I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER
Nettstedsoversettelsestjeneste

Maskinoversettelser: Har det virkelig en plass i lokalisering?

En ord-for-ord-oversettelse er ikke tro mot kildespråket!

Dårlig oversettelse!

For en unøyaktig oversettelse!

Dette er noen av de negative kommentarene om maskinoversettelse.

Som alle andre personer, kan du fordømme det arbeidet som er gjort gjennom maskinoversettelse om gangen. Faktisk kan du bli mer skuffet da du oppdaget at det dårlige arbeidet kommer fra noen oversettelsestjenester. Det dårlige arbeidet koster mye formue, spesielt hvis du annekterer et nytt land for dine produkter og tjenester.

Men på ConveyThis har vi et mål på tillit til maskinoversettelse. Faktisk, når det gjelder håndtering av mer sofistikerte oversettelsesoppdrag som oversettelse av en persons eller merkevarens nettsted fra ett språk til et annet ConveyThis benytter maskinoversettelse. Du lurer kanskje på hva årsaken er. Du kan også lure på hvorfor ConveyThis plass til maskinoversettelse når det gjelder lokalisering av et nettsted.

Først og fremst vil vi vurdere noen fiksjoner eller misforståelser om å benytte tjenesten til maskinoversettelse. Vi tar en titt på minst seks (6) løgner som folk forteller om maskinen. Og etter det vil vi diskutere maskinoversettelsens rolle i utviklingen av et flerspråklig nettsted. Uten å kaste bort tid lenger, la oss diskutere hver under hver underoverskrift nedenfor.

Misforståelse 1: Maskinoversettelse mangler nøyaktighet

Den nummer én ting noen kan tenke på når det gjelder lokalisering og oversettelse er nøyaktighet. Spørsmålet nå er hvor nøyaktig er en oversettelse gjort etter maskin? Enkelt sagt, nøyaktigheten av ditt oversatte materiale er fullt ut avhengig av det målrettede språket. Det er enkelt for maskinen å gjengi en fin oversettelse hvis det målrettede språket er et ofte brukt språk, men kan utgjøre mer vanskeligheter når det gjelder et språk som knapt brukes av mennesker.

Også den kontekstuelle bruken av bestemt tekst bør også bemerkes. Det er ganske enkelt for maskinoversettelse å produsere en perfekt eller nesten perfekt oversettelse for en tekst som ganske enkelt beskriver varer, produkter eller tjenester. En mer kompleks tekst som er en intern del av nettstedet ditt, kan trenge korrekturlesing etter at maskinoversettelsen er brukt. For eksempel kan det være behov for deg, noen fra teamet ditt eller en profesjonell for arbeider som å oversette hjemmesiden din.

Allikevel når det gjelder maskinoversettende, trenger du ikke å være bekymret for Nøyaktighet. Hovedårsaken er at tjenester som tilbyr løsning på oversettelse som ConveyThis gir deg mulighet til å redigere oversettelsene dine etter at den har gjennomgått maskinen Oversettelse. Når du starter oversettelsen med maskinoversettende, du er satt en bedre bane for oversettelse og lokalisering av nettstedet ditt Reise.

Misforståelse 2: Maskinoversettelse er det samme som Google Translate Folk sier ofte dette. Over tid, folk har feilaktig pek på Google Oversetter som hva som menes med maskinoversettelse. Dette kan skyldes at Google Oversetter er løsningen for maskinoversettelse tenke på, og det er den mest kjente oversettelse verktøy.

Én andre ting noen selv gjør feilen av er å tenke at ConveyThis er mer eller mindre som Google Oversetter. Vet du hva? ConveyThis er langt forskjellig fra Google Oversetter. Selv om det er sant at ConveyThis bruker tjenester av maskinoversettende som grunnlag for å oversette nettstedet, er Google Translate ikke det vi bruker.

For å hjelpe oss med å gi den beste nettsiden oversettelsestjenester, undersøker vi ofte og tester på leverandører av maskinoversettende som Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate Etc. Vi sammenligner resultatene av oversettelsen på alle språk vi håndterer for å sikre at vi gir de mest naturlige, nylige og oppdaterte oversettelser for brukerne våre.

Også ikke glem at oversettelse ikke er det samme som lokalisering på nettstedet. Det er bare en fase av nettstedet lokalisering. Derfor kan ConveyThis også hjelpe deg med hvordan nettstedet ditt vil se ut. Og ikke bare det alene, du har mulighet til å manuelt endre noen del av oversettelsen i tilfelle det er behov for justering i hva som er oversatt.

Misforståelse 3: Maskinen er ikke dynamisk siden de ikke kan tenke

Men det er sant at datamaskinen ikke bokstavelig talt kan tenke, er det bemerkelsesverdig at de kan Lære. Maskinoversettelsestjenester drives av et stort antall data. Som er hva leverandører av maskinoversettende er avhengig av. Dette betyr at de gjør bruke til sine fordeler den daglige utallige antall kommunikasjon og interaksjoner som involverer forskjellige språk på plattformen. Det er derfor oversettelsene de gir er standard siden de kan trykke ut av den virkelige tidsdiskusjon på deres plattform i stedet for å basere sine aktiviteter bare på en programmerte ordbøker av termer. Sannheten er at å ha ordbøker er en del av prosessen, men systemet har kommet for å lære nye begreper, kontekst og mening fra samtaler. Dette gjøre det ser ut som maskinen kan tenke.

Med denne evnen til å "tenke", så å si, kan vi nå si at maskinens nøyaktighet er funksjonelt avhengig av evnen til å lære. Det vil si, mer læring svinger ut for å være mer nøyaktighet. År tilbake til dette øyeblikket maskin læring har utviklet seg. Siden statistikken har vist at maskinen nå lærer med høyere hastighet, vil det være lurt å gjøre oss denne muligheten i oversettelse og lokalisering av nettstedet.

Gjør Du vet at maskinen har minne? Ja er svaret. På grunn av raffinementet maskinens evne, kan ConveyThis holde setninger som ligner på nettstedet ditt på et sparested og bidra til å tilbakekalle dem til den aktuelle delen av nettstedet ditt, slik at neste gang ikke vil det være behov for manuell redigering av den delen.

Misforståelse 4: Maskinoversettelse er tidsløs

Definisjon av en maskin hjelper oss å vite klarere at dette også er en løgn. En maskin er enheten som brukes for å gjøre arbeidet enklere og raskere. Sannheten om saken er at maskinoversettelse ble introdusert til oppskalere hastigheten på oversettelse Fungerer. Faktisk, profesjonell oversettere noen ganger dash i å bruk av maskinen under oversettelsesprosjekter.

Det krever mer tid for en profesjonell menneskelig oversetter å oversette et dokument enn det tar maskin å gjøre det samme. For eksempel sies det at en profesjonell oversetter bare kan oversette rundt 2000 ord om dagen i gjennomsnitt. Det vil kreve rundt 500 hundre menneskelige oversettere å oversette 1 million ord på en dag. En million ord som maskinen vil oversette i løpet av få minutter.

Dette betyr ikke at redigering maskinoversettelsesarbeid er motløs. Snarere er understrekes at mens du bruker muligheten for hastighet i maskinoversettende, du vil bedre bruke profesjonelle oversettere som bevislesere og redaktører av arbeidet som er gjort av maskinen.

Misforståelse 5: Maskinoversettelse mangler ekspertise

Selv om det er sant at det trengs mer for å gi en nøyaktig og pålitelig oversettelse, kan maskinoversettelse likevel gi et effektivt resultat. Dette resultatet når det er riktig justert med hjelp fra menneskelige eksperter og profesjonelle oversettere, kan utgjøre mye kompetanse. Noe spesifikt innhold du vil oversette, kan best reserveres for menneskelige oversettere. For eksempel kan det tekniske aspektet på nettstedet ditt bli gitt til oversettere som handler innen dette feltet.

bra å vite at det ikke er et must at du legger grunnlaget for nettstedet ditt lokalisering med maskinoversettelse når du bruker ConveyThis som nettsted lokaliseringsløsninger. Du kan ta med eget allerede oversatt materiale. En annen funksjon er at ConveyThis lar deg legge til en oversettelsesekspert i gjennom ConveyThis instrumentbordet. Med denne ekstra funksjonen kan du øke maskinoversettelse til en ekte ekspertise.

Misforståelse 6: Maskinoversettelse mangler kontekstuell forståelse

Mennesker er virkelig kjent for sin følelsesmessige dyktighet. Denne emosjonelle evnen hjelper mennesker til å kunne forstå den kontekstuelle betydningen av en tekst, en gruppe ord eller setninger. Det er vanskelig for maskinen å skille humor fra en seriøs samtale. Maskinen kan ikke fortelle om et ord vil være støtende eller gratis for et bestemt sted.

Men tidligere i denne artikkelen har det blitt sagt at maskinen har evnen til å lære. Og av det de lærer, er de i stand til å forstå noen, ikke alle sammenhenger der visse ord brukes.

Når du oversetter et generelt formål på nettstedet ditt, kan du bruke maskinoversettelse mens seksjoner som er følsomme kan være igjen for profesjonelle oversettere. Det er derfor det er en veldig god ide å abonnere på oversettelsesløsningen som gir deg maskinoversettelse, manuell endring av oversettelser og funksjoner for lokalisering av nettsteder.

Hva kan vi si om kombinasjon av maskinoversettelse og lokalisering av nettsteder?

Den kombinasjon er mulig med ConveyThis. Ikke bare fordømme maskinoversettelse, gi den en prøveversjon ved å abonnere på våre tjenester. Husk at maskinen ikke vet hva vits er fra alvor, kan ikke si en setning er ordtak eller idiomer. Derfor, for deg å ha en problemfri, kostnadseffektiv og suveren oversettelse og lokalisering av nettstedet ditt, kan du prøve ConveyThis hvor du kan få en kombinasjon av maskinoversettelse og profesjonell menneskelig oversetter som håndterer nettstedet ditt løsninger for deg. Hvis du vil starte lokaliseringsplanen for nettstedet ditt, best du kan gjøre er å starte den med maskinoversettelse.

Forfatter

Kavita ramgahan

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *