Business eiere som ønsker å øke brukernes engasjement, erfaring og interesse på deres hjemmeside har ingen andre midler om det annet enn lokalisering av Nettsted. I sin definisjon av lokalisering, globalisering og lokalisering Association (GALA) sa at lokalisering " er prosessen med å tilpasse et produkt eller innhold til et bestemt nasjonale kjøp eller marked." Hvis du legger merke til i GALA definisjon av Lokalisering, vil du observere at det ble uttalt at oversettelse er bare en av flere elementer i lokaliseringsprosessen. Så lokalisering er ikke begrenset til oversettelse. Lokaliseringen omfatter snarere oversettelse og andre elementer som normer og verdier, kulturelle, kommersielle, religiøse og politiske tro som vil gjøre dine produkter og tjenester bli personlig til forskjellige grupper av kunder fra ulike geografiske plasseringer.

Når vi ser på arbeidet som er involvert i lokalisering, kan vi fort innrømme at det ikke er en enkel oppgave på grunn av elementene, komponentene og ressursene som vil være nødvendig. Imidlertid gjør mange mennesker alvorlige feil når de prøver å lokalisere nettstedene sine. Som et resultat er det i denne artikkelen alvorlige problemer og feil man trenger å unngå under lokalisering av nettstedet.

De er:

1. Feil valg av oversettelsesmetode

Som tidligere nevnt, oversettelse er ikke alt som kreves for lokalisering ennå oversettelse rolle i lokalisering kan ikke nedspilles. Når du prøver å velge en oversettelsesmetode, kan du prøve å velge en metode som med rette balanserer kostnader, vedlikehold, nøyaktighet og hastighet. I oversettelse av nettstedet er det to metoder du kan velge mellom. Dette er menneskelige oversettelser og automatiske eller maskinoversettende. Menneskelige oversettelser:

Når du velger dette alternativet, betyr det at du må ansette profesjonelle språkoversettere for å håndtere oversettelsesoppgaven for deg. Disse oversetterne vil deretter gjengi nettstedene dine side for side på et målrettet språk fra kildespråket. Hvis du trenger en kvalitet og nøyaktige oversettelser, er menneskelige profesjonelle språkoversettere de beste innsatsene. Men før du raskt abonnerer på dette alternativet, husk at oversetterne ikke er teknisk orientert. Dette betyr at de ikke vil være i stand til å håndtere den tekniske delen av å sette eller integrere det oversatte innholdet på nettstedet ditt, og du trenger tilleggstjenester fra en nettstedutvikler for å gjøre det. Husk også at det ikke er kostnadseffektivt å ansette oversettere fordi du trenger flere profesjonelle oversettere for hvert språk du vil oversette innholdet ditt til og for de ulike nettsidene som finnes på nettstedet ditt.

Maskin eller automatiske oversettelser:

Selv om vi kan være sikre på kvalitet og nøyaktighet i menneskelig oversettelsesmetode, kan vi ikke fullt ut si de om maskinoversettelse. Det sies imidlertid at maskinoversettelse vil bli bedre med tiden som det har vist seg overtid. Det er bemerkelsesverdig at Machine oversettelse er rask og mer økonomisk enn menneskelig oversettelse. Det er faktisk den beste måten å starte oversettelsen av nettstedet ditt fra begynnelse til slutt. Å starte et nettsted oversettelse prosjekt kan være liksom vanskelig, spesielt når du ikke er sikker på hvilken metode du skal bruke. Hvis du er i denne skoen, bekymre deg ikke! Årsaken er at ConveyThis vil hjelpe deg med å håndtere både lokaliserings- og internasjonaliseringsprosjekter på nettstedene dine for deg. ConveyThis opprettholder balansen mellom alle parametere. Det benytter deg en maskin oversettelse tjenester, post-oversettelse menneskelig redigering, integrere profesjonelle oversettere og håndtere det tekniske aspektet ved å la oversettelsen komme til å leve på nettstedet. ConveyThis har også et iboende oversettelsesstyringssystem hvor du kan endre og gjøre nødvendige justeringer i oversettelsen.

2. Overlooking Designs Deliberations

En annen fallgruve å unngå er feilen ved ikke å vurdere nettstedsdesignet nøye. Nettstedsdesignet ditt er en viktig aktør når det gjelder lokalisering. Din første designtanke burde være på hvordan du skal bruke et velutviklet tema for nettstedet ditt, uavhengig av hvilket Content Management System (CMS) du bruker. Det valgte temaet ditt bør være i samsvar med eller kompatibelt med de fleste plugins og applikasjoner som hjelper til med jevn drift av nettstedet. Temaet skal oppmuntre RTL (Right to Left) formatering og godt strukturert.

Når du vil integrere allerede oversatt nettinnhold med nettstedet ditt, må du være spesielt forsiktig med hvordan frontendet ditt vises fordi endringen i språk kan påvirke mellomrom eller lengde på tegn som vises på siden. Derfor, i designene dine, bør du tenke på dette og muliggjøre nok plass til å imøtekomme enhver avvik som kan komme opp når du oversetter fra ett språk til et annet. Hvis du ikke forutse og tenke på dette scenariet, kan du senere finne ut ødelagte strenger og tekster som overlapper hverandre. Og dette vil gjøre at kundene mister interessen når de ser slikt.

En annen feil som også kan oppstå her, er å bruke egendefinerte skrifter for nettstedet ditt. Disse egendefinerte skriftene har en tendens til å utgjøre en utfordring når de oversetter til et annet språk fordi de noen ganger ikke er oversettbare med letthet.

3. Ignorer kulturell bakgrunn

Det har blitt uttalt gjentatte ganger i denne artikkelen at lokalisering går utover bare gjengivelse eller innhold fra kildespråk til målrettede språk. Når du lokaliserer, fokuserer du på spesifikke geografiske steder. Mer enn ett land kan ha samme språk som sitt offisielle språk, men de kan ha store forskjeller i måten og måten de bruker språket på i hvert av landene. Når du lokaliserer i et slikt tilfelle, må du ta hensyn til den kulturelle bakgrunnen til målgruppen og tilpasse språkbruken din deretter.

A typisk eksempel er "engelskspråk", det første språket som snakkes i Storbritannia og i USA. Du vil være enig i at selv med det faktum at at de snakker samme språk, er det uoverensstemmelser i veien og mening som brukes på bestemte ord på hvert sted. Staving selv om det er ganske lignende noen ganger varierer. F.eks ordet "lokalisere" i Amerika er spelt "lokalisere" i Storbritannia. Så, når du lokaliserer webinnholdet ditt for å møte behovet for kunder i Storbritannia, bør du bruke det britiske formatet. Og hvis du selger for eksempel til et publikum i Storbritannia, kan du bruke "nikker" i annonse i stedet for "shorts" som er populær blant det amerikanske samfunnet. Du kan da bytte til det motsatte når du har publikum i USA i tankene.

Med dette vil det i det vesentlige være riktig å gjennomgå bilder og media som er tilgjengelige på nettstedet ditt. Årsaken til oversettelsen er å formidle informasjon til kundene dine ved hjelp av et medium, her språk, som er forståelig for kundene dine. Det samme gjelder grafikk og bilder.

For å illustrere videre, kan det være lurt å inkludere et turiststed fra Frankrike som et bilde når innholdet er skreddersydd for franske kunder, men bruker et annet bilde når du snakker om turisme på vietnamesisk.

Husk også at visse feiringer, festivaler og høytider kanskje ikke feires over hele verden. Så mens du lokaliserer innhold, finn en passende parallell hendelse som vil bidra til å kjøre poenget med det som er diskutert.

4. Feil valg av oversettelsesteknologi

Når du oversetter bør du ikke gjøre en feil å velge en feil oversettelse teknologi. Måten serien av tilgjengelig oversettelsesteknologi håndterer innhold varierer fra en til en annen noen som ikke er egnet for en multispråk nettsted. En ting å merke seg her er at uansett oversettelsesteknologi du vil velge, bør det unngå å duplisere sider fordi slike nettsteder kan bli straffet av søkemotorer innen SEO-rangering. Du kan unngå slike straffer hvis de lokaliserte nettsidene dine er innebygd som underkataloger. Nettstedet kan for eksempel www.yourpage.com ha en underkatalog som er www.yourpage.com/vn eller vn.yourpage.com for vietnamesisk publikum.

ConveyThis tilbyr automatiske underkataloger og underdomener for alle språk, og håndterer også andre lokaliseringsfunksjoner som vedtak og utførelse av attributter eller koder. Slike tagger eller attributter fungerer som en peker for søkemotorer for å bestemme kildespråket og det målrettede språkområdet.

5. Forsømmelse av internasjonal SEO

En ting alle eiere av nettstedet vanligvis vil ha er at nettstedet deres blir synlig og forståelig for alle fra hvor som helst over hele verden. Og for å oppnå dette må SEO-strategien som skal implementeres være flerspråklig.

Internasjonal SEO, ellers kjent som Multilingual SEO, gjør bare det samme som ville bli gjort for et lokalt nivå SEO, men denne gangen ikke for et enkelt språk, men for alle språk som nettstedet ditt er tilgjengelig på. Når kodene er lagt til, alt områdeinnhold og metadata oversatt, og det er underdomener og underkataloger som er særegne for språkene, kan du si at du har en vellykket flerspråklig SEO.

Hvis den internasjonale SEO på nettstedet ditt blir tatt vare på, vil nettstedet ditt bli tilgjengelig og synlig av alle som søker på et fremmed språk. Internasjonal SEO kan imidlertid bli tungvint og tar lengre tid å fullført, men hvis du velger ConveyThis for lokalisering og oversettelse, du er trygg på at alt inkludert flerspråklig SEO vil bli håndtert Automatisk.

Avslutningsvis betyr lokalisering av nettstedet ditt at du tilpasser nettstedet. Enhver organisasjon som søker vekst må tenke på lokalisering. Selv om når vi vurderer innsatsen og ressursene som går inn i lokalisering og internasjonalisering, kan mange bli altfor forstyrret. Heldigvis finnes det verktøy og løsninger tilgjengelig for å lette arbeidet. Disse verktøyene vil gjøre det mulig for deg å unngå nedturer og ulemper som mange har møtt. En av en slik løsning og smart verktøy er ConveyThis.

Forfatter

Kavita ramgahan

Kommentar (1)

  1. Maskinoversettelsene: Har den virkelig en plass i lokaliseringen? - ConveyThis
    24. september 2020 Svare

    [...] ikke glem at oversettelse ikke er det samme som lokalisering på nettstedet. Det er bare en fasep av nettstedet lokalisering. Derfor kan ConveyThis også hjelpe deg med hvordan nettstedet ditt vil se ut. Og ikke bare det [...]

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *