I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER

Mange nettsteder har nå mange språkalternativer, slik at deres besøkende fra hele verden komfortabelt kan bla gjennom. Internett har bidratt til å gjøre markedet til en global opplevelse, så ved å ha et nettsted, har du åpnet dørene til bedriften din for alle med en Internett-tilkobling. Men hvis de ikke forstår språket, vil de ikke bli.

Heldigvis er prosessen med å snu nettstedet ditt flerspråklig ganske enkelt. ConveyThis kan opprette en oversatt versjon av nettstedet ditt på få minutter, og deretter kan du tilpasse utseendet og plasseringen av språkveksleren, gjøre noen layoutendringer for å imøtekomme ordrett eller høyre mot venstre-språk og endre farger og bilder i de tilfellene der originalene ikke er egnet for målkulturen.

Prosessen er ikke helautomatisk, du må gjøre noen undersøkelser på forhånd. Denne veiledningen forklarer noen aspekter av nettsteddesign for å hjelpe deg med å gå komfortabelt inn i verden av flerspråklige nettsteder og flott design.

Konsekvent merkevarebygging

Brukeropplevelsen må være konsekvent uavhengig av språkversjonen de besøker. Utseendet og følelsen bør være svært lik i alle versjoner, noen forskjeller kan være nødvendig på grunn av språk- eller kulturforskjeller, men hvis du bytter mellom språk, bør du ikke føle at du har blitt omdirigert til et helt annet nettsted.

Derfor bør designelementer som oppsettet og bedriftens spesielle merkevarestil forbli den samme på tvers av alle språk.

Dette er super enkelt å gjøre i WordPress med ConveyThis, som perfekt identifiserer tekst uavhengig av temaet du har valgt (selv om det er tilpasset!) og oversetter det automatisk, selv om du jobber med andre plugins.

Dette vil hjelpe deg med å ha en global mal med samme tema for alle språk, og derfor den samme brukeropplevelsen.

Hjemmesiden til Airbnb fungerer bra som et eksempel, la oss ta en titt på den australske versjonen:

Og her er den japanske versjonen:

Ingen tvil om at dette er det samme nettstedet. Bakgrunnen er den samme, og det er også søkefunksjonen. Å ha en enhetlig design hjelper merkevareidentiteten din, og sparer tid og krefter når du legger til nye språk eller oppdaterer.

Fjern språkvekslere

Velg et fremtredende sted for språkbryteren, som et av de fire hjørnene på nettstedet ditt, og plasser det på hver side, ikke bare på hjemmesiden. Det må være lett å finne, ingen ønsker å lete etter en skjult knapp.

Det anbefales sterkt at språknavnene er på sitt eget språk. "Español" i stedet for "spansk" for eksempel vil gjøre underverker. Asana gjør dette, deres nettsted har en rullegardinliste med språkalternativene som er tilgjengelige.

På denne måten hjelper det besøkende å føle seg velkommen. Hvis nettstedet ditt er oversatt, bør språklisten gjenspeile dette. Å lese "tysk, fransk, japansk" på et engelsk nettsted gjør ikke navigasjon enklere for folk, og det gir inntrykk av at den engelske versjonen er den viktigste.

'Språk' er bedre enn 'Regioner'

Mange store internasjonale merker gjør at du bytter region for å kunne lese nettstedet på ditt språk. Dette er en forferdelig ide som gjør det vanskeligere å surfe for besøkende. Disse nettstedene jobber med forutsetningen om at du surfer i regionen der språket snakkes, så du får teksten på språket ditt, men du får kanskje ikke innholdet for regionen du er interessert i.

Følgende bilde er tatt fra Adobes nettsted:

Språk bør ikke være uløselige fra sine regioner. Ta for eksempel alle de kosmopolitiske byene som New York, London og Paris. Kanskje en belgisk person som bor i Storbritannia ønsker å kjøpe fra det britiske nettstedet, men bla på fransk. De må velge mellom å kjøpe fra det belgiske nettstedet på deres språk eller kjøpe fra det britiske nettstedet på engelsk, og de ønsker å gjøre ingen av delene. Du har dermed ved et uhell skapt en barriere. La oss ta en titt på et nettsted som lar deg spesifisere språk og region separat, Uber-nettstedet.

