Wskazówki dotyczące tłumaczeń dla Twojej wielojęzycznej witryny internetowej: najlepsze praktyki dotyczące ConveyThis

Wskazówki dotyczące tłumaczeń dla Twojej wielojęzycznej witryny internetowej: Najlepsze praktyki z ConveyThis zapewniające dokładną i skuteczną komunikację.
Przekaż to demo
Przekaż to demo
Bez tytułu 19

Znajomość wielu języków ma kilka zalet. Będziesz mógł bardzo dobrze zrozumieć, co dzieje się w Twoim otoczeniu, Twoja zdolność do podejmowania decyzji stanie się bardziej efektywna, a jako osoba zorientowana na biznes, sam poradzisz sobie z tłumaczeniem swojej strony internetowej.

Jednak tłumaczenie wykracza poza umiejętność posługiwania się językiem. Nawet rodzimi użytkownicy języka nadal napotykają trudności w niektórych aspektach, gdy próbują tłumaczyć. To jest powód, dla którego ten artykuł zawiera wskazówki, które są uważane za najlepsze, które pomogą Ci łatwo przetłumaczyć witrynę, aby dostosować ją do międzynarodowej publiczności.

Wskazówka 1: Przeprowadź intensywne badania

Bez tytułu 15

Niezależnie od tego, co myślisz, że wiesz o języku lub jak obszerna jest Twoja znajomość języka, nadal możesz napotkać trudności podczas obsługi projektów tłumaczeniowych. Może to być bardzo prawdziwe, szczególnie w przypadku projektów tłumaczeniowych w dziedzinie technicznej lub w innych specjalnych branżach, w których znajomość żargonu i terminów w obu językach jest wymagana i kluczowa.

Innym powodem, dla którego powinieneś być zorientowany na badania, jest to, że język ewoluuje z czasem. Dlatego powinieneś być dobrze poinformowany i zaktualizowany na każdy temat, który się leczy.

Dlatego, aby rozpocząć projekt tłumaczeniowy, zacznij od badań, które są dość intensywne, zwłaszcza dotyczące Twojej branży i jej związku z lokalizacją docelową. Będziesz mógł używać odpowiednich kolokacji, par słów i dobrego wyboru terminologii, które będą nie tylko sensowne dla Ciebie, właściciela, ale także zrozumiałe dla międzynarodowej publiczności.

Na podstawie swoich badań prawdopodobnie zauważyłeś atrakcyjne słowa lub wyrażenia używane w Twojej branży i najlepiej będzie uwzględnić je w swoim tłumaczeniu. W ten sposób zdasz sobie sprawę, że Twoje treści są nie tylko ulepszone, ale wydają się naturalne.

Wskazówka 2: Rozpocznij tłumaczenie od tłumaczenia maszynowego

Bez tytułu 16

W przeszłości dokładność tłumaczenia maszynowego graniczyła z tak wieloma osobami. Ale dzisiaj, wraz z pojawieniem się sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego, tłumaczenie maszynowe znacznie się poprawiło. W rzeczywistości, w niedawnym przeglądzie dokładność translacji oprogramowania neuronowego wynosiła od około 60 do 90% .

Niezależnie od poprawy, że tłumaczenie maszynowe był świadkiem, to jest nadal bardzo korzystne dla tłumaczy ludzkich do przeglądu pracy wykonanej przez maszynę. Jest to bardzo prawdziwe, biorąc pod uwagę pewną część treści z kontekstowego punktu widzenia.  Tak, to nie jest konieczne zatrudnianie profesjonalnych tłumaczy człowieka, aby rozpocząć pracę tłumaczeniową od podstaw, zanim będzie można osiągnąć lepszy wynik. Chodzi o to, że należy rozpocząć zadanie tłumaczenia z tłumaczenia maszynowego, po którym można udoskonalić tłumaczenie, aby było dokładne i zorientowane na kontekst. Podążasz za tą wskazówką, zminimalizujesz czas i podasz swoje zadanie na prostym torze.

Wskazówka 3: Skorzystaj z narzędzi lub aplikacji gramatycznych

Bez tytułu 17

Zanim opuścimy dyskusję na temat maszyny, wspomnijmy jeszcze jeden sposób, w jaki możesz z niej skorzystać, wykorzystaj ten czas nie do tłumaczenia, ale do precyzyjnego dostrojenia treści gramatycznie. Istnieje kilka narzędzi gramatycznych lub aplikacji, które można eksplorować dzisiaj. Ta aplikacja lub narzędzie zapewni, że zawartość jest zgodna z prawidłowym użyciem gramatyki w języku.

Błędy gramatyczne i literówki są bardzo prawdopodobne, nawet przez profesjonalnych tłumaczy. Jednak zazwyczaj najlepiej jest próbować ich unikać, zapobiegając ich wystąpieniu, ponieważ może to nadać Twojej witrynie nieprofesjonalny wygląd.

Dlatego będziesz mieć wolne od błędów treści i będziesz bardziej pewny siebie, jeśli zastosujesz tę sugestię i sprawdzisz swoje tłumaczenia za pomocą narzędzi gramatycznych. Dzieje się tak, ponieważ reguły gramatyczne mogą być czasami skomplikowane i zagmatwane nawet dla rodzimych użytkowników języka. Korzystanie z tych narzędzi będzie rozsądne tylko dlatego, że mogą pomóc w usunięciu błędów i literówek w tekście. Dzięki temu zaoszczędzisz mnóstwo czasu, który byłby potrzebny na ciągłe sprawdzanie tekstu pod kątem błędów.

W rzeczywistości niektóre narzędzia są dobrze wyrafinowane, dzięki czemu mogą nawet zaoferować lepsze sugestie dotyczące poprawy jakości i słownictwa twojego tekstu.

Dlatego upewnij się, że masz narzędzie gramatyczne lub aplikację w języku docelowym, zanim rozpoczniesz projekt tłumaczenia.

Wskazówka 4: trzymaj się wspólnych praktyk

W każdym języku na całym świecie istnieją zasady i praktyki kierujące jego użyciem. Te zasady i praktyki są podstawowymi elementami, które muszą znaleźć odzwierciedlenie w tłumaczeniu. Rozsądne jest, aby profesjonalni tłumacze trzymali się tych praktyk i stosowali je. Dlatego powinieneś być świadomy takich praktyk.

Możliwe, że niektóre z tych zasad nie są tak oczywiste, jak inne, ale są one bardzo ważne, jeśli chcesz przekazać lub przekazać swój komunikat w jasny i zrozumiały sposób. W tym względzie możesz pomyśleć o interpunkcji, akcentach, tytułach, wielkich literach i rodzajach formatów używanych w docelowym języku. Chociaż mogą być subtelne, ale nieprzestrzeganie ich może być szkodliwe dla przekazanego komunikatu.

Możesz się zastanawiać, jak sobie z tym poradzisz. Cóż, jest to takie proste, gdy w trakcie tłumaczenia poświęcasz więcej uwagi terminom specyficznym dla danego języka i więcej niż zwykle.

Wskazówka 5: Szukaj pomocy

Popularne powiedzenie, że "im więcej jesteśmy, tym weselej" jest szczególnie prawdziwe, jeśli chodzi o obsługę projektów tłumaczeniowych. Oznacza to, że ważne jest, aby pracować z członkami kolegów z drużyny w podróży tłumaczenia, ponieważ będziesz miał lepsze tłumaczenie, gdy są ludzie wokół, aby sprawdzić swoje treści i edytować, gdzie jest to konieczne. Łatwo jest zobaczyć, jakie błędne stwierdzenia, pomysły lub niespójności, które można przeoczyć.

Cóż, nie jest konieczne, aby był to zawodowy tłumacz. Może to być członek rodziny, przyjaciel lub sąsiedzi, którzy dość dobrze znają język. Uważaj jednak, szukając pomocy, aby upewnić się, że pytasz właściwą osobę, zwłaszcza osobę dobrze zorientowaną w branży. Zaletą tego jest to, że mogą z łatwością zapewnić dodatkowe zasoby, które poprawią jakość twoich treści.

Możliwe jest również, że niektóre części projektu wymagają przeglądu przez ekspertów. Po zobaczeniu tych części nigdy nie wahaj się skontaktować się z profesjonalnym tłumaczem w celu uzyskania pomocy.

Wskazówka 6: Zachowaj spójność

Faktem jest, że istnieje kilka podejść do tłumaczenia pojedynczej treści. Jest to oczywiste, gdy poprosisz dwie osoby o przetłumaczenie tego samego utworu. Ich wynik będzie inny. Czy to znaczy, że jedno z dwóch tłumaczeń jest lepsze od drugiego? Niekoniecznie tak.

Cóż, niezależnie od stylu tłumaczenia lub wyboru terminów, których chcesz użyć, powinieneś być konsekwentny. Odbiorcom Twojego przesłania trudno będzie rozszyfrować to, co mówisz, jeśli Twoje style i terminy nie są spójne, tj. Gdy ciągle zmieniasz style i terminy.

Coś, co może pomóc w utrzymaniu spójności jest, gdy masz określone reguły, które prowadzą style i terminy, które będą używane w trakcie tłumaczenia, nawet przed rozpoczęciem projektu. Jednym ze sposobów jest opracowanie glosariusza słów, które będą przestrzegane w całym cyklu życia projektu. Typowym przykładem jest użycie słowa "e-sprzedaż". Możesz użyć tego w całym lub wybrać z "e-sprzedaży" i "E-sprzedaży."

Kiedy masz podstawową zasadę, która kieruje Twoim projektem tłumaczeniowym, nie będziesz miał trudności z radzeniem sobie z sugestiami innych osób, które dołączą do Ciebie w projekcie, ponieważ mogą chcieć użyć innych terminów, które różnią się od tych, które były wcześniej używane w Twoich treściach.

Wskazówka 7: Uważaj na slangi i idiomy

Terminy i słowa, które nie mają bezpośredniego tłumaczenia, mogą być bardzo trudne do przetłumaczenia na język docelowy. Te części są bardzo trudne. Jest to trudniejsze ze względu na fakt, że będziesz potrzebować rozległej znajomości języka, zanim będziesz mógł z powodzeniem je przetłumaczyć, co oznacza, że musisz bardzo dobrze znać kulturę.

Czasami idiomy i slangi są specyficzne dla lokalizacji. Jeśli takie slangi i idiomy nie są prawidłowo renderowane, wiadomość może stać się obraźliwe lub żenujące dla docelowych odbiorców. Zrozumienie slangi i idiomów bardzo dobrze w obu językach pomoże Ci odnieść sukces w tym zakresie.  Jeśli nie ma dokładnego tłumaczenia takich terminów, slangów lub idiomów, możesz użyć innej opcji, która wysyła tę samą wiadomość do odbiorców. Ale jeśli po kilku wyszukiwaniach nadal nie możesz znaleźć odpowiedniego zamiennika w języku, najlepiej będzie go usunąć i nie wymusić.

Wskazówka 8: Poprawnie przetłumacz słowa kluczowe

Słowa kluczowe są podstawowymi częściami treści, na które należy uważać podczas tłumaczenia witryny. Używając bezpośrednich tłumaczeń słów kluczowych, możesz znaleźć się na złej drodze.

Na przykład można mieć dwa słowa oznaczające to samo w języku, ale różniące się wolumenami wyszukiwania. Więc jeśli chcesz użyć słowa kluczowego lub przetłumaczyć słowo kluczowe, lepiej będzie użyć słów kluczowych specyficznych dla lokalizacji.

Aby Ci w tym pomóc, przeanalizuj słowa kluczowe używane w języku docelowym i zanotuj słowa kluczowe. Użyj ich w swoim tłumaczeniu.

Chociaż prawdą jest, że aby wykonać tłumaczenie, musisz mieć wymaganą znajomość danych języków, ale potrzeba więcej, jak odkryliśmy w tym artykule. Cóż, może to zająć więcej czasu, ale dobrze jest mieć profesjonalnie przetłumaczoną stronę internetową.

Zacznij już dziś od zainstalowania najważniejszego i pierwszego narzędzia. Wypróbuj ConveyThis już dziś!

Komentarz (1)

  1. Udrapuj Divaa
    18 marca 2021 r Odpowiadać

    Dzień dobry! Jest to rodzaj off topic, ale muszę trochę
    z ustalonego bloga. Czy trudno jest założyć własny blog?

    Nie jestem bardzo techincal ale mogę dowiedzieć się rzeczy dość szybko.
    Myślę o zrobieniu własnego, ale nie jestem pewien, od czego zacząć.
    Czy masz jakieś wskazówki lub sugestie? Doceniam to

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są zaznaczone*