Problemer med lokalisering av nettsteder å unngå med ConveyThis

Unngå vanlige problemer med lokalisering av nettsteder med ConveyThis, og sikrer en jevn og effektiv oversettelsesprosess med AI-hjelp.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
Uten tittel 4 1

Bedriftseiere som ønsker å øke brukernes engasjement, opplevelse og interesse for nettsiden deres, har ingen andre muligheter enn lokalisering av nettsiden. I sin definisjon av lokalisering sa Globalization and Localization Association (GALA) at lokalisering " er prosessen med å tilpasse et produkt eller innhold til en spesifikk lokalitet eller marked." Hvis du legger merke til i GALAs definisjon av lokalisering, vil du se at det ble oppgitt at oversettelse bare er ett av flere elementer i lokaliseringsprosessen. Så lokalisering er ikke begrenset til oversettelse. Snarere omfatter lokalisering oversettelse og andre elementer som normer og verdier, kulturell, kommersiell, religiøs og politisk overbevisning som vil gjøre produktene og tjenestene dine personlig tilpasset forskjellige grupper av kunder fra forskjellige geografiske steder.

Når vi ser på arbeidet som er involvert i lokalisering, kan vi fort innrømme at det ikke er en enkel oppgave på grunn av elementene, komponentene og ressursene som vil være nødvendig. Imidlertid gjør mange mennesker alvorlige feil når de prøver å lokalisere nettsidene sine. Som et resultat, i denne artikkelen, er det alvorlige problemer og feil som man må unngå under lokalisering av nettstedet.

De er:

1. Feil valg av oversettelsesmetode

Som tidligere nevnt, er ikke oversettelse alt som kreves for lokalisering, men oversettelsesrollen i lokalisering kan ikke bagatelliseres. Når du prøver å velge en oversettelsesmetode, prøv å velge en metode som riktig balanserer kostnader, vedlikehold, nøyaktighet og hastighet. I nettstedoversettelse er det to metoder du kan velge mellom. Dette er menneskelige oversettelser og automatiske eller maskinelle oversettelser. Menneskelige oversettelser:

Når du velger dette alternativet, betyr det at du må ansette profesjonelle språkoversettere for å håndtere oversettelsesoppgaven for deg. Disse oversetterne vil deretter gjengi nettsidene dine side for side på et målrettet språk fra kildespråket. Hvis du trenger en kvalitet og nøyaktige oversettelser, er menneskelige profesjonelle språkoversettere det beste alternativet. Men før du raskt abonnerer på dette alternativet, husk at oversetterne ikke er teknisk orienterte. Dette betyr at de ikke vil være i stand til å håndtere den tekniske delen av å legge eller integrere det oversatte innholdet på nettstedet ditt, og du vil trenge tilleggstjenester fra en nettstedsutvikler for å gjøre det. Husk også at det ikke er kostnadseffektivt å ansette oversettere fordi du vil trenge flere profesjonelle oversettere for hvert av språkene du skal oversette innholdet til og for de forskjellige nettsidene som finnes på nettstedet ditt.

Maskin- eller automatiske oversettelser:

Uten tittel 3 1

Selv om vi kan være sikre på kvalitet og nøyaktighet i menneskelig oversettelsesmetode, kan vi ikke helt si noe om maskinoversettelse. Imidlertid sies det at maskinoversettelse vil forbedre seg med tiden ettersom det har vist seg overtid. Det er bemerkelsesverdig at maskinoversettelse er rask og mer økonomisk enn menneskelig oversettelse. Det er faktisk den beste måten å starte oversettelsen av nettstedet på fra begynnelse til slutt. Å starte et nettstedsoversettelsesprosjekt kan på en eller annen måte være vanskelig, spesielt når du ikke er sikker på hvilken metode du skal bruke. Hvis du er i denne skoen, ikke bekymre deg! Grunnen er at ConveyThis vil hjelpe deg med å håndtere både lokaliserings- og internasjonaliseringsprosjekter av nettsidene dine for deg. ConveyThis opprettholder balansen mellom alle parametere. Det gir deg en maskinoversettelsestjeneste, menneskelig redigering etter oversettelse, integrering av profesjonelle oversettere og håndtering av det tekniske aspektet ved å la oversettelsen din komme til live på nettstedet. ConveyThis har også et iboende oversettelsesstyringssystem der du kan endre og foreta nødvendige justeringer av oversettelsen.

2. Med utsikt over designoverveielser

En annen fallgruve å unngå er feilen med å ikke vurdere nettstedets design nøye. Webdesignet ditt er en viktig aktør når det kommer til lokalisering. Din første designtanke bør være på hvordan du vil bruke et godt utviklet tema for nettstedet ditt uavhengig av hvilket innholdsstyringssystem (CMS) du bruker. Det valgte temaet ditt bør stemme overens med eller være kompatibelt med de fleste plugins og applikasjoner som hjelper til med en jevn drift av nettstedet. Temaet bør oppmuntre til RTL-formatering (Right to Left) og godt strukturert.

Når du ønsker å integrere allerede oversatt nettinnhold med nettstedet ditt, må du også være spesielt forsiktig med hvordan grensesnittet ditt vises, fordi endringen i språket kan påvirke plass eller lengde på tegnene som vises på siden. Derfor, i designene dine bør du ha en forutsekning av dette og muliggjør nok plass til å ta vare på eventuelle uregelmessigheter som måtte dukke opp når du oversetter fra ett språk til et annet. Hvis du ikke forutser og tenker på dette scenariet, kan du senere finne ut ødelagte strenger og tekster som overlapper seg selv. Og dette vil få kundene til å miste interessen når de ser slike.

En annen feil som også kan oppstå her er å bruke tilpassede fonter for nettstedet ditt. Disse tilpassede skriftene har en tendens til å utgjøre en utfordring når du oversetter til et annet språk, fordi de noen ganger ikke kan oversettes med letthet.

3. Ignorerer kulturell bakgrunn

Det har gjentatte ganger blitt uttalt i denne artikkelen at lokalisering går utover bare gjengivelse eller innhold fra et kildespråk til målrettede språk. Hver gang du lokaliserer, fokuserer du på spesifikke geografiske steder. Mer enn ett land kan ha samme språk som deres offisielle språk, men de kan ha fremtredende forskjeller i måten og måten de bruker språket på i hvert av landene. Når du lokaliserer i slike tilfeller, må du vurdere den kulturelle bakgrunnen til målgruppen og skreddersy språkbruken din deretter.

Et typisk eksempel er «engelsk språk», det første språket som snakkes i Storbritannia og i USA. Du vil være enig i at selv med det faktum at de snakker samme språk, er det uoverensstemmelser i måten og betydningen som brukes på bestemte ord på hvert sted. Stavemåte, selv om ganske lik noen ganger er forskjellig. Ordet 'lokalisere' i Amerika staves f.eks. 'lokalisere' i Storbritannia. Så når du lokaliserer nettinnholdet ditt for å møte behovene til kunder i Storbritannia, bør du bruke UK-formatet. Og hvis du selger klær, for eksempel til et publikum i Storbritannia, bør du kanskje bruke "knicker" i annonsen din i stedet for "shorts" som er populær blant det amerikanske samfunnet. Du kan deretter bytte til det motsatte når du har et publikum i USA i tankene.

Med dette vil det i hovedsak være riktig å vurdere bilder og medier tilgjengelig på nettstedet ditt. Grunnen til oversettelse er å formidle informasjon til kundene dine ved hjelp av et medium, her språk, som er forståelig for kundene dine. Det samme gjelder grafikk og bilder.

For å illustrere ytterligere, kan det være lurt å inkludere et turistnettsted fra Frankrike som et bilde når innholdet er skreddersydd for franske kunder, men bruke et annet bilde når du snakker om turisme på vietnamesisk.

Husk også at enkelte feiringer, festivaler og høytider kanskje ikke feires over hele verden. Så mens du lokaliserer innhold, finn en passende parallell hendelse som vil hjelpe deg med å finne poenget med det som er diskutert.

4. Feil valg av oversettelsesteknologi

Når du oversetter bør du ikke gjøre en feil ved å velge feil oversettelsesteknologi. Måten serien med tilgjengelig oversettelsesteknologi håndterer innholdet på varierer fra en til en annen, og noen av dem er ikke egnet for en flerspråklig nettside. En ting å merke seg her er at uansett hvilken oversettelsesteknologi du velger, bør den unngå duplisering av sider fordi slike nettsteder kan bli straffet av søkemotorer innen SEO-rangering. Du kan unngå slike straffer hvis de lokaliserte nettsidene dine er innebygd som underkataloger. For eksempel kan nettstedet www.yourpage.com ha en underkatalog www.yourpage.com/vn eller vn.yourpage.com for vietnamesisk publikum.

ConveyThis tilbyr automatiske underkataloger og underdomener for alle språk, og håndterer også andre lokaliseringsfunksjoner som vedtak og utførelse av attributter eller koder. Slike tagger eller attributter fungerer som en peker for søkemotorer for å bestemme kildespråket og det målrettede språkområdet.

5. Forsømmelse av internasjonal SEO

En ting alle eiere av nettsider vanligvis ønsker, er at nettsiden deres blir synlig og forståelig for alle fra hvor som helst rundt om i verden. Og for å oppnå dette må SEO-strategien som skal implementeres være flerspråklig.

Internasjonal SEO, ellers kjent som Multilingual SEO , gjør ganske enkelt det samme som ville blitt gjort for SEO på lokalt nivå, men denne gangen ikke for ett enkelt språk, men for alle språk som nettstedet ditt er tilgjengelig på. Når kodene er fullstendig lagt til, alt innhold på nettstedet og metadata oversatt, og det er underdomener og underkataloger som er særegne for språkene, så kan du si at du har en vellykket flerspråklig SEO.

Hvis den internasjonale SEO-en til nettstedet ditt er ivaretatt, vil nettstedet ditt være tilgjengelig og oppdages av alle som søker på et hvilket som helst fremmedspråk. Imidlertid kan internasjonal SEO bli tungvint og ta lengre tid å fullføre, men hvis du velger ConveyThis for lokalisering og oversettelse, er du trygg på at alt inkludert flerspråklig SEO vil bli håndtert automatisk.

Som konklusjon betyr lokalisering av nettstedet ditt at du tilpasser nettstedet. Enhver organisasjon som søker vekst må tenke på lokalisering. Selv om når vi vurderer innsatsen og ressursene som går til lokalisering og internasjonalisering, kan mange bli altfor forstyrret. Heldigvis finnes det verktøy og løsninger tilgjengelig for å lette arbeidet. Disse verktøyene vil gjøre det mulig for deg å unngå nedturene og ulempene som mange har møtt. En av slike løsninger og smarte verktøy er ConveyThis .

Kommentar (1)

  1. Maskinoversettelsene: Har den virkelig en plass i lokaliseringen? - ConveyThis
    24. september 2020 Svare

    [...] ikke glem at oversettelse ikke er det samme som lokalisering på nettstedet. Det er bare en fasep av nettstedet lokalisering. Derfor kan ConveyThis også hjelpe deg med hvordan nettstedet ditt vil se ut. Og ikke bare det [...]

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*