Nettstedsoversettelsestjeneste

Ti (10) beste fremgangsmåter som vil hjelpe deg med å få riktig lokalisering av nettsteder.

I det siste når det pleide å være svært vanskelig for merker å nå mange mennesker, i dag nå flere publikum er ganske enklere. Uttalelser som "verden er din", "alle muligheter er åpne", "du kan gjøre hva som helst eller gå hvor som helst" etc. er nå sant mer enn noen gang før.

En ting er å få tilgang til forskjellige markeder rundt om i verden, en annen ting er å få kontakt med et bestemt marked, spesielt når markedet bruker et fremmedspråk.

Forskning har ofte avdekket at omtrent 40% av online-kjøpere ikke vil nedlatende for et produkt som er på et nettsted som ikke bruker språket deres. Tenk deg hva du vil gå glipp av hvis du skal selge produkter i et slikt marked uten bruk av passende språk.

når du hører ordet "lokalisering", kan du ha begynt å tenke på Oversettelse. Lokalisering er imidlertid mer enn bare oversettelse. Det betyr spesifikt å skape og bygge en spesialisert brukeropplevelse for hver brukeren av nettstedet ditt ved å vurdere deres bakgrunn og lokalitet.

Derfor vil vi i denne artikkelen diskutere ti (10) beste fremgangsmåter som vil hjelpe deg med å realisere den rette lokaliseringen av nettstedet.

1. Gjør omfattende forskning om målrettet marked: det er alltid sagt at "Kunder har alltid rett selv når de tar feil". Dette er fordi de vet hva de vil ha, og de har rett om valgene de tar for å se på det fra sitt eget perspektiv.

En ting bør du være spesielt bevisst på tendensen til å anta. Det er lett å mislykkes ulykkelig hvis merkevarer baserer sine beslutninger på forutsetninger. Det er enda verre å anta når du drar ut på nye markeder med nye steder og kulturer som har klare forskjeller i livsstil og interesser.

Så fordyp deg i omfattende undersøkelser og samle tilstrekkelig informasjon om det målrettede markedet. Vær sikker på at det du planlegger å tilby dem er hva behovet er og ikke det de ønsker. Etter å ha blitt kjent med hva deres behov er, er det neste du bør undersøke dine potensielle konkurrenter på det markedsdestinasjonen. Med det vil du være i stand til å innse hva og hvilke strategier som fungerer i det området og hvilken strategi som er best å bruke, slik at du kan dominere markedet.

2. Flerspråklig SEO: vær klar over hvem produktbrukerne dine er. Å kjenne dem vil gjøre lokaliseringen enklere. Du vil bare kunne nå publikumets hjerter når du er i stand til å oppfatte intensjonene deres ved å analysere hvem de er, produktene de velger, hvordan de mottar meldinger og hvilken markedsføringsstrategi de er tilbøyelige til å falle for.

Det er her SEO kommer inn i bildet. Det genererer trafikk naturlig på nettstedet ditt gjennom resultatene av websøk. For å oppnå slik trafikk for nettstedet ditt, er det viktig at det oversatte nettstedet ditt er i tråd med hva kundene på det målrettede stedet sannsynligvis vil søke etter. Det er her du må være litt mer forsiktig fordi visse søkeord for destinasjon A kanskje ikke er det rette søkeordet for destinasjon B, uansett om du snakker om det samme produktet eller ikke.

Med en lokalisert SEO, vil nettstedet ditt komme i fore i nytt marked. Men når det er ikke riktig gjort, ikke vær overrasket over at du vil være ingensteds å bli funnet blant listen over resultater som vises fordi de brukte riktig lokal Søkeord.

3. Juster riktig med kulturelle forskjeller: Hvis du ønsker å lykkes i det nye markedet, må du være kulturelt informert og kulturelt følsom. Uten disse vil du ikke engang kunne ha riktig nettsted lokalisering. Når du er klar over de kulturelle forskjellene, vil du ikke ha ting som vil bli beted støtende eller pinlig av brukerne dine på nettstedet ditt.

Dette kan være morsomt fordi det som er passende på dette stedet kan være upassende på det stedet. For å unngå klosser, vil det være best å sjekke om og om igjen alle kulturelle referanser som finnes på nettstedet ditt, og sørge for at de er riktige for markedet du retter deg mot.

Det kan være lurt å invitere profesjonelle menneskelige oversettere fra den regionen av det målrettede markedet for å gå gjennom det som har blitt oversatt. Slike oversettere kan raskt oppdage og bestemme innhold som er egnet eller ikke egnet for det lokale markedet.

4. Tillat brukere muligheten til å bytte mellom språk: flertallet av mennesker, selv om de er godt bevandret på engelsk, foretrekker fortsatt å bli tilbudt hilsener på sitt lokale språk. Når brukere har muligheten til å bytte fra ett språk til det andre, har de en tendens til å nyte sin nettleseropplevelse på nettstedet ditt.

Selv om oversettelse ikke er alt som lokalisering er, men det spiller en stor rolle når du prøver å oppnå den beste formen for lokalisering av nettsteder.

5. Bygg flerspråklige merkevareressurser: Nettstedene dine bør ikke være din eneste ressurs. Nettstedet ditt skal være interaktivt og engasjerende, slik at besøkende kan ha en hyggelig og engasjerende tid. Det bør være flere ting besøkende kan samhandle med på nettstedet ditt. Det vil være fascinerende å ha toner, stemmer og stilguider laget for hver av de ulike stedene du har i tankene.  Kontroller at alt nedlastbart innhold som rapporter, e-bøker, prosjektpapirer etc. er godt oversatt.

Dette er ikke å bety at du må opprette merkevaren din fra bunnen av hele tiden når du går inn på et nytt marked. I stedet for å gjøre det, er det best å lage innhold biter for biter med målrettet plassering i tankene, da dette lar merkevaren din opprettholde konsistens over hele verden.

6. Bruk et nettstedoversettelsesverktøy: i stedet for å komplisere lokaliseringsprosessen på nettstedet ditt, må du bare håndtere det grunnleggende på best mulig måte, så vel som på det foretrukne språket og formatet på plasseringen av interesse.

Derfra kan du standardisere ting med oversettelsesverktøy for nettsteder som er spesielt designet for det formål med oversettelse av nettstedet. Når du bruker disse verktøyene, vil det hjelpe deg med å forenkle oversettelsesprosessen på nettstedet ditt og hjelpe deg med å automatisere prosessen.

7. Lokaliser nettstedsmediene dine: annet enn oversettelser av ordene på nettstedet ditt, er det ting som trenger oppmerksomhet. Bildene, videoene, infografikken og grafikken på nettsiden din skal lokaliseres. Det vil reflektere bedre på merkevaren din hvis disse mediekomponentene på nettstedet ditt er tilgjengelige i en form som de besøkende kan forholde seg til. Sørg for at nettstedsmediene er justert og skreddersydd med behovene og språket i de nye markedene. Dette vil trekke nye kjøpere til merkevaren din.

8. Hold nettstedet ditt design i tankene når lokalisering: det vil være fint og fint hvis det oversatte innholdet er rent og er et ord for ordgjengivelse av kildematerialet. Men det er ikke alltid den beste tilnærmingen. Årsaken er at setningene og avsnittene på det tilsvarende språket aldri vil være av samme lengde, og dette vil til slutt påvirke hvordan tekster og annet nettstedinnhold vil vises på hvert av språkene.

Bygg responsive websider som kan tilpasse seg endringer som kan oppstå i løpet av oversettelsen til andre språk. Det er viktigere å være forsiktig med knapper som kalles til handlinger, da de pleier å være ofre for avkorting.

9. Vurder variasjonene i lokalt språk: når du oversetter, bør du ikke bare fokusere på å oversette ordene riktig, men må også være veldig samtale med lokale praksiser som dato- og klokkeslettformater.

For Eksempel, amerikanerne og britene begge snakker engelsk språk.  Likevel, måten hver skriver ut datoer varierer. Den britiske formen har dagen først og etterfulgt av måneden. Dette er ikke tilfelle med den amerikanske stilen som har måned som den første, før dagen.

Små, små ting som disse kan utgjøre en enorm forskjell, da det lar besøkende føle seg slappe av å surfe gjennom nettstedet ditt.

10. Kontinuerlig delta i testing: det tar tid å få lokalisering riktig. Spesielt hvis du jobber med nye markeder i områder du ikke er helt kjent med på forhånd. Det du må fortsette å gjøre er testing. Test, test og test på nytt. Testing vil hjelpe deg med å realisere områder som trengte justeringer, og deretter kan du justere dem tilsvarende. Når du gjør dette, vil besøkende være vitne til hyggelig opplevelse på nettstedet ditt.

Vær på vakt og følg med på hvilke av produktene dine som er mer tiltalende for publikum på ditt nye marked, gjør en test av nye ord og evaluer resultatene dine konsekvent.

Du kan nå ditt nye marked. I motsetning til tidligere, trenger du ikke lenger å plage deg med problemene med landegrenser, fordi du med internett kan vende forskjellige mennesker fra forskjellige steder med ulik bakgrunn til potensielle kunder.

Husker nøkkelen er riktig lokaliseringsprosess. Det handler ikke bare om å oversette nettet ditt innholdet, men det har å gjøre med å skape unik hyggelig opplevelse for besøkende på nettstedet ditt.

Begynn å få på plass lokaliseringspraksisen på nettstedet som er nevnt i denne artikkelen, for å hjelpe deg med å bli kjent med de nye målgruppene dine og hva de sannsynligvis forventer av merkevaren din. Når du bruker alt som har blitt behandlet i denne artikkelen, vil du kunne lage og fin og fantastisk surfing og shoppingopplevelse for alle uavhengig av deres plassering i verden.

Med ConveyThis, vil du kunne lære hvordan du kan øke hastigheten på nettstedet ditt lokaliseringsprosjekt.

Forfatter

Kavita ramgahan

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *