I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER
Oversettelsestips Nettstedsoversettelsestjeneste

Patentsøknader og språkformaliteter – Det japanske markedet

Japansk oversettelsestjeneste

Patentsøknader og språkformaliteter – Det japanske markedet

Det japanske markedet danner en betydelig tilstedeværelse når det gjelder innleveringer. Står på tredjeplass bak den amerikanske og kinesiske på global skala, gjør dem til en bemerkelsesverdig rollespiller. Den japanske arkiveringsmyndigheten håndterte mer enn 300 000 innleveringer i løpet av året, men rundt nitten prosent av disse kom fra utenlandske kilder. Denne statusen legger fokus på det utenlandske markedet med tanke på patent legitimitet mot den japanske arenaen. Også for å huske på, slike ting som den betydelige prisen involvert og språkbarrierer oppdaget. Med denne tankegangen, bør dine innleveringer være vanlige eller er nylig introdusert til dette forretningsområdet, vil vi diskutere en rekke ideer som kan hjelpe i dette arbeidet:

A. Lingvistikk – utfylling av patentskjemaer

Engelsk kan brukes i utgangspunktet, men Japan krever arkivering av skjemaer til deres språk som inkluderer merknader, diagrammer og andre krav som skal gjøres innen en periode senest fjorten måneder fra starten. Når det gjelder patentsamarbeidstraktatens innsendingstid, bør språkendring sendes inn like kort tid etter det treårige kravet. Ekstra tid til innsending kan forlenges på søknad og gis i 60 dager uten kostnad.

B. Typografiske språkfeil

Det bemerkes, at japanske språklige feil er øverst i transcreation feil og kopiere rett. Hva fører til denne situasjonen? Vel det må forstås at japansk består over et variert utvalg av alfabetiske samlinger, faktisk er det ikke mindre enn 4 individuelle språkstiler involvert. Betydningen da av en underkastelse til standarder som avbildet av alfabetisk stil kan verdsettes, spesielt for å unngå forvirring. Derfor kan en tjenesteleverandør som ConveyThis.com gå langt i riktig program og språklig formatering.

C. Tidlige fugler

Landet og samfunnet i Japan, holder til verdien av den som står eller sender inn sin søknad i forkant av den neste, vil behørig bli servert foran. Det er ingen tidsstempel plassert på denne verdien på noen måte. Derfor må du sørge for at ingen diskusjoner med hensyn til designene nevnes, og at partene privilegium til dette være bundet i skriftlig dokumentert form. (Per eksempel)

D. Designarbeid

Å etablere design arbeid som ligger i det japanske systemet kan være en vanskelig oppgave for utenforstående, spesielt med hensyn til språkbarrieren. Det er mekanisk, flerspråklig materiale i omløp. Dette materialet kan ekstraheres via et online journalsystem uten kostnad.

E. Viktige innleveringer

Dokumenter som sendes inn til den europeiske patentadministrasjonen må også leveres til japanske myndigheter. Årsaken bak dette er at World Intellectual Property Organization registrerer datasenter, gir en tjeneste for å flytte informasjon fra en myndighet til en annen. Japan er medlem av denne tjenesten.

F. Tilordne representasjon på stedet

Uten japanske interesser kan innsendingen fortsatt lettes av japanske advokater eller andre selskaper, som har rettigheter til å engasjere seg med det japanske patentkontoret og myndigheten.

G. lovet

Det er ikke påkrevd å ha en erklæring om bekreftelse av en japansk advokat eller tilrettelegger for å håndtere saker. Det kan hende at det må utarbeides en erklæring hvis det er søksmål knyttet til et innsendt design. Det vil imidlertid ikke være nødvendig for en erklæring å følge de juridiske avtaleopplysningene til en fasilitator.

H. Online innleveringer

Det japanske patentkontoret godtar online, enten skriftlige eller mekaniske formater. Vær imidlertid oppmerksom på at betydelig pris kan innkreves ved overgang fra skriftlig til mekanisk, og det vil derfor være lurt å gjøre dette på nettet heller.

I. Formatering av designet

Patentkontoret er ganske fleksibelt med hensyn til informasjon relatert til designet. Informasjonen må være nøyaktig, og designet skal helst være av høy kvalitet. Ytterligere endringer i designet er muligens ikke tillatt, og sørg derfor for at detaljer prioriteres.

J. Ekstra kostnader ved innsendinger

Det påløper ingen ekstra kostnader ved første innlevering, men stadig ekstra innlevering eskalerer tollkostnad for administrasjonstype. Dette landet rangerer høyere i forhold til kostnadene, men dette kan bekjempes ved å trekke tilbake innleveringsmengden før administrative plikter blir pålagt.

K. Administrative perioder

Avtaler for administrative relaterte krav må sendes inn før 36 måneders frist er over. Hvis dette ikke skjer, kanselleres innsendingen.

Konklusjon

Du trenger en spesialist med en utmerket track record for å råd og kjøre søknaden din. Ta kontakt ConveyThis.com på linken for å få hjelp til alle språklige og språkoversettelsessaker.

Forfatter

Alex Buran

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *