I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER

Det er flere fordeler med å kunne snakke flere språk. Du vil være i stand til å forstå hva som skjer i miljøet ditt veldig bra, din evne til å ta beslutninger blir mer effektiv, og som en forretningsorientert person vil du være i stand til å håndtere oversettelsen av nettstedet ditt selv.

Likevel går oversettelsen utover evnen til å snakke språket. Selv morsmål for språket støter fremdeles på vanskeligheter i noen aspekter når de prøver å oversette. Det er grunnen til at denne artikkelen vil gi tips som anses som de beste som vil hjelpe deg med å enkelt oversette nettstedet ditt for å imøtekomme internasjonalt publikum.

Tips 1: Gjør intensiv forskning

Uansett hva du tror du vet om språket eller hvor stor din kunnskap om språket er, kan du fremdeles støte på problemer når du håndterer oversettelsesprosjekter. Dette kan være veldig sant, spesielt når du håndterer oversettelsesprosjekter på teknisk felt eller andre spesielle næringer der kunnskap om sjargongene og begrepene på begge språk er nødvendig og sentralt.

En annen grunn til at du bør være forskningsorientert, er at språk utvikler seg med tiden. Derfor bør du være godt informert og oppdatert om hvilket emne du behandler.

For å starte oversettelsesprosjektet ditt, start derfor med forskning som er ganske intensiv, spesielt om din bransje og hvordan det er relatert til plasseringen av målet. Du vil være i stand til å bruke de riktige kollokasjonene, ordparringene og godt utvalg av terminologier som ikke bare gir mening for deg som eier, men som også er meningsfylt for internasjonalt publikum.

Fra undersøkelsen din vil du sannsynligvis ha lagt merke til tiltalende ord eller uttrykk som brukes i din bransje, og det vil være best å inkludere slike i oversettelsen din. Ved å gjøre det, vil du innse at innholdet ditt ikke bare forbedres, men det virker naturlig.

Tips 2: Begynn oversettelsen din med maskinoversettelse

Tidligere har nøyaktigheten av maskinoversettelse avgrenset så mange personer. Men i dag med bruk av AI og Machine Learning, har maskinoversettelse blitt betydelig bedre. Faktisk, en nylig gjennomgang plassert nøyaktigheten av neural programvare oversettelse mellom noen 60 til 90%.

Uavhengig av forbedringen som maskinoversettelsen har vært vitne til, er det fortsatt svært gunstig for menneskelige oversettere å gjennomgå arbeidet som er gjort av maskinen. Dette gjelder veldig når du vurderer en bestemt del av innholdet fra et kontekstsynspunkt.  Så det er ikke nødvendig å ansette menneskelige profesjonelle oversettere for å starte oversettelsesjobben fra bunnen av før du kan oppnå et bedre resultat. Poenget er at du bør kick-starte oversettelsesoppgaven med maskinoversettelse, hvorav du kan avgrense oversettelsen for at den skal være nøyaktig og kontekstorientert. Når du følger dette tipset, vil du minimere tid og få oppgaven på et enkelt spor.

Tips 3: Bruk grammatikkverktøy eller apper

Før vi forlater diskusjonen om maskinen, la oss nevne en annen måte du kan dra nytte av det bruke denne gangen ikke å oversette, men for å finjustere innholdet grammatisk. Det finnes flere grammatikkverktøy eller apper du kan utforske i dag. Denne appen eller verktøyet sikrer at innholdet ditt samsvarer med riktig bruk av grammatikk på språket.

Grammatiske feil og skrivefeil blir sannsynligvis gjort av profesjonelle oversettere. Imidlertid er det vanligvis best å prøve å unngå dem ved å forhindre at slike oppstår fordi dette kan gi nettstedet ditt et uprofesjonelt syn.

Derfor vil du ha feilfritt innhold og bli tryggere hvis du bruker dette forslaget og sjekker oversettelsene dine med grammatikkverktøy. Dette er fordi grammatiske regler noen ganger kan være vanskelige og forvirrende selv for morsmål. Det vil bare være lurt å bruke disse verktøyene fordi de kan hjelpe teksten din til å være feilfri og skrivefeilfri. Og når du gjør det, vil det spare deg for mye tid som vil være involvert i å sjekke teksten din om og om igjen.

Faktisk er noen av verktøyene godt sofistikerte slik at de til og med kan gi deg bedre forslag til å forbedre kvaliteten og ordforrådet til teksten din.

Sørg derfor for at du har et grammatikkverktøy eller en app på målspråket før du starter oversettelsesprosjektet ditt.

Tips 4: Hold deg til vanlig praksis

På ethvert språk hvor som helst rundt om i verden, er det regler og praksis som styrer bruken. Disse reglene og praksisene er kjernedelene som må gjenspeiles i oversettelsen. Det er bare lurt at profesjonelle oversettere holder seg til denne fremgangsmåten og bruker dem. Det er derfor du bør være godt kjent med slik praksis.

Det er mulig at deler av disse reglene ikke er helt åpenbare som andre, men de er veldig viktige hvis du vil kommunisere eller formidle budskapet ditt på en klar og forståelig måte. Ting du kan tenke deg i denne forbindelse er tegnsetting, aksenter, titler, bruk av store bokstaver og den slags formater som følges på målspråket. Selv om de kan være subtile, men ikke å følge dem, kan det være skadelig for meldingen.

Du tenker kanskje på hvordan du vil gjøre dette. Vel, det er så enkelt når du krever forskning og tar mer enn vanlig hensyn til språkspesifikke termer i løpet av oversettelsen.

Tips 5: Søk hjelp

Det populære ordtaket om at "jo mer vi er, jo gladere" gjelder spesielt når det gjelder håndtering av oversettelsesprosjekter. Det vil si at det er viktig å jobbe med medlemmer av lagkamerater på oversettelsesreisen din fordi du vil ha en forbedret oversettelse når det er folk rundt for å sjekke gjennom innholdet ditt og redigere der det er nødvendig. Det er lett å se hvilke feilaktige uttalelser, ideer eller uoverensstemmelser som du kanskje har oversett.

Det er ikke nødvendig at det må være en profesjonell oversetter. Det kan være et familiemedlem, en venn eller naboer som kan språket ganske bra. Vær imidlertid forsiktig når du søker hjelp for å være sikker på at du spør riktig person, spesielt noen som er godt orientert om bransjen. En fordel med dette er at de lett kan gi deg ekstra ressurser som vil forbedre kvaliteten på innholdet ditt.

Det er også mulig at det er visse deler av prosjektet som krever eksperter å gjennomgå. Når disse delene er sett, nøl med å kontakte en profesjonell oversetter for å få hjelp.

Tips 6: Oppretthold konsistens

En ting som er et faktum er at det er flere tilnærminger for å oversette et enkelt innhold. Dette er tydelig når du ber to personer om å oversette det samme stykket. Resultatet deres vil være annerledes. Er det å si at den ene av de to oversettelsene er bedre enn den andre? Ikke nødvendigvis det.

Vel, uansett oversettelsesstil eller valg av termer du ønsker å bruke, bør du være konsekvent. Det vil være vanskelig for publikum i meldingen å dekode det du sier hvis stilene dine ikke er konsistente, dvs. når du fortsetter å endre stil og vilkår.

Noe som kan hjelpe deg med å opprettholde konsistens er når du har spesifikke regler som styrer stilene og begrepene du skal bruke i løpet av oversettelsen selv før du starter prosjektet. En måte er ved å utvikle ordliste som vil bli fulgt gjennom hele prosjektets livssyklus. Et typisk eksempel er bruken av ordet "e-salg". Det kan være lurt å bruke dette i hele eller velge mellom "e-salg" og "E-salg".

Når du har en grunnregel som styrer oversettelsesprosjektet ditt, vil du ikke ha problemer med å håndtere forslag fra andre som blir med deg i prosjektet, siden de kanskje vil bruke andre ord som er forskjellige fra de som tidligere ble brukt i innholdet ditt.

Tips7: Vær forsiktig med slang og idiomer

Begreper og ord som ikke har noen direkte oversettelser, kan være veldig vanskelige å gjengi på det målspråket. Disse delene er veldig prøvende. Det er mer utfordrende på grunn av det faktum at du trenger en omfattende kunnskap om språket før du kan oversette dem, noe som betyr at du må være veldig kjent med kulturen.

Noen ganger er idiomer og slangs stedsspesifikke. Hvis slike slanger og idiomer ikke gjengis riktig, kan du meldingen bli støtende eller pinlig for det målrettede publikummet. Forstå slangs og idiomer veldig bra på begge språk vil hjelpe deg å lykkes i denne forbindelse.  Hvis det ikke finnes noen nøyaktig oversettelse av slike termer, slanger eller idiomer, kan du bruke et annet alternativ som sender den samme meldingen til publikum. Men hvis du fortsatt ikke finner passende erstatning på språket etter flere søk, vil det være best å fjerne den og ikke tvinge den inn.

Tips 8: Oversett riktig søkeordene

Nøkkelord er viktige deler av innholdet du bør være forsiktig med når du oversetter nettstedet ditt. Når du bruker direkte oversettelser for nøkkelord, kan du være på feil vei.

For eksempel er det mulig å ha to ord som betyr det samme på et språk, men varierer i søkevolumene. Så når du vil bruke nøkkelord eller oversette nøkkelord, vil det være bedre du bruker stedspesifikke nøkkelord.

For å hjelpe deg med dette, gjør en undersøkelse av nøkkelordene som brukes på målspråket og noter nøkkelordene. Bruk dem i oversettelsen.

Selv om det er sant at for å oversette må du ha krevd kunnskap om de aktuelle språkene, men det trengs mer som vi har avdekket i denne artikkelen. Det kan ta mer tid, men det er bra å ha et profesjonelt oversatt nettsted.

Start i dag med å installere det viktigste og første verktøyet. Prøv ut ConveyThis dag!

Forfatter

Kavita ramgahan

Kommentar (1)

  1. Drape Divaa
    18. mars 2021 Svare

    god dag! Dette er litt off topic, men jeg trenger noen
    råd fra en etablert blogg. Er det vanskelig å sette opp din egen blogg?

    Jeg er ikke veldig teknisk, men jeg kan finne ut av ting ganske fort.
    Jeg tenker på å lage min egen, men jeg er ikke sikker på hvor du skal begynne.
    Har du noen tips eller forslag? Setter pris på det

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *