Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ
Nasza podróż

Co jest w kosztach tłumaczenia strony internetowej?

Więc zdałeś sobie sprawę, że następnym wielkim krokiem potrzebnym do podjęcia firmy na wyższy poziom jest tłumaczenie witryny. Poprosiłeś kilka biur tłumaczeń, aby podawały szacunkowe koszty, ale propozycje są tak różne! Musisz się zastanawiać, gdzie wszystkie pieniądze idą z najdroższych i prawdopodobnie boisz się dowiedzieć, co produkt końcowy będzie wyglądać z najtańszych.

Jesteś realistyczną osobą, wiesz, że masz zniuansowany projekt na rękach, ale ważne jest również, aby wiedzieć, jak wygląda proces lokalizacji! W ten sposób będziesz w stanie odpowiednio budżetować i wiedzieć, które agencje oferują usługę, której potrzebujesz.

Biuro tłumaczeń wykonujące pracę wysokiej jakości przydzieli projekt wyłącznie tłumaczom z kraju docelowego lub kraju, w którym mówi się głównie w języku docelowym. Nie dotyczy to agencji, które oferują niższe stawki, ich tłumacze mieszkają gdzie indziej, nie mają doświadczenia i znajomości języka, co wyjaśnia, dlaczego ich tłumaczenia mogą brzmieć nienaturalnie.

Wyewidencjonuj bezpłatne narzędzie online do obliczania liczby słów w witrynie

Ponieważ tłumacz musi mieszkać w kraju docelowym, koszty tłumaczenia będą miały wpływ na koszty utrzymania w tym kraju. Tak więc obliczenia są wykonane, tłumacz może przetłumaczyć około 2000 słów dziennie (jeśli przepracować, jakość ich tłumaczeń będzie zagrożona), a jeśli pracują 20 dni w miesiącu, to 40 000 słów miesięcznie. Tak więc tłumaczenie tej ilości słów miesięcznie powinno pozwolić im żyć wygodnie. Jeśli tłumacz ma siedzibę w Europie, oznacza to około 10 centów za słowo, w zależności od kraju. A teraz musimy dodać koszty przeglądu i zarządzania projektami, więc ostateczna cena za słowo wyniesie około 20 centów. Bardzo rozsądne!

Jednak niektóre agencje oferują połowę tej ceny. I są w stanie to zrobić, ponieważ obniżają koszty, na przykład:

  • Tłumacz nie jest native speakerem ani mieszkańcem kraju docelowego.
  • Osoba wyznaczona do wykonania tłumaczenia nie posiada dyplomu z tłumaczenia.
  • Nikt nie weryfikuje tłumaczenia.
  • Koszmar: wszystkie powyższe.

I jest wiele innych kroków tak ważnych jak tłumaczenie. Dużo pieniędzy może włożyć w tworzenie materiału źródłowego, a jeśli klienci mają otrzymać dokładną adaptację, nie należy przecinać narożników, jeśli chodzi o inwestowanie w lokalizację, jest to ryzykowne, a błędy są kosztowne do naprawienia. Przyjrzyjmy się wszystkim krokom, które pociąga za sobą proces:

  1. Źródło badania strony internetowej: Bardzo ważny krok, który pozwoli Ci zaoszczędzić pieniądze, pokazując, gdzie mogą się pojawiać błędy. Składa się z analizy strony internetowej i kontekstu tłumaczenia, fałszywe tłumaczenie może być wykorzystane do testowania funkcji.
  2. Tworzenie glosariusza i przewodnika po stylu:Glosariusze posiadają preferowane tłumaczenia i definicje najczęściej używanych terminów w witrynie. Przewodniki po stylach przechowują instrukcje dotyczące odpowiedniego adresowania nazw produktów, formatowania tekstu i stylu pisania. Możesz zachować słowniczek i przewodnik po stylu i ponownie wykorzystać je do innych projektów! Jest to bardzo przydatne do zagwarantowania spójnych i prawidłowych tłumaczeń. Ważne jest, aby Twoja firma je przeglądała i zatwierdzała, zanim tłumacz będzie mógł rozpocząć pracę.
  3. Tłumaczenie: Tłumaczenie jest wykonywane przez profesjonalnego tłumacza z certyfikatami znajdującymi się w kraju docelowym. Ten krok można również nazwać adaptacją.
  4. Korekta: Tłumaczenie jest recenowane przez drugą parę oczu. Ten krok można również nazwać edycją.
  5. QA: Oznacza to zapewnienie jakości,ten krok podobny do korekty, ale odbywa się w kontekście. Tłumaczenie wygląda teraz jak gotowa wersja strony internetowej (lub oprogramowania). Tekst jest sprawdzany w kontekście i wszystkie problemy i błędy związane z długością tekstu, formatowaniem, zawartością osadzoną są naprawione.
  6. Druga kontrola jakości:Aby sprawdzić, czy żadne błędy lub problemy nie zostały przypadkowo pominięte za pierwszym razem.
  7. Recenzja klienta:Firma powiadamia o wszelkich błędach (w przypadku ich znalezienia) i są one niezwłocznie naprawiane. Gdy wyniki są zadowalające, firma zatwierdza tłumaczenie.
  8. Uruchomienie strony internetowej: Praca jest wykonywana, a klient ma teraz swoją zlokalizowaną stronę internetową.

Zaleca się, aby biuro tłumaczeń regularnie kontaktowało się później w celu aktualizowania strony internetowej po wydaniu nowej zawartości lub w momencie wdrożenia zmiany projektu. Przed wyborem agencji lokalizacyjnej zapytaj ich, jak wygląda ich proces i sprawdź tę listę. Należy również zapytać, jaki będzie koszt aktualizacji witryny. Będziesz musiał rozwinąć relację roboczą z firmą, którą wybierzesz, ponieważ projekt nie będzie miał ostatecznej wersji i będzie potrzebował aktualizacji.

Potrzebujesz partnera tłumaczeniowego, który nie tylko zajmie się tłumaczeniem, ale także będzie mógł liczyć na przyszłe aktualizacje po uruchomieniu strony internetowej. W ConveyThis możemy zadbać o tłumaczenie twojej strony internetowej, gwarantujemy wysoką jakość i dokładną pracę wykonaną z systemami i technikami zarządzania tłumaczeniami, które obniżą koszty usługi i będziemy aktualizować stronę internetową, aby wszystkie wersje językowe wyglądały tak samo, a Twoi klienci nie przegapili niczego.

Autor

Cecilia Morin

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *