I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER
Nettstedsoversettelsestjeneste

Hva er innholdslokalisering? Og hvordan er lokalisering en nøkkel for å bygge ditt internasjonale publikum?

"Pepsi bringer dine forfedre tilbake til livet" i kinesiske tegn var et produkt av feiloversettelse noen ganger siden av merkevarens slagord som faktisk sier "Come Alive with the Pepsi Generation." Et annet lignende eksempel er Coca-Cola. Ved lanseringen ble det oppdaget at deres antatte interessante motto har blitt feiloversettet til "kvinnelig hest fylt med voks" eller "bite voks rumpetrollen" som tilfellet kan være med noen av dialektene på kinesisk. Etter nøye undersøkelse var det behov for rebranding av navnet og slagordet som passer til merkevarens formål og omdømme. Derfor valgte de "kekoukele" som er "lykke i munnen" eller "velsmakende moro".

Eksemplene ovenfor viser at det tidligere har vært feiloversettelse ikke bare i merkenavn eller motto, men generelt når man oversetter fra ett språk til et annet. Det er derfor innholdslokalisering er viktig. Innholdslokalisering betyr å prøve å tilpasse eller skreddersy innholdet ditt til et bestemt sted for å forholde seg til og identifisere seg med publikum på stedet. Dette går utover bare å gjengi ord fra et kildespråk til målspråket. Det innebærer at innholdet ditt blir lagt på en slik måte at det tar hensyn til lokale kulturelle følsomheter. Dette gir mening fordi det er forskjeller i behov og interesser i en kultur fra en annen kultur.

Det vil ikke være lurt å bruke den samme tilnærmingen for hvert sted du retter deg mot overalt i verden, fordi dette ikke vil presentere merkevaren din slik den skal. For eksempel kan dagens trender i en geografisk beliggenhet være langt borte fra det som trender på en annen geografisk beliggenhet. Det er faktisk der avvik i språk trer i kraft.

Det finnes varianter av språk i dag. Mange av forbrukerne som er brukere av disse språkene foretrekker å forholde seg til merker i språket i deres hjerte. Som om ikke det er nok, antyder en forskning at prosentandelen av forbrukere som ikke vil kjøpe produkter fordi det ikke er på deres språk, er 40% mens noen 65% sa at de foretrekker å forholde seg til innhold på sitt eget språk.

I lokaliseringsprosessen er oversettelse fra ett språk til et annet det viktigste trinnet. Dette er fordi lokalisering er mer enn oversettelse, og det innebærer å skape unikt innhold og erfaring som lokale forbrukere i målmarkedet raskt kan forholde seg til. Når du gjør dette, vil du ikke bare skape, men du vil bygge bærekraftige lokale forbrukere over hele kloden.

La oss nå gå nærmere inn på hva lokalisering er.

Hva er innholdslokalisering?

Innholdslokalisering er prosessen med å oversette, transformere og revidere innholdet du har opprettet eller produsert for et målmarked for å sikre at det generelt og kulturelt er rimelig, forståelig og akseptabelt i det nye markedet du prøver å gå inn i. Dette innebærer å tilpasse eller justere oversettelsen av innholdet for å kommunisere og formidle det tiltenkte budskapet til ditt merke på riktig måte, tone, stil og / eller dets overordnede konsept.

Årsaker til lokalisering er nøkkelen til global vekst

Jo flere forbrukere føler seg knyttet til merkevaren din, jo mer er de villige til å bruke

Folk får føle seg avslappet med hverandre når de endelig blir koblet til hverandre. Det samme er det med kunder og produktene dine, kundene er villige til å bruke mer når de føler seg knyttet til merkevarer. En studie observerte at 57% er klare til å øke utgiftene når de føler seg koblet til et merke, og om lag 76% vil nedlatende over dette konkurrentene.

Hva skal da gjøres? Saken er at du må utløse forbindelse med forbrukerne først. Du kan gjøre dette ved å opprette og bygge innhold som kan vekke lokale kunders interesse og imøtekomme deres behov i det målrettede markedet. Innholdet ditt skal indikere at du er dypt interessert i dem og hva de vil ha. Dette vil gjøre kundene til å føle seg hjemme, bli avslappet, føler de er godt forstått, respektert og godt tatt vare på.

Hvis du for eksempel prøver å publisere en søramerikansk konsentrert eBok for et publikum i regionen Asia-Stillehavet, er du definitivt utenfor banen. Dette er fordi publikum i Asia-Stillehavsområdet vanligvis ikke vil være tilbøyelige til å lese et slikt materiale som ikke er fokusert eller snakker om regionen deres. Det samme vil skje hvis du publiserer en asiatisk-stillehavsbok for et afrikansk publikum eller omvendt. Disse publikumene vil ikke naturlig lese det publiserte materialet, da det ikke har noe med dem å gjøre, og slikt materiale vil være irrelevant for deres liv og kulturer.

Eksemplet ovenfor viser at du skal lage innhold som er unikt for det spesifikke markedet du målretter mot fordi en manns skatt er en annen manns thrash.

Følg forslagene nedenfor for å skape unikt innhold:

1. Vurder ditt valg av ord:

Tilpass ordlyden til målmarkedet. Bruk ord som kundene raskt kan forholde seg til. Det er noen ganger at to forskjellige land snakker samme språk, men det er variasjoner i måten de bruker språket på. Et typisk eksempel på dette er den britiske og amerikanske formen for engelsk språk. Britene bruker ordet "fotball" mens amerikaneren bruker "fotball". Hvis en britisk kunde besøker siden din og merker hyppig bruk av begrepet "fotball", kan han raskt konkludere med at du ikke snakker med ham.

Microsofts hjemmeside for det amerikanske publikummet er litt annerledes enn den for Storbritannia, selv om begge lokasjonene snakker samme språk, dvs. engelsk. Dette gjøres for å inneholde innhold som vil være attraktivt for enkeltpersoner fra hvert av stedene.

2. Sett inn lokale musikkulturreferanser:

Musikkulturen varierer fra sted til sted rundt om i verden. Sladder om kjendiser, morsomme og populære memes i det interesserte landet kan være en god ide på ett sted, men en dårlig ide et annet sted. Dette er grunnen til at du må undersøke trender som er gjennomgripende på hvert målrettet sted før du begynner å generere innhold som er lokalisert. Uansett hvordan du gjør dette, må du sørge for at det er nevnt riktige kulturelle referanser.

3. Del aktuelle historier:

Relevante historier som publikum kan forholde seg til, bør deles.

For eksempel, hvis du skriver for et afrikansk publikum, vil det være best å bruke afrikanske navn og tegn i historiene dine. Sørg også for at historien din har elementer fra afrikansk kultur og deres livsstil.

La oss ta det populære klesmerket LOUIS VUITTON som et eksempel. I sin søken etter utvidelse til de tyske og nederlandske markedene bestemte de seg for å oversette og lokalisere nettstedet sitt til tysk, uavhengig av det faktum at de fleste som danner deler av publikum på stedet forstår engelsk språk. Å gjøre dette har uten tvil økt konverteringsfrekvensen på disse stedene.

4. Oppretthold et dypt forhold til dine lojale kunder:

Det er en veldig god idé å holde lojale kunder fordi lojale kunder er de beste typer kunder. De beskytter deg ikke bare en gang, da de alltid er klare til å gjøre det igjen og igjen. De annonserer også ubevisst produktene dine til andre. Det er viktig å få flere og flere lojale kunder fordi med dem du mer beskyttelse og merkevaren vil bli kilde til diskusjon på fester hvor som helst i verden.

5. Vises i lokale søkeresultater:

Ordene til besøkende på nettstedet ditt varierer fra sted til sted. Så du tenker kanskje også at det er alle muligheter for at søk vil være forskjellig fra sted til sted. Ordene de vil bruke for å søke etter produktene og tjenestene dine, vil variere fra sted til sted.

Ved hjelp av lokalisert innhold vil du kunne bruke de riktige nøkkelordene som er unike for forskjellige markeder. Dette vil gjøre det enkelt for nettstedet ditt å dominere søkeresultatene når det er behov for det.

Hvis vi skal kalle tilbake eksempelet på "fotball" og "fotball" tidligere nevnt. Hvis innholdet ditt i det amerikanske publikummet ikke er riktig lokalisert, vil du innse at amerikanske besøkende aldri vil komme over nettstedet ditt når de søker Google etter "fotball" fordi de ikke er konversante med bruken av det begrepet.

6. Sørg for en personlig shoppingopplevelse:

Mange kunder stiller fortsatt spørsmålstegn ved bare betalinger, ettersom de tviler på at det betyr å betale for varer og tjenester. Tenk deg å bruke betalingsportalen til at publikum i målmarkedet ikke er kjent med det. Det vil være veldig katastrofalt.

Bruk en rekke betalingsmåter, avhengig av det målrettede markedet. For eksempel vil Boleto Bancario være det riktige valget for online-kunder i Brasil fordi de kan forholde seg til det, og det er lett for dem å lete etter andre merker som vil gi dem et slikt alternativ hvis du ikke har gitt en.

Dette er en av grunnene til at mange kunder forlater vognene uten kjøp. Når det gjelder lokalisering, lokaliser alt fra første side til sjekk-siden. Det er en viktig måte å holde kundene engasjerte og gi en spennende shoppingopplevelse for kundene dine.

I denne artikkelen har vi diskutert at lokalisering er mer enn oversettelse, og det innebærer å skape unikt innhold og erfaring som lokale forbrukere i målmarkedet raskt kan forholde seg til. Når du gjør dette, vil du ikke bare skape, men du vil bygge bærekraftige lokale forbrukere over hele kloden. Du vil bli produktiv. Du vil ha et globalt publikum som nedlatende deg. Og til slutt har du lojale kunder som inviterer vennene sine til siden din.

Du kan prøve å starte lokaliseringsprosjektet på nettstedet gratis på ConveyThis med umiddelbar virkning.

Forfatter

Kavita ramgahan

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *