facilmente transmitidos.

Sem mais delongas, agora é a hora de você começar a colaboração de tradução para o seu site. A tradução de sites não é uma tarefa difícil de realizar. Quando você tem as pessoas certas juntas para formar uma equipe, a colaboração na tradução virá com pouca ou nenhuma dificuldade.

No decorrer deste artigo, foi mencionado que a diversidade das empresas e organizações hoje torna a necessidade de contar com uma equipe multilíngue. E que, ao contratar tradutores profissionais, você desejará se relacionar com eles da melhor maneira possível. É por isso que este artigo enfatiza quatro (4) dicas principais para colaboração em tradução. Menciona que, para uma colaboração de equipe adequada, você deve garantir que averiguou as funções dos membros da equipe, que as diretrizes estão em vigor para servir como guia para o projeto, certifique-se de definir um cronograma direcionado que seja realista para o projeto, e manter comunicação contínua com os membros da equipe e tradutores. Se você tentar seguir essas quatro (4) dicas principais sugeridas, você não apenas testemunhará uma colaboração de tradução bem-sucedida, mas também será capaz de iniciar, manter e manter uma boa comunicação durante todo o processo de tradução.

Se você quiser melhorar o padrão de sua tradução empregando fluxo de trabalho de tradução automatizada, você vai achar interessante fazer uso de ConveyThis porque o processo é mais fácil combinando todas as dicas que foram mencionadas anteriormente nestes artigos com algumas outras etapas essenciais como, fazendo pedidos para tradutores profissionais, capacidade de visualizar histórico de tradução, capacidade de criar e gerenciar seus termos de glossário pessoal, aproveitando a oportunidade de adicionar manualmente regras glossárias ao seu painel e muitos mais.

Você sempre pode começar a usar ConveyThis com o plano gratuito ou um que melhor se encaixe na sua necessidade.

Autor

Kavita ramgahan

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *