Czy kiedykolwiek słyszałeś termin Globalizacja 4.0 ? Jest to odnowiona nazwa niesławnego procesu globalizacji, o którym nie przestaliśmy słyszeć, odkąd ukuto ten termin. Nazwa jest wyraźnym nawiązaniem do procesu cyfryzacji i czwartej rewolucji przemysłowej oraz tego, jak świat staje się komputerem.
Jest to istotne dla tematu naszych artykułów, ponieważ potrzebujemy zmiany paradygmatu dotyczącego naszego postrzegania świata online.
Globalizacja a lokalizacja
Świadomość, że te dwa procesy współistnieją jednocześnie, może wydawać się myląca, ponieważ są one całkowicie przeciwne, ale nieustannie się ścierają, a dominujący zależy w dużej mierze od kontekstu i celu.
Z jednej strony globalizacja mogłaby funkcjonować jako synonim łączności, dzielenia się i znajdowania wspólnej płaszczyzny pomimo dużych odległości i różnic, komunikacji i wszelkiego rodzaju wymian między ludźmi.
Z drugiej strony lokalizacja polega na znajomości najdrobniejszych szczegółów, które oddzielają określoną społeczność od reszty świata. Jeśli chcesz pomyśleć o skali, w jakiej ci dwaj pracują, lokalizacja jest ukochaną restauracją typu „dziura w ścianie”, a globalizację reprezentuje Starbucks.
Różnice są porażające. Pomyśl o ich wpływie, porównaj je lokalnie i na całym świecie, pomyśl o ich reputacji, sławie, standaryzacji procesów.
Jeśli pomyślimy o czymś pośrednim między lokalizacją a globalizacją lub jeśli je połączymy, otrzymamy „glokalizację”, która w ogóle nie brzmi jak słowo, ale widzieliśmy ją w działaniu. Glokalizacja jest tym, co dzieje się, gdy masz międzynarodowy sklep z zawartością, która jest nieco zróżnicowana w zależności od kraju i języka kraju docelowego. Mamy do czynienia z małymi adaptacjami.
Glokalizacja jest martwa. Niech żyje lokalizacja
Nazwijmy to, globalizacja się skończyła, nikt już jej nie chce w obecnej formie. To, czego każdy szuka jako internauci, to hiperlokalne doświadczenie, chcą kupić "lokalnie" i chcą postrzegać siebie jako upragnioną publiczność, z treścią dla nich.
Tutaj wkracza tłumaczenie
Tłumaczenie jest jednym z narzędzi, za pomocą których osiąga się lokalizację, w końcu pokonanie bariery językowej jest jedną z największych przeszkód.
Tłumaczenie jest bardzo przydatne, ponieważ pobiera przesłanie z jednego języka i odtwarza je w innym, ale czegoś będzie brakować, jego efekt będzie zbyt ogólny, ponieważ istnieje również bariera kulturowa.
Rolą lokalizacji jest skupienie się i naprawienie wszystkich wpadek, które się zdarzają, gdy kolory, symbole i dobór słów pozostają zbyt bliskie lub identyczne z oryginałem. Istnieje wiele znaczeń ukrytych podtekstowo, wszystkie te czynniki wchodzą w grę z konotacjami kulturowymi, które mogą być bardzo różne od tych z kultury źródłowej i również należy je dostosować.
Jak działa ten proces?
Przetłumacz na inną kulturę
Musisz myśleć lokalnie,język zależy w dużej mierze od lokalizacji. Staje się to jaśniejsze, gdy myślimy o językach z największą liczeną liczą się dla osób mówiących i wszystkich krajach, w których jest to język urzędowy, ale dotyczy to również mniejszych kontekstów. Język będzie musiał być starannie przemyślany i wszystkie wybory słów muszą pasować płynnie do docelowego ustawienia regionalne lub będą się wyróżniać jak ból kciuka i wyglądają ogólnie niezręcznie.
W ConveyThisjesteśmy ekspertami w dziedzinie lokalizacji i pracowaliśmy nad wieloma ambitnymi projektami lokalizacyjnymi, ponieważ to właśnie nas pasjonuje. Współpracujemy z automatycznym tłumaczeniem, ponieważ jest to doskonałe narzędzie o dużym potencjale, ale zawsze chętnie zagłębiamy się i rozpoczniemy pracę z funkcjonalnym tłumaczeniem wstępnym i przekształcimy go w coś wielkiego.
Istnieje wiele aspektów, nad którymi należy pracować w przypadku projektu lokalizacyjnego, takich jak odpowiednie tłumaczenie humoru, kolory o równoważnych konotacjach, a nawet najbardziej odpowiedni sposób zwracania się do czytelnika.
Dedykowane adresy URL dla różnych języków
Nie ma potrzeby tworzenia oddzielnych stron internetowych dla każdego języka, zamieniłoby to najprostszy proces w jeden z najbardziej czasochłonnych i energochłonnych.
Istnieje kilka opcji tworzenia równoległych stron internetowych, z których każda w innym języku, najczęściej używane są podkatalogi i poddomeny. To również łączy całą witrynę wewnątrz "folderu", a wyszukiwarki będą cię wyżej i mają lepsze zrozumienie twoich treści.
Jeśli ConveyThis jest twoim tłumaczem strony internetowej, automatycznie stworzy preferowaną opcję bez konieczności wykonywania jakichkolwiek skomplikowanych kodów i zaoszczędzisz dużo pieniędzy, ponieważ nie będziesz kupować i wymagać konserwacji na całych oddzielnych stronach internetowych.
W podkatalogu lub poddomenie można uniknąć powielania zawartości, co do których wyszukiwarki są podejrzane. Jeśli chodzi o SEO, są to najlepsze sposoby na zbudowanie wielojęzycznej i międzynarodowej strony internetowej. Przeczytaj ten artykuł, aby uzyskać więcej informacji na temat różnych struktur adresów URL.
Odpowiednie kulturowo obrazy
Aby uzyskać bardziej dopracowaną i kompletną pracę, pamiętaj o przetłumaczeniu tekstu osadzonego w obrazach i filmach, być może będziesz musiał stworzyć zupełnie nowe, które lepiej pasują do kultury docelowej.
Pomyśl na przykład, jak różne mogą być Święta Bożego Narodzenia w różnych częściach świata, niektóre kraje mocno kojarzą je z obrazami zimowymi, podczas gdy na półkuli południowej obchodzone są latem; dla niektórych jest to bardzo ważny religijny moment i jest wiele miejsc, w których mają bardziej świeckie podejście do Bożego Narodzenia.
Włącz przeliczanie walut
W przypadku e-commerce przeliczanie walut jest również częścią lokalizacji. Wartość ich waluty jest czymś, co bardzo dobrze znają. Jeśli wyświetlasz ceny w określonej walucie, a odwiedzający muszą stale wykonywać obliczenia, jest mało prawdopodobne, że dokonają zakupu.
Istnieje wiele aplikacji i rozszerzeń dla Twojego e-commerce, które pozwolą Ci włączyć przeliczanie walut lub powiązać różne waluty dla różnych języków w Twojej witrynie.
Wielojęzyczny zespół wsparcia
Twój zespół obsługi klienta to połączenie z klientami. W związku z tym ten zespół ma obowiązek reprezentować przed nimi Twoją markę. Nie oznacza to, że musisz inwestować w zespół, który jest online przez 100% czasu, ale przetłumaczenie często zadawanych pytań i innych przewodników pozwoli Ci przejść długą drogę i zatrzymać więcej klientów. Jeśli Twoi klienci mogą kontaktować się z Tobą przez e-mail, pamiętaj, aby mieć co najmniej jedną osobę na każdy język, aby wszystkie wiadomości mogły być prawidłowo odbierane.
Podsumowując:
Tłumaczenie i lokalizacja są bardzo podobne, ale ich uderzające różnice między nimi nie sprawiają, że można je stosować zamiennie w świecie biznesu.
Więc pamiętaj:
- Język odtwarza wiadomość w bardzo ogólny sposób, jeśli pracujesz z opcją natychmiastowego automatycznego tłumaczenia ConveyThis ofert, warto rozważyć posiadanie profesjonalnego tłumacza w naszym zespole, aby przyjrzeć się niektórym bardziej złożonym częściom i edytować.
- Tworząc stronę, weź pod uwagę nie tylko swoich klientów, ale także SEO.
- Pamiętaj, że oprogramowanie do automatycznego tłumaczenia nie może odczytywać tekstu osadzonego w obrazach i filmach. Będziesz musiał przesłać te pliki do tłumacza-człowieka, a jeszcze lepiej, przerobić je z myślą o nowej grupie docelowej.
- Przeliczanie walut również odgrywa dużą rolę w zwiększaniu zaufania klientów.
- Oferuj pomoc i wsparcie we wszystkich językach docelowych.
ConveyThis może pomóc w nowym projekcie lokalizacji. Pomóż e-commerce rozwinąć się w wielojęzyczną stronę internetową za pomocą zaledwie kilku kliknięć.