Dette er utmerket design. I dette tilfellet har alternativet for språkbytte blitt plassert i bunnteksten til venstre, og i stedet for en rullegardinrute har du et modal på grunn av de mange alternativene. Språknavnene er også referert til på sitt eget språk.

Som en bonus kan du "huske" som var brukerens valgte språk, så fra det første besøket og utover trenger de ikke å bytte lenger.

Registrer sted automatisk

Denne funksjonen er super nyttig, slik at de besøkende ikke får tilgang via feil språk. Og for å spare tid fra brukerens side, slik at de ikke trenger å lete etter språkveksleren. Slik fungerer det: Nettstedet identifiserer språket nettleseren er på eller deres plassering.

Men vær forsiktig hvis brukeren er turist og ikke er kjent med det lokale språket, fordi de trenger språkknappen slik at de kan bytte. Av denne grunn er ikke verktøyet alltid nøyaktig.

Når du utformer flerspråklig nettsted ikke velger mellom autodetecting språk og språkveksleren, sistnevnte er obligatorisk mens den tidligere er valgfritt.

Flagg er ikke passende erstatninger for et språknavn

Det er 21 spansktalende land og 18 engelsktalende land, og i Kina er det 8 primære dialekter, så flagg er ikke gode erstatninger for språknavn. I tillegg kan flagg ikke være nyttige indikatorer fordi de kan forvirre de som ikke gjenkjenner dem.

Vær fleksibel med tekstplass

Dette kan være en utfordring, men det er unektelig at oversettelser ikke opptar samme plass som den opprinnelige teksten, noen kan være kortere, andre kan være lengre, noen kan til og med trenge mer vertikal plass!

Kinesiske tegn inneholder mye informasjon så ikke mye plass er nødvendig, mens italiensk og gresk er wordier og trenger dobbelt så mange linjer. En god tommelfingerregel er å anta at noen oversettelser kan kreve mer enn 30% ekstra plass, så vær fleksibel med oppsettet og tilordne rikelig med mellomrom for tekst. De stramme klemmene på den opprinnelige nettsiden har kanskje ikke nok plass i det hele tatt for oversettelsen, engelsk er et spesielt kompakt språk, og hvis du finner behovet for å forkorte på engelsk slik at innholdet vil passe, vil du definitivt støte på noen problemer når det er på tide å oversette.

Foruten å ha albuerom for tekst for å strekke det er også en god idé å ha adaptive UI elementer slik at knapper og inndatafelt kan også vokse, du kan også redusere skriftstørrelsen, men ikke for mye.

Flickr-nettstedet er flerspråklig, la oss ta en titt på den opprinnelige "visninger" -knappen:

Det ser fantastisk ut, alt er flott, men "utsikt" viser seg å være et lengre ord på andre språk, noe som krever mer plass.

På italiensk krever det tre ganger så mye plass!

Mange ikke-latinske skript, for eksempel arabisk, krever mer høyde for at oversettelsen skal passe. Så for å oppsummere, bør nettstedsoppsettet være fleksibelt nok til å tilpasse seg forskjellige språkkrav, slik at det polerte utseendet til originalen ikke går seg vill i bryteren.

Kompatibilitet med web skrift og koding av nettsteder

Ifølge W3C anbefales det på det sterkeste at du koder nettsiden din ved hjelp av UTF-8, som gjør det mulig for spesialtegn.

Det er ganske enkelt, UTF-erklæringen ser slik ut

Pass også på at skriftene er kompatible med de forskjellige språkene, ellers kan teksten ende opp med å se uleselig ut. I utgangspunktet, før du bestemmer deg for noen skrift, sjekk kompatibiliteten med alle skriptene du trenger. Hvis du vil gå inn i det russiske markedet, må du kontrollere at det kyrilliske skriptet støttes.

Følgende bilde er tatt fra Google Fonts, og som du kan se, kan du velge å laste ned hvilke skriptsversjoner du trenger. Disse språkene med større mengder tegn gir større skriftfiler, så ta hensyn til det når du velger og blander skrifter.

Angående høyre til venstre språk

Etter hvert som Midtøsten-markedet vokser, kan du vurdere å opprette en versjon av nettstedet ditt som tiltrekker seg besøkende fra denne regionen, dette betyr å tilpasse oppsettet slik at det er kompatibelt med språket deres. Et karakteristisk trekk ved de fleste Midtøsten-språk er at de leses fra høyre til venstre! Dette er en stor utfordring, og løsningen starter med speiling av grensesnittet.

Dette er Facebooks design for venstre til høyre språk, for eksempel engelsk.

Og dette er det vendte designet for høyre mot venstre språk, for eksempel arabisk.

Se nøye, plasseringen av alt i designet har blitt speilet.

Sjekk ut Robert Dodis' artikkel om design for høyre til venstre språk for mer informasjon om hvordan du gjør dette.

Noen høyre mot venstre språk er arabisk, hebraisk, persisk og urdu og ConveyThis har ingen problemer med å tilpasse nettstedet ditt for å imøtekomme deres språkkrav og sikre en god brukeropplevelse. Og det beste er at du kan tilpasse utseendet på hvert språk og gjøre endringer i skrifttypen eller størrelsen, og om nødvendig redigere linjehøyden.

Velg passende ikoner og bilder

Visuals har en veldig tung kulturell komponent og er nøkkelelementer for riktig nettsteddesign. Hver kultur tildeler mening til forskjellige bilder og ikoner, noen tolkninger er positive og noen helt motsatt. Noen bilder gjenspeiler opplevelsene av idealer fra en kultur, men i en annen sammenheng vil det få brukerne til å føle seg fremmedgjorte.

Her er et eksempel på et bilde som måtte erstattes fordi det ikke var kulturelt passende. Vær oppmerksom på at ikke alle bilder vil være støtende for andre, kanskje det bare vil generere apati når du vil at folk skal være nysgjerrige og interessert i produktet ditt.

Dette er Clarins hjemmeside for det franske språket, med en kaukasisk kvinne. Og her er den koreanske versjonen, med en koreansk kvinne som merkevarens ambassadør.

Den type visuelle effekter som kan fornærme er de som kan virke uskyldige for noen kulturer, men i øynene til en annen kultur viser de atferd som er ulovlig eller tabu, for eksempel skildringer av homofili eller kvinnelig empowerment.

Dette gjelder også ikoner, mens i USA representerer et ikon med to champagneglass risting feiring, i Saudi-Arabia er det ulovlig å drikke alkohol, slik at ikonet må erstattes med en kulturelt passende en.

(Bildekilde: SteelKiwi)

Derfor er det nødvendig med forskning for å sikre at ikonene du har valgt er passende for målmarkedet. Hvis du ikke er sikker på at du alltid kan spille det trygt.

For eksempel var disse tre ikonene med jorden, den første designet for australsk publikum; den andre, for afrikansk publikum; og den siste er egnet for større og større publikum, da det ikke er noe spesielt område.

Sist men ikke minst, ConveyThis kan oversette tekst, så lenge den ikke er innebygd i et bilde. Programvaren vil ikke kunne identifisere hva den er skrevet på den, slik at den forblir på det opprinnelige språket, så unngå å bygge inn tekst.

Valg av farger

Som nevnt i forrige avsnitt, tolker kulturer bilder annerledes, og det samme skjer med farger. Betydningen deres er subjektiv.

For eksempel, i noen kulturer, hvit er fargen på uskyld, men andre ville være uenige, det er fargen på døden. Det samme skjer med rødt, i asiatiske kulturer brukes det i feiringer, men for noen afrikanske land har det ikke en så positiv konnotasjon som det er knyttet til vold.

Imidlertid ser det ut til at blått er den tryggeste av alle farger, ofte forbundet med positive betydninger som ro og fred. Mange banker bruker blått i logoene sine fordi det også kan bety tillit og sikkerhet.

Denne artikkelen viser forskjellene i farge betydninger over hele verden, svært nyttig for å starte din forskning på hva som er de beste fargene for flerspråklige nettstedet.

Formatjusteringer

Vurder å unngå å bruke bare tall når du skriver datoer fordi det er mange forskjellige måter å skrive dem på, kan det offisielle formatet mm/dd/åyyyy i USA bli forvirret i USA. Så alternativene dine er: å sørge for at de oversatte versjonene har datoformatet tilpasset eller skrive måneden i bokstaver, slik at ConveyThis alltid vil skrive riktig dato.

Dessuten, mens det keiserlige systemet brukes i USA, bruker de fleste land det metriske systemet, så du må bestemme om det vil være passende for nettstedet ditt å få transformert målingene.

Den beste oversettelse plugin for WordPress

Det er så mange alternativer når det gjelder å legge til en oversettelse plugin til WordPress nettstedet ditt, og ikke alle av dem fungerer på samme måte, resultatene vil variere. Med ConveyThis er du garantert en perfekt integrasjon uansett nettsidedesign.

ConveyThis er det beste valget for oversettelse av nettsteder med 92 språk tilgjengelig. Det er en pålitelig WordPress plugin som vil tillate deg å ha en solid flerspråklig versjon av nettstedet ditt raskt. Det kan forstå nettstedets layout, oppdage all tekst og oversette den. ConveyThis inkluderer også et intuitivt redigeringsprogram for teksttilpasning.

ConveyThis en one-size-fits-all språkvekslerknapp som fungerer med et hvilket som helst nettsted som standard, men du kan også redigere den så mye du vil. Vi følger også designprinsippene som er nevnt i denne artikkelen:

  • Konsekvent merkevarebygging på alle språkversjoner av nettstedet.
  • Fjern språkbytter og muligheten til å velge et foretrukket språk.
  • Nettsteder er kodet med UTF-8 automatisk.
  • Riktig grensesnitt for høyre til venstre språk

ConveyThis: en flerspråklig nettstedløsning du kan stole på

Det antas ofte at oversettelse av nettsteder er en kompleks prosess. Men det er ikke nødvendig å utsette det fordi du ikke ønsker å håndtere hodepine. Det er ikke skremmende i det hele tatt! Med ConveyThis blir det en enkel konvertering. Det er sømløst og raskt.

Etter en rask installasjon kan alt innholdet ditt nå oversettes uten å påvirke formateringen, og det inkluderer innhold generert av andre apper og betalingsprosessen. ConveyThis er et enkelt verktøy for oversettelse av flere språk som ikke vil gjøre et rot av koden din, som andre gjør.

Muligheten til å bestille profesjonelle oversettelser av nettstedet ditt er også tilgjengelig! De vil hjelpe deg med å forvandle nettstedet ditt på flere språk helt til en flerkulturell, noe som drastisk forbedrer kundenes opplevelse. Husk at hvis du oversetter et nettsted, må du også ha kundestøtte tilgjengelig på den nye klientens språk. Vurder å investere i innholds lokalisering og tilpasning for å garantere en ypperlig brukeropplevelse for dine besøkende.

Forfatter

Cecilia Morin

Kommentarer (4)

  1. Slutten i sikte for Google-Translate for nettsteder! – ConveyThis
    8. desember 2019 Svare

    [...] datarelatert tekst på svensk. Elementer som disse hjalp design-teamet formulere en bane for klienter som besøker plattformen, til en enkel oversettelsesopplevelse og unngå drop-scroll indeksen som tidligere [...]

  2. Global søkemotoroptimalisering for alle språkplattformer – ConveyThis
    10. desember 2019 Svare

    [...] ideene rundt den flerspråklige plattformen og klientbasen formuleres, ville følgende være en titt på tekstingrediensen til språk [...]

  3. Snu WooCommerce flerspråklig – ConveyThis
    19. mars 2020 Svare

    [...] og få en lingvist fra ConveyThis-teamet til å ta en titt og redigere den slik at du kan være sikker på at ordlyden og tonen er egnet til butikkverdiene dine og [...]

  4. Hvor passelig kan WooCommerce? – ConveyThis
    23. mars 2020 Svare

    [...] at visuelle er alltid veldig lastet med kulturell mening, og ulike publikum har forskjellige forventninger til hvordan butikker skal vise sine [...]

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *