Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ
Nasza podróż

Tłumaczenie ludzkie a tłumaczenie maszynowe: Po co walczyć, skoro możemy być przyjaciółmi?

Proces tłumaczenia strony internetowej przysparza kłopotów nawet biurom tłumaczeń. Pomimo tego, że są czymś, co robią na życie, te same zmagania dotyczą ich procesu.

Proces ten był dłuższy przed opracowaniem tłumaczenia komputerowego (na przykład wtyczki, takie jak ConveyThis)i udostępniony ogółowi społeczeństwa. Jeśli chodzi o korzyści, jedyne, co agencje tłumaczeniowe utrzymywały się nad innymi firmami, było takie, że były o krok do przodu finansowo, ale czas potrzebny na ukończenie projektu był taki sam.

Tłumacz ludzki ma swoje granice, nie ma znaczenia, czy wykonują pracę zleconą na zewnątrz, czy pracują dla własnej agencji. Tłumacz może pracować tylko około 8 godzin dziennie, a ilość słów, które mogą przetłumaczyć w ciągu dnia, w celu wytworzenia wysokiej jakości pracy, jest raczej ograniczona.

W dzisiejszych czasach, po wszystkich badaniach i eksperymentach przeprowadzonych z automatycznym tłumaczeniem, narzędzia te stały się niezwykle wydajne. Te automatyczne usługi tłumaczeniowe działają z niewyobrażalną prędkością i nie wymagają odpoczynku. Na przykład Tłumacz Google, jeden z najbardziej znanych przykładów, może przetłumaczyć ponad 100 miliardów słów dziennie.

Jeśli chodzi o szybkość tłumaczenia, mamy wyraźnego zwycięzcę, ale czy maszyna może pokonać człowieka pod względem jakości?

Dzięki ciągłym innowacjom w uczeniu maszynowym tłumaczenie maszynowe staje się bardziej ważną alternatywą. Dzięki systemowi tłumaczenia maszynowego neuronowego, zaprezentowanemu w 2016 roku, teraz komputery tłumaczą zdanie, a nie słowem.

Pomimo tego skoku, który zmienił reputację, technologia nadal jest podatna na popełnienie błędów, których nigdy nie popełniłby tłumacz, zwłaszcza jeśli tekst jest długi i złożony.

Nawet jeśli tekst jest prosty, a maszyna tłumaczy go "poprawnie", może dzwonić tonally głuchy i nie pasuje do osobowości twojej marki lub nie brzmi wystarczająco przekonująco.

Ale to nie znaczy, że rywalizacja człowiek kontra maszyna jest nadal w i tylko jedna strona może wygrać.

ConveyThis: wielojęzyczna strona internetowa

W ConveyThis włożyliśmy nasze pieniądze tam, gdzie są nasze usta i wykorzystaliśmy nasze własne tłumaczenie AI, aby przekształcić naszą stronę internetową w naszą wielojęzyczną.

Strona została wykonana w USA przez Translation Services USA, ale współpracujemy z firmami na całym świecie i chcemy pokazać im, jak mile widziane są poprzez dostarczanie treści w ich języku. Dlatego nasza strona internetowa oferuje kilka opcji językowych, do tej pory mamy: japoński, chiński, hiszpański, francuski, rosyjski i angielski (nasza wersja podstawowa).

Testowanie

Przede wszystkim użyliśmy naszego narzędzia do tłumaczenia wtyczek, aby przetłumaczyć każdy znaleziony tekst. Była to świetna okazja, aby dalej testować naszą sztuczną inteligencję i dowiedzieć się więcej o tym, jak sieci neuronowe tworzą skojarzenia i uczą się, a także mówi nam, gdzie i co ulepszyć, aby ulepszyć narzędzie. Poprosiliśmy cały zespół do obejrzenia i zrobienia notatek i komentarzy.

W tej fazie wybralibyśmy nowy język dla wtyczki do tłumaczenia, komputer zakończył projekt w minutę, a następnie daliśmy wyniki tym członkom zespołu, którzy byli native speakerami języka, aby uzyskać zaufaną opinię. Byli zadowoleni z wyników, ale powiedzieli, że niektóre małe poprawki nie zaszkodzi, w końcu staramy się sprzedawać nasze usługi i komputery nie są dobre na stanowiskach sprzedażowych.

Oszacowanie

Ta faza jest dla nas ważna, aby zrozumieć granice tłumaczenia maszynowego i wiedzieć, jak zaangażowani powinni być tłumacze i redaktorzy. Jest idealna równowaga, którą należy znaleźć i chcemy odkryć, gdzie jest.

W tej fazie musieliśmy filtrować wszystkie strony i zachować tylko te z problemami z formatem i te, które wymagały pewnych poprawek dotyczących sformułowania. Dla reszty zaufaliśmy wynikom automatycznego tłumaczenia, nie trzeba patrzeć eksperta na coś, co jest dobre!

Nie ma nic tak żmudnego, jak konieczność skorygowania powtarzającego się błędu, a wspaniałą rzeczą w ConveyThisjest to, że jest w stanie zastosować wszelkie poprawki do jednego oświadczenia do wszystkich innych przypadków frazy na stronie internetowej, zdecydowanie oszczędzające czas rozwiązanie!

Jeśli chodziło o korektę, mieliśmy dwie możliwości - outsourcing lub samodzielną korektę - ostatecznie decyzja zależała od tematu i złożoności tekstu.

Outsourcing

Do pracy, którą zdecydowaliśmy się zlecić na zewnątrz, stworzyliśmy glosariusze dla tłumaczy. Są to niezbędne elementy, ponieważ każda firma ma preferencje co do określonej terminologii i tego, jak tłumaczyć nowe słowa, które świat technologii produkuje codziennie.

Podobnie jak w przypadku słowa "aplikacja", wynika to z istniejącego słowa, aplikacji, więc nadanie wspólnemu wyrazowi dodatkowego znaczenia, aby było używane w nowym kontekście, zawsze było popularnym zasobem, ale może to mylić automatycznych tłumaczy i niech źle zinterpretować kontekst.

Interpretacja kontekstu zawsze była problemem w przypadku tłumaczeń automatycznych. Jeśli chodzi o słowa o wielu znaczeniach, ryzyko błędnego tłumaczenia zawsze będzie większe.

Dlatego też do baz danych i glosariuszy dla ludzi i maszyn należy dodać preferowane tłumaczenia terminów specyficznych dla firmy!

Czasami możemy użyć różnych terminów do tego samego, a jeśli tłumaczenie zawiera więcej niż jedną opcję, powinniśmy sprawdzić je wszystkie. Jeśli wolimy, możemy wybrać tylko jedną opcję i ustawić ją jako ujednolicone poprawne tłumaczenie.

Sprawdziliśmy również, czy nazwy firm nie zostały przypadkowo przetłumaczone, dzieje się tak, gdy nazwy lub bardzo techniczne terminy składa się z rozpoznawalnych rzeczowników. Ponieważ nie chcemy, aby były tłumaczone, ponieważ są markami, dodaliśmy wyjątki do słownika.

A teraz mieliśmy gotowy glosariusz, z którym mogli pracować nasi tłumacze, wiedząc, jak przetłumaczyć określone słownictwo i wyrażenia, a co pozostawić nieprzetłumaczone.

Naprawianie głosu

Firmy internetowe zarabiają na komunikację online, niezależnie od tego, jaki rodzaj handlu prowadzisz. Dzięki tekstowi wszyscy komunikują się z odwiedzającymi i użytkownikami. Wybór sformułowań musi być bardzo ostrożny, jeśli pracujesz nad swoją obecnością na rynku międzynarodowym.

Tłumacze będą musieli upewnić się, że tekst odzwierciedla tożsamość marki, w ten sposób treść we wszystkich językach będzie spójna i spójna. Dzięki wytycznach głosowych naszej marki, aby uzyskać kontrolę nad sposobem przekazywania naszego przekazu, przedstawimy wiele przykładów, wymieniając, czego należy unikać i preferowanych alternatyw.

Po zamówieniu tłumaczeń otrzymaliśmy zakończone prace w ciągu kilku dni, mimo że jest to bardzo duży projekt (około 25 000 słów). Być może myślisz, że matematyka nie sumuje się i zastanawiasz się, ilu tłumaczy nad nią pracowało. Ale pamiętaj, że ta mała grupa ludzi nie pracowała od podstaw na naszej stronie internetowej, mieli "projekt" tłumaczenie, które musieli wypolerować za pomocą glosariuszy i wytycznych, które wysłaliśmy.

Ze względu na dwujęzyczny charakter projektu, potrzebowaliśmy tłumaczy do pracy nad nim, ale było to głównie zadanie edycji i adaptacji, tłumaczenie maszynowe nie brzmiało czasami zbyt naturalnie lub ludzkie.

Wniosku

Nasz ostatni krok, wniosek. Po przejściu milę w butach naszego klienta i przejściu przez każdy etap procesu, czując się bardzo emocjonalnie zaangażowany w wyniki, czego się nauczyliśmy?

To był ogromny proces uczenia się i świetna perspektywa na pracę, którą wykonujemy. Proces ten ma wiele warstw i wymaga wiele wysiłku, a tłumaczenie AI ewoluowało dużo od skromnych początków w 1954roku , praca się nie skończyła, ale jesteśmy bardzo podekscytowani wynikami, które otrzymujemy.

To zawsze wspaniałe doświadczenie, aby dodać nowy język, i jesteśmy podekscytowani na następny. Pokonanie rywalizacji między tłumaczeniem maszynowym a ludzkim było wielkim przełomem dla branży, nie ma potrzeby wybierania stron, a równowaga daje najlepsze wyniki w jak najmniejszym czasie.

Uważamy, że redaktorzy i tłumacze-ludzie pracujący nad tłumaczeniem automatycznym:

  • Potrafi wykonywać pracę szybciej i dawać wyniki wysokiej jakości;
  • To uproszczony sposób wykonywania pracy (tłumaczenie zamówiliśmy bezpośrednio z naszego dashboardu!);
  • Dodaje otuchy, ponieważ nawet mając na stronie tylko tłumaczenie maszynowe, nasi goście nie byli zdezorientowani ani zagubieni; i
  • To optymalny sposób, wyniki są w przeważającej mierze pozytywne, a czas został efektywnie wykorzystany.

Teraz, gdy oferowaliśmy naszym gościom treści w ich języku, nasze współczynniki konwersji wzrosły! Innym powodem nowego ruchu był nasz projekt strony internetowej, sprawdź ten artykuł, jeśli szukasz również poprawić wrażenia użytkownika na swojej stronie.

Proces tłumaczenia strony internetowej jest szybki, prosty i tani z ConveyThis. Jak już wspomnieliśmy wcześniej, jesteśmy profesjonalistami w branży tłumaczeń stron internetowych, a także równoważymy tłumaczenia maszynowe i ludzkie, aby uzyskać skuteczne i wydajne wyniki, skontaktuj się z nami, jeśli szukasz specjalistycznej pracy lokalizacyjnej!

Autor

Cecilia Morin

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *