I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER

Så du har innsett at det neste store skrittet som trengs for å ta virksomheten til neste nivå, er å oversette nettstedet ditt. Du har bedt flere oversettelsesbyråer om å gi deg et estimat på hvor mye det vil koste, men forslagene er så forskjellige! Du må lure på hvor alle pengene går med de dyreste, og du er sannsynligvis redd for å finne ut hvordan sluttproduktet vil se ut med de billigste.

Du er en realistisk person, du vet at du har et nyansert prosjekt på hendene, men det er også viktig å vite hvordan lokaliseringsprosessen ser ut! På den måten vil du kunne budsjettere riktig og vite hvilke byråer som tilbyr tjenesten du trenger.

Et oversettelsesbyrå som utfører arbeid av høy kvalitet, vil bare tildele prosjektet til oversettere basert i mållandet eller et land der målspråket hovedsakelig snakkes. Dette er ikke tilfelle for byråer som tilbyr lavere priser, deres oversettere bor andre steder, mangler erfaring og kjennskap til språket, noe som forklarer hvorfor oversettelsene deres kan høres unaturlige ut.

Sjekk ut gratis online verktøy for å beregne nettstedet Word Count

Siden oversetteren må bo i mållandet, vil oversettelseskostnaden bli påvirket av levekostnadene der. Så beregninger er gjort, en oversetter kan oversette rundt 2000 ord per dag (hvis de overarbeider, vil kvaliteten på oversettelsene være i fare), og hvis de jobber 20 dager i måneden, er det 40.000 ord i måneden. Så oversette denne mengden ord per måned bør tillate dem å leve komfortabelt. Hvis oversetteren er basert i Europa, betyr dette ca 10 cent per ord, avhengig av landet. Og nå må vi legge til gjennomgang og prosjektledelse kostnader, så den endelige prisen per ord ville være ca 20 cent. Veldig rimelig!

Imidlertid er det noen byråer som tilbyr halvparten av prisen. Og de er i stand til å gjøre det fordi de reduserer kostnadene, for eksempel:

  • Oversetteren er ikke morsmål eller bosatt i mållandet.
  • Personen som er pålagt å gjøre oversettelsen, har ikke en grad i oversettelse.
  • Ingen korrekturleser oversettelsen.
  • Et mareritt: alt ovenfor.

Og det er mange andre skritt så viktig som oversettelse. Mye penger kan gå inn i etableringen av kildematerialet, og hvis kundene skal motta en nøyaktig tilpasning, bør man ikke kutte hjørner når det gjelder å investere i lokalisering, det er risikabelt og feilene er kostbare å fikse. La oss ta en titt på alle trinnene prosessen innebærer:

  1. Kilde nettsted studie: Et svært viktig skritt som vil spare deg penger ved å vise deg hvor feil kan dukke opp. Den består av en analyse av nettstedet og konteksten for oversettelsen, en falsk oversettelse kan brukes til å teste funksjoner.
  2. Ordliste og stil guide opprettelse: Ordlister holder de foretrukne oversettelser og definisjoner av de mest brukte termene på nettstedet ditt. Stilveiledninger inneholder instruksjoner om riktig adressering av produktnavn, tekstformatering og skrivestil. Du kan beholde ordlisten og stilguiden og gjenbruke dem til andre prosjekter! Det er veldig nyttig for å garantere konsekvente og riktige oversettelser. Det er viktig at firmaet gjennomgår dem og gir sin godkjenning før oversetteren kan begynne å jobbe.
  3. Oversettelse: En oversettelse er gjort av en profesjonell oversetter med sertifiseringer i mållandet. Dette trinnet kan også kalles tilpasning.
  4. Korrekturlesing: Oversettelsen gjennomgås av et annet par øyne. Dette trinnet kan også kalles redigering.
  5. QA: Det står for Kvalitetssikring, dette trinnet ligner på korrekturlesing, men det er gjort i sammenheng. Oversettelsen ser nå ut som en ferdig versjon av nettstedet (eller programvare). Teksten kontrolleres i sammenheng, og alle problemer og feil relatert til tekstlengde, formatering, innebygd innhold er løst.
  6. Andre QA: For å sjekke om ingen feil eller problemer ved et uhell ble oversett første gang.
  7. Klientgjennomgang: Selskapet varsler om eventuelle feil (i tilfelle de finner dem), og de blir umiddelbart løst. Når resultatene er tilfredsstillende, godkjenner selskapet oversettelsen.
  8. Nettstedlansering: Arbeidet er gjort og klienten har nå sin lokaliserte nettside.

Det anbefales på det sterkeste at oversettelsesbyrået regelmessig kontaktes etterpå for å holde nettstedet oppdatert når nytt innhold slippes eller når en designendring skal implementeres. Før du velger et lokaliseringsbyrå, spør dem hvordan prosessen deres ser ut og sjekker med denne listen. Du bør også spørre hva som vil koste for nettstedoppdateringer. Du må utvikle et arbeidsforhold med selskapet du velger siden prosjektet ikke vil ha en endelig versjon og trenger oppdateringer.

Du trenger en oversettelsespartner som ikke bare vil ta vare på oversettelsen, men som du også kan stole på for fremtidige oppdateringer når nettstedet er oppe og går. På ConveyThis kan vi ta vare på oversettelsen av nettstedet ditt, vi garanterer høy kvalitet og grundig arbeid gjort med oversettelsesstyringssystemer og teknikker som vil redusere kostnadene for tjenesten og vil holde nettstedet oppdatert slik at alle språkversjoner ser like ut og kundene dine ikke går glipp av noe.

Forfatter

Cecilia Morin

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *