Od ponad 10 lat pomagamy firmom osiągać ich cele finansowe i brandingowe. Onum to agencja SEO kierująca się wartościami.

ŁĄCZNOŚĆ
TłumaczPress Usługa tłumaczenia witryn internetowych

Wielojęzyczna witryna internetowa ułatwia życie jej użytkownikom

Raz stworzyłeś swoją stronę internetową, wiesz, że jest to najlepsze miejsce dla klientów, aby znaleźć aktualizacje dotyczące twoich produktów lub usług. Ale co się dzieje kiedy chcemy stworzyć międzynarodowy wpływ? Użytkownicy zajmą się stronie internetowej w oryginalnym języku, czasami dlatego, że jest w ich preferencjach ale co z tymi, którzy wolą swój język ojczysty? to wtedy wielojęzyczny strony internetowe brzmią jak świetne rozwiązanie.

Istnieje kilka sposobów przetłumaczenia witryny na jeden z wielu języków, które mogą być Twoim celem. Proces tłumaczenia i wyniki mogą się różnić, ale cel jest ten sam.

– Profesjonalni tłumacze

– Tłumaczenie maszynowe

– Tłumaczenie maszynowe i ludzkie

– Usługi wolnego tłumaczenia oprogramowania

Chciałbym zatrzymać się i skupić swoje zainteresowanie na dwóch ostatnich rozwiązaniach. Dlaczego? Po prostu dlatego, że po zakończeniu tłumaczenia maszynowego wiemy, że są takie szczegóły, jak gramatyka, ton, kontekst, który może się różnić i prawdopodobnie nie będą brzmieć naturalnie w języku docelowym, dlatego tłumaczenie ludzkie, profesjonalny tłumacz, a nawet te usługi oprogramowania do tłumaczenia za pomocą ludzkiego tłumaczenia byłyby naszym najlepszym wyborem, jeśli chodzi o tłumaczenie naszej strony internetowej.

Niektóre szczegóły, o których musimy pamiętać podczas tłumaczenia naszej strony internetowej to:

– Przełącznik języka

– Układ

– Odpowiednie kolory, znaki, ikony

– Przełączanie na język RTL

Te cztery szczegóły mają wiele wspólnego ze sposobem zaprojektowania Twojej strony internetowej, gdzie wszystkie rzeczy będą się pojawiać, co i jak będzie publikowane i oczywiście pomysł zbudowania wielojęzycznej strony internetowej jest prosty, przechodząc z jednego języka na drugi ale zachowując ten sam układ.

Spójne budowanie marki

Za każdym razem, gdy zwykły lub potencjalny klient ląduje na Twojej stronie internetowej, bez względu na język, w którym mówi, muszą być w stanie zobaczyć tę samą markę. Przez ten sam branding mam na myśli, tę samą wersję witryny w dowolnym dostępnym języku. Aby było to możliwe, ConveyThis wtyczkę lub darmowy tłumacz strony internetowej byłoby naprawdę pomocne.

Po wylądowaniu na stronie ConveyThis, będziesz mógł znaleźć menu z usługami tłumaczeniowymi i innymi interesującymi stronami. Jeśli porównasz to z innymi usługami, zobaczysz, że ten daje więcej opcji za mniej, to tylko kwestia uważnego przeczytania, utworzenia konta i zbadania usług świadczonych przez ConveyThis.

Przełącznik języka

Brzmi to jak oczywisty szczegół, ale nie każdy o tym myśli, jeśli chodzi o umieszczenie go na stronie internetowej, tutaj zapraszam do odegrania roli klienta i odwiedzenia witryny internetowej, gdzie ta zmiana języka wyglądałaby lepiej? Jak praktyczny i funkcjonalny będzie? Gdzie będzie to widoczne jako pierwsze? Co więcej, po prostu ułatw wyszukiwanie, niektóre witryny mają to w widżetach nagłówka lub stopki.

Innego dobrą radą, jaką mogę ci udzielić, jest odniesienie do języka wygląda lepiej w jego na przykład: "Deutsch" zamiast "niemiecki" lub "Español" zamiast "hiszpański". Dzięki temu szczegółowi odwiedzający poczują się mile widziani na Twojej stronie w ich własnym języku.

Jaki preferujesz język?

Czy odwiedziłeś te strony internetowe, które zmuszają Cię do zmiany regionu w celu zmiany języka? Cóż, te strony na pewno nie pozwalają wybrać preferowany język bez zmiany regionu. Możliwość wyboru preferowanego języka jest pozytywna dla Twojej firmy, ponieważ nie każdy Niemiec jest w Niemczech lub Po japońsku w Japonii i może preferować angielski, aby poruszać się po Twojej stronie.

Dobrym przykładem wyboru preferowanego języka jest Uber, przełącznik znajduje się w stopce i możesz zmieniać regiony lub język bez wpływu na drugi po kliknięciu przycisku "Angielski" pokazuje listę języków do wyboru.

Automatyczne wykrywanie języków

W dzisiejszych czasach wielojęzyczne strony internetowe są w stanie wykryć język przeglądarki internetowej, co teoretycznie oznacza, że język może przełączyć się automatycznie, ale to nigdy nie jest tak dokładne, ponieważ chociaż ktoś z Japonii mieszkających w Portugalii może wylądować na twojej stronie internetowej w języku portugalskim, nie może zrozumieć języka. Aby rozwiązać ten niewygodne, podaj opcja przełącznika języka.

Inną wersją przełącznika językowego można Flagi.
Aby podjąć decyzję o używaniu flag w witrynie, należy wziąć pod uwagę następujące problemy:

  • Flagi reprezentują kraje, a nie języki.
  • Kraj może mieć więcej niż jeden język urzędowy.
  • Język może być używany w więcej niż jednym kraju.
  • Goście mogą nie rozpoznać flagi lub mogą być zdezorientowani przez podobne flagi.

Rozszerzenie tekstu

Jest to bardzo prosty szczegół, nie jest dla nas tajemnicą, że za każdym razem, gdy zmieniamy język, niektóre słowa, zwroty lub zdania mają szansę na ich rozszerzenie, jest to coś, o czym musimy pamiętać podczas tłumaczenia naszej strony internetowej. To samo słowo w języku japońskim i niemieckim może być inne.

Przewodnik W3C do rozmiaru tekstu w tłumaczeniu

"Zezwól na aby ponownie wlać i uniknąć małych pojemników o stałej szerokości lub ciasnych Możliwe. Zachowaj szczególną ostrożność, jeśli chodzi o dopasowanie tekstu do projektów graficznych. Oddzielna prezentacja i zawartość, tak aby rozmiary czcionek, wysokości linii itp. można łatwo dostosować do przetłumaczonego tekstu. Należy również pamiętać o tych pomysłach podczas projektowania szerokości pól bazy danych w długościach znaków."

W3C podkreśla również zdolność adaptacji elementów interfejsu użytkownika, takich jak przyciski, pola wejściowe i tekst opisowy. Przykładem tego może być Flickr, gdy przetłumaczyli swoją stronę internetową, słowo "widoki" odnoszące się do liczby wyświetleń, które miało zdjęcie.

Zgodność i kodowanie czcionek

W3C zaleca używanie UTF-8 przy kodowaniu tylko po to, aby znaki specjalne pojawiały się poprawnie bez względu na używany język.


Jeśli chodzi o czcionki, warto pamiętać, że wybrany przez nas ten, który wybierzemy, musi być zgodny z językami, na które będziemy tłumaczyć naszą stronę internetową, jeśli tłumaczysz na język inny niż łaciński, częścią czcionki muszą być znaki specjalne wybierać. Podczas pobierania czcionki upewnij się, że obsługuje ona RTL i cyrylicę.

Teraz, gdy wspominam RLT (od prawej do lewej) języków, jest to kolejne wyzwanie, przed którym stoisz, gdy rynek docelowy mówi jednym z tych języków lub po prostu czynisz go jednym z list tłumaczenia witryny, aby przyciągnąć ich uwagę. W takich przypadkach musisz odzwierciedlić projekt, w tym wszystko, dosłownie wszystko na stronie internetowej.

Dobrym rozwiązaniem jest tłumacz strony internetowej na stronie ConveyThis, nie tylko jest to bezpłatne, ale po aktywacji darmowego konta, będziesz mógł przynajmniej przetłumaczyć z języka ojczystego na docelowy.

Obrazy i ikony

Tutaj chciałbym szczególnie podkreślić, wiemy, że kiedy tłumaczymy naszą stronę internetową, aby dotrzeć do nowych odbiorców, zdobyć więcej klientów i pokazać im nasz produkt / usługę, musimy dostosować nasze treści do tych klientów, czas uwzględnić ich kulturę , co byłoby odpowiednie kulturowo? Dlatego możemy odwiedzić witrynę internetową w różnych językach i niektóre obrazy osób, ikony i grafiki będą inne. Niektóre obrazy, ubrania, preferencje mogą być obraźliwe w zależności od kraju, w którym są widziane.

Kolory są również ważne, ponieważ mają różne znaczenie w zależności od regionów, w których są używane, upewnij się, że wyszukujesz odpowiednie informacje dotyczące kolorów i ich znaczenia na rynku docelowym, zanim staną się obraźliwe.

Daty i formaty

Format dat jest różny na całym świecie, podczas gdy w Stanach Zjednoczonych data jest napisana "miesiąc/data/rok", jest zupełnie inne w krajach takich jak Wenezuela "data/miesiąc/rok". Tthe system metryczny może się również różnić w niektórych krajach.

WordPress i prawo wtyczka do tłumaczenia

Chociaż istnieje kilka wtyczek do WordPress, dziś chciałbym was zaprosić do zapoznania się z tą, która jest ConveyThis. Twoja strona internetowa może zostać przetłumaczona w ciągu kilku minut przez maszynę neuronową na co najmniej 92 języków, w tym języków RTL, przełącznik języka jest konfigurowalne i więcej funkcji, które odpowiadałyby zasadom, które mam wyjaśniono w tym artykule.

Po zainstalowaniu wtyczki ConveyThis może przetłumaczyć Twoją witrynę na twój język docelowy za pomocą korzyści płynące z ludzkiego korektora, który edytuje i sprawia, że twoje tłumaczenie brzmi bardziej naturalne w języku docelowym. Twoja strona będzie przyjazna SEO, ponieważ Google będzie indeksować nowe katalogi, takie jak /es/, /de/, /ar/.

Jak zainstalować ConveyThis plugin w moim WordPress?

- Przejdź do panelu sterowania WordPress, kliknij "Wtyczki" i "Dodaj nowy".

– Wpisz "ConveyThis" w wyszukiwaniu, a następnie "Zainstaluj Teraz" i "Aktywuj".

– Po odświeżeniu strony zobaczysz ją aktywowany, ale nie skonfigurowany jeszcze, więc kliknij na "Skonfiguruj stronę".

– Zobaczysz konfigurację ConveyThis, aby to zrobić, musisz utworzyć konto w www.conveythis.com.

– Po potwierdzeniu rejestracji sprawdź, czy na pulpicie nawigacyjnym, skopiuj unikatowy klucz APIi wróć do strony konfiguracji.

– Wklej klucz API w odpowiednim miejsce, wybierz język źródła i celu i kliknij "Zapisz konfigurację"

– Po zakończeniu, po prostu trzeba odświeżyć strona i przełącznik języka powinny działać, aby dostosować go lub ustawienia kliknij "pokaż więcej opcji" i więcej na temat tłumaczenia można znaleźć na stronie ConveyThis, przejść do > integracji WordPress > po wyjaśnieniu procesu instalacji, do końca tej strony, znajdziesz "proszę postępować tutaj", aby uzyskać więcej informacji.

Autor

Veronica M.

Zostaw komentarz

Twoj adres e-mail nie bedzie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *