Flerspråklig nettsteddesigntips med ConveyThis

Flerspråklige nettsteddesigntips med ConveyThis: Forbedre brukeropplevelsen og global rekkevidde med praktiske designstrategier.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
flerspråklige designtips

Tallrike nettsteder har nå mange språkalternativer, slik at besøkende fra hele verden enkelt kan surfe. Internett har bidratt til å gjøre markedsplassen til en global opplevelse, så ved å ha en nettside har du åpnet dørene til virksomheten din for alle med internettforbindelse. Men hvis de ikke forstår språket, vil de ikke bli. Flerspråklig nettsted er enkelt.

Heldigvis er prosessen med å gjøre nettstedet ditt flerspråklig ganske enkel. ConveyThis kan lage en oversatt versjon av nettstedet ditt i løpet av minutter, og deretter kan du tilpasse utseendet og plasseringen til språkbytteren din, gjøre noen layoutendringer for å tilpasse seg ordspråklige eller høyre til venstre-språk og endre farger og bilder i de tilfellene der originalene er uegnet for målkulturen.

Prosessen er ikke helt automatisert, du må gjøre litt research på forhånd. Denne guiden forklarer noen aspekter ved nettsteddesign for å hjelpe deg med å komme komfortabelt inn i en verden av flerspråklige nettsteder og flott design.

Konsekvent merkevarebygging

Brukeropplevelsen må være konsistent uavhengig av språkversjonen de besøker. Utseendet og preget skal være veldig likt i alle versjoner, noen forskjeller kan være nødvendig på grunn av språk- eller kulturforskjeller, men hvis du bytter mellom språk, bør du ikke føle at du har blitt omdirigert til et helt annet nettsted.

Derfor bør designelementer som oppsettet og bedriftens spesielle merkevarestil forbli de samme på alle språk.

Dette er super enkelt å gjøre i WordPress med ConveyThis, som perfekt identifiserer tekst uavhengig av temaet du har valgt (selv om det er tilpasset!) og oversetter det automatisk, selv om du jobber med andre plugins.

Dette vil hjelpe deg å ha en global mal med samme tema for alle språk, og derfor den samme brukeropplevelsen.

Hjemmesiden til Airbnb fungerer utmerket som et eksempel, la oss ta en titt på den australske versjonen:

Flerspråklig

Og her er den japanske versjonen:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Ingen tvil om at dette er samme nettside. Bakgrunnen er den samme, og det samme er søkefunksjonen. Å ha en enhetlig design hjelper merkevareidentiteten din, og sparer tid og krefter når du legger til nye språk eller oppdaterer.

Tydelige språkbyttere

Velg en fremtredende plassering for språkbytteren, som alle de fire hjørnene på nettstedet ditt, og plasser det på hver side, ikke bare hjemmesiden. Det må være enkelt å finne, ingen vil noen gang lete etter en skjult knapp.

Det anbefales sterkt at språknavnene er på deres eget språk. "Español" i stedet for "spansk" for eksempel vil gjøre underverker. Asana gjør dette, siden deres har en rullegardinboks med de tilgjengelige språkalternativene.

Uten tittel3

På denne måten hjelper det besøkende til å føle seg velkommen. Hvis nettstedet ditt er oversatt, bør språklisten gjenspeile det. Å lese "tysk, fransk, japansk" på en engelsk nettside gjør ikke navigeringen enklere for folk, og det gir inntrykk av at den engelske versjonen er den viktigste.

'Språk' er bedre enn 'Regioner'

Mange store internasjonale merkevarer får deg til å bytte region for å kunne lese nettsiden på ditt språk. Dette er en forferdelig idé som gjør surfing vanskeligere for besøkende. Disse nettstedene arbeider med antagelsen om at du surfer i regionen der språket snakkes, så du får teksten på ditt språk, men du får kanskje ikke innholdet for regionen du er interessert i.

Følgende bilde er hentet fra Adobes nettsted:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbSUXu

Språk bør ikke være uløselige fra sine regioner. Ta for eksempel alle de kosmopolitiske byene som New York, London og Paris. Kanskje en belgisk person som bor i Storbritannia ønsker å kjøpe fra den britiske siden, men surfer på fransk. De må velge mellom å kjøpe fra den belgiske siden på deres språk eller å kjøpe fra den britiske siden på engelsk, og de vil ikke gjøre noe av det. Du har dermed ved et uhell opprettet en barriere. La oss ta en titt på et nettsted som lar deg spesifisere språk og region separat, Uber-nettstedet.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Dette er utmerket design. I dette tilfellet har språkbyttealternativet blitt plassert i bunnteksten til venstre, og i stedet for en rullegardinboks har du en modal på grunn av de mange alternativene. Språknavnene omtales også på deres eget språk.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Som en bonus kunne du "huske" hvilket språk som var brukerens valgte språk, så fra det første besøket og utover trenger de ikke å bytte lenger.

Oppdag posisjon automatisk

Denne funksjonen er veldig nyttig slik at de besøkende ikke får tilgang via feil språk. Og for å spare tid fra brukerens side slik at de ikke trenger å lete etter språkbytteren. Slik fungerer det: Nettstedet identifiserer språket nettleseren er på eller hvor de befinner seg.

Men vær forsiktig i tilfelle brukeren er en turist og ikke er kjent med det lokale språket, fordi de trenger språkknappen slik at de kan bytte, av denne grunn er ikke verktøyet alltid nøyaktig.

Når du designer ditt flerspråklige nettsted, ikke velg mellom automatisk gjenkjenning av språk og språkbytter, sistnevnte er obligatorisk mens førstnevnte er valgfritt.

Flagg er ikke egnede erstatninger for et språknavn

Det er 21 spansktalende land og 18 engelsktalende land, og i Kina er det 8 primære dialekter, så flagg er ikke gode erstatninger for språknavn. I tillegg kan det hende at flagg ikke er nyttige indikatorer fordi de kan forvirre de som ikke kjenner dem igjen.

Vær fleksibel med tekstplass

Dette kan være en utfordring, men det er ubestridelig at oversettelser ikke opptar samme plass som originalteksten, noen kan være kortere, andre kan være lengre, noen kan til og med trenge mer vertikal plass!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Kinesiske tegn inneholder mye informasjon, så det trengs ikke mye plass, mens italiensk og gresk er ordrikere og trenger dobbelt så mange linjer. En god tommelfingerregel er å anta at noen oversettelser kan kreve mer enn 30 % ekstra plass, så vær fleksibel med oppsettet og tilordne rikelig med plass til tekst. De tette klemmene på den originale nettsiden har kanskje ikke nok plass i det hele tatt for oversettelsen, engelsk er et spesielt kompakt språk, og hvis du finner behovet for å forkorte på engelsk slik at innholdet passer, vil du definitivt støte på noen problemer når det er på tide å oversette.

I tillegg til å ha albuerom for tekst å strekke seg, er det også en god idé å ha adaptive UI-elementer slik at knapper og inndatafelt også kan vokse, du kan også redusere skriftstørrelsen, men ikke for mye.

Flickr-nettstedet er flerspråklig, la oss ta en titt på den originale "visninger"-knappen:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Det ser fantastisk ut, alt er flott, men "visninger" viser seg å være et lengre ord på andre språk, som krever mer plass.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

På italiensk krever det tre ganger så mye plass!

Mange ikke-latinske skrifter, som arabisk, krever mer høyde for at oversettelsen skal passe. Så for å oppsummere bør nettstedets layout være fleksibelt nok til å tilpasse seg ulike språkkrav, slik at det polerte utseendet til originalen ikke går tapt i bryteren.

Nettfontkompatibilitet og nettstedkoding

I følge W3C anbefales det sterkt at du koder nettsiden din ved hjelp av UTF-8 , som tillater spesialtegn.

Det er ganske enkelt, UTF-erklæringen ser slik ut

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Pass også på at skriftene er kompatible med de forskjellige språkene, ellers kan teksten ende opp med å se uleselig ut. I utgangspunktet, før du bestemmer deg for noen skrift, sjekk kompatibiliteten med alle skriptene du trenger. Hvis du vil gå inn i det russiske markedet, må du kontrollere at det kyrilliske skriptet støttes.

Følgende bilde er hentet fra Google Fonts, og som du kan se, kan du velge å laste ned hvilke skriptversjoner du trenger. De språkene med større mengder tegn gir større fontfiler, så ta hensyn til det når du velger og blander fonter.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Angående høyre til venstre språk

Etter hvert som markedet i Midtøsten vokser, kan du vurdere å lage en versjon av nettstedet ditt som tiltrekker besøkende fra denne regionen. Dette betyr å tilpasse oppsettet slik at det er kompatibelt med språket deres. Et karakteristisk trekk ved de fleste Midtøsten-språk er at de leses fra høyre til venstre! Dette er en stor utfordring og løsningen starter med speiling av grensesnittet.

Dette er Facebooks design for venstre til høyre språk, for eksempel engelsk.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

Og dette er det snudde designet for høyre til venstre språk, for eksempel arabisk.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9qzO TI9wC

Se nøye, plasseringen av alt i designet har blitt speilvendt.

Sjekk ut Robert Dodis sin artikkel om design for Right to Left-språk for mer informasjon om hvordan du gjør dette.

Noen høyre mot venstre språk er arabisk, hebraisk, persisk og urdu og ConveyThis har ingen problemer med å tilpasse nettstedet ditt for å imøtekomme deres språkkrav og sikre en god brukeropplevelse. Og det beste er at du kan tilpasse utseendet på hvert språk og gjøre endringer i skrifttypen eller størrelsen, og om nødvendig redigere linjehøyden.

Velg passende ikoner og bilder

Visuelle elementer har en veldig tung kulturell komponent og er nøkkelelementer i riktig nettsteddesign. Hver kultur tildeler mening til forskjellige bilder og ikoner, noen tolkninger er positive og noen det helt motsatte. Noen bilder gjenspeiler opplevelsene av idealer fra én kultur, men i en annen kontekst vil det få brukerne til å føle seg fremmedgjort.

Her er et eksempel på et bilde som måtte erstattes fordi det ikke var kulturelt passende. Vær oppmerksom på at ikke alle bilder vil være støtende for andre, kanskje det bare vil generere apati når du vil at folk skal være nysgjerrige og interesserte i produktet ditt.

Dette er Clarins hjemmeside for det franske språket, med en kaukasisk kvinne. Og her er den koreanske versjonen, med en koreansk kvinne som merkets ambassadør.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvoB0 dTzQkUTsQAvnD

Den type visuelle effekter som kan fornærme er de som kan virke uskyldige for noen kulturer, men i øynene til en annen kultur viser de atferd som er ulovlig eller tabu, for eksempel skildringer av homofili eller kvinnelig empowerment.

Dette gjelder også for ikoner, mens i USA representerer et ikon med to champagneglass som rister feiring, i Saudi-Arabia er det ulovlig å drikke alkohol, så det ikonet må erstattes med et kulturelt passende.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Bildekilde:StealKiwi)

Derfor vil det være nødvendig med undersøkelser for å sikre at ikonene du har valgt er passende for målmarkedet. Hvis du ikke er sikker kan du alltid spille det trygt.

For eksempel, disse tre ikonene med jorden, det første ble designet for australske publikum; den andre, for afrikanske publikummere; og den siste er egnet for større og globale publikummere siden det ikke vises noe spesielt område.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Sist men ikke minst kan ConveyThis oversette hvilken som helst tekst, så lenge den ikke er innebygd i et bilde. Programvaren vil ikke kunne identifisere hva den er skrevet på den, så den forblir på originalspråket, så unngå å bygge inn tekst.

Valg av farger

Som nevnt i forrige avsnitt, tolker kulturer bilder forskjellig og det samme skjer med farger. Betydningene deres er subjektive.

For eksempel, i noen kulturer er hvit fargen på uskyld, men andre vil være uenige, det er fargen på døden. Det samme skjer med rødt, i asiatiske kulturer brukes det i feiringer, men for noen afrikanske land har det ikke en så positiv konnotasjon som det er knyttet til vold.

Imidlertid ser det ut til at blått er den sikreste av alle farger, ofte forbundet med positive betydninger som ro og fred. Mange banker bruker blått i sine logoer fordi det også kan bety tillit og trygghet.

Denne artikkelen viser forskjellene i fargebetydninger over hele verden , veldig nyttig for å starte forskningen på hva som er de beste fargene for ditt flerspråklige nettsted.

Formatjusteringer

Vurder å unngå å bare bruke tall når du skriver datoer fordi det er mange forskjellige måter å skrive dem på, i USA er det offisielle formatet mm/dd/åååå og hvis du bare kan se tallene noen brukere fra andre land som bruker forskjellige systemer (som f.eks. dd/mm/åååå) kan bli forvirret. Så alternativene dine er: sørge for at de oversatte versjonene har datoformatet tilpasset eller skriv måneden med bokstaver slik at ConveyThis alltid vil skrive riktig dato.

I tillegg, mens det keiserlige systemet brukes i USA, bruker de fleste land det metriske systemet, så du må bestemme om det passer for nettstedet ditt å få målingene transformert.

Den beste oversettelsespluginen for WordPress

Det er så mange alternativer når det gjelder å legge til en oversettelsesplugin til WordPress-nettstedet ditt, og ikke alle fungerer på samme måte, resultatene vil variere. Med ConveyThis er du garantert en perfekt integrasjon uansett nettsteddesign.

ConveyThis er det beste valget for nettsideoversettelse med 92 tilgjengelige språk. Det er en pålitelig WordPress-plugin som lar deg ha en solid flerspråklig versjon av nettstedet ditt raskt. Den kan forstå nettstedets layout, oppdage all tekst og oversette den. ConveyThis inkluderer også en intuitiv editor for teksttilpasning.

ConveyThis inkluderer en en-størrelse-passer-alle språkbytterknapp som fungerer med alle nettsteder som standard, men du kan også redigere den så mye du vil. Vi følger også designprinsippene som er angitt i denne artikkelen:

  • Konsekvent merkevarebygging på alle språkversjoner av nettstedet.
  • Fjern språkbytter og muligheten til å velge et foretrukket språk.
  • Nettsteder kodes automatisk med UTF-8.
  • Riktig grensesnitt for høyre til venstre språk

ConveyThis: en flerspråklig nettstedsløsning du kan stole på

Det antas ofte at oversettelse av nettsteder er en kompleks prosess. Men det er ikke nødvendig å utsette det fordi du ikke ønsker å håndtere hodepine. Det er ikke skremmende i det hele tatt! Med ConveyThis blir det en enkel konvertering. Det er sømløst og raskt.

Etter en rask installasjon kan nå alt innholdet ditt oversettes uten å påvirke formateringen, og det inkluderer innhold generert av andre apper og betalingsprosessen. ConveyThis er et enkelt verktøy for flerspråklig oversettelse av nettsider som ikke vil gjøre noe rot med koden din, slik andre gjør.

Muligheten til å bestille profesjonelle oversettelser av nettstedet ditt er også tilgjengelig! De vil hjelpe deg med å forvandle nettstedet ditt på flere språk helt til en flerkulturell, noe som drastisk forbedrer kundenes opplevelse. Husk at hvis du oversetter et nettsted, må du også ha kundestøtte tilgjengelig på den nye klientens språk. Vurder å investere i innholds lokalisering og tilpasning for å garantere en ypperlig brukeropplevelse for dine besøkende.

Kommentarer (4)

  1. Slutten i sikte for Google-Translate for nettsteder! – ConveyThis
    8. desember 2019 Svare

    [...] datarelatert tekst på svensk. Elementer som disse hjalp design-teamet formulere en bane for klienter som besøker plattformen, til en enkel oversettelsesopplevelse og unngå drop-scroll indeksen som tidligere [...]

  2. Global søkemotoroptimalisering for alle språkplattformer – ConveyThis
    10. desember 2019 Svare

    [...] ideene rundt den flerspråklige plattformen og klientbasen formuleres, ville følgende være en titt på tekstingrediensen til språk [...]

  3. Snu WooCommerce flerspråklig – ConveyThis
    19. mars 2020 Svare

    [...] og få en lingvist fra ConveyThis-teamet til å ta en titt og redigere den slik at du kan være sikker på at ordlyden og tonen er egnet til butikkverdiene dine og [...]

  4. Hvor passelig kan WooCommerce? – ConveyThis
    23. mars 2020 Svare

    [...] at visuelle er alltid veldig lastet med kulturell mening, og ulike publikum har forskjellige forventninger til hvordan butikker skal vise sine [...]

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*