Maskinoversettelser: Forbedre nøyaktigheten og effektiviteten med ConveyThis

Forbedre nøyaktigheten og effektiviteten til maskinoversettelser med ConveyThis, og utnytte AI for overlegen oversettelseskvalitet.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
Uten tittel 2 2

En ord-for-ord-oversettelse er ikke tro mot kildespråket!

Dårlig oversettelse!

For en unøyaktig oversettelse!

Dette er noen av de negative kommentarene om maskinoversettelse.

Som alle andre personer, kan du om gangen fordømme arbeidet som gjøres gjennom maskinoversettelse. Faktisk kan du bli mer skuffet når du oppdaget at det dårlige arbeidet kommer fra noen oversettelsesløsningstjenester. Det dårlige arbeidet koster mye formue, spesielt hvis du annekterer et nytt land for dine produkter og tjenester.

Hos ConveyThis har vi imidlertid en viss tillit til maskinoversettelse. Faktisk, når det gjelder å håndtere mer sofistikerte oversettelsesoppdrag, som for eksempel oversettelse av en enkeltpersons eller merkevares nettside fra ett språk til et annet, bruker ConveyThis maskinoversettelse. Du lurer kanskje på hva årsaken er. Du lurer kanskje også på hvorfor ConveyThis passer til maskinoversettelse når det kommer til lokalisering av et nettsted.

Først av alt vil vi vurdere noen fiksjoner eller misoppfatninger om bruk av tjenesten for maskinoversettelse. Vi skal se på minst seks (6) løgner som folk forteller om maskin. Og etter det vil vi diskutere rollen til maskinoversettelse i utviklingen av et flerspråklig nettsted. Uten å kaste bort tid lenger, la oss diskutere hver under hver underoverskrift nedenfor.

Misforståelse 1: Maskinoversettelse mangler nøyaktighet

Det viktigste alle kan tenke på når det kommer til lokalisering og oversettelse, er nøyaktighet. Spørsmålet nå er hvor nøyaktig en oversettelse gjøres med maskin? Enkelt sagt, nøyaktigheten til det oversatte materialet ditt er helt avhengig av målspråket. Det er lett for maskinen å gjengi en fin oversettelse hvis målspråket er et ofte brukt språk, men det kan være vanskeligere når det kommer til et språk som knapt blir brukt av folk.

Den kontekstuelle bruken av visse tekster bør også noteres. Det er ganske enkelt for maskinoversettelse å produsere en perfekt eller nesten perfekt oversettelse for en tekst som ganske enkelt beskriver varer, produkter eller tjenester. En mer kompleks tekst som er en intern del av nettstedet ditt kan trenge korrekturlesing etter at maskinoversettelsen er brukt. For eksempel kan du, noen fra teamet ditt eller en profesjonell være nødvendig for arbeid som å oversette hjemmesiden din.

Uansett, når det gjelder maskinoversettelser, trenger du ikke være bekymret for nøyaktigheten. Hovedårsaken er at tjenester som tilbyr løsning på oversettelse som ConveyThis gir deg mulighet til å redigere oversettelsene dine etter at de har gjennomgått maskinoversettelse. Når du starter oversettelsesarbeidet med maskinoversettelser, er du satt til en bedre vei for nettstedets oversettelses- og lokaliseringsreise.

Misforståelse 2: Maskinoversettelse er det samme som Google Translate Folk sier ofte dette. Over tid har folk feilaktig pekt på Google Translate som det som menes med maskinoversettelse. Dette kan skyldes at Google Translate er den maskinoversettelsesløsningen folk tenker på, og det er det mest kjente oversettelsesverktøyet.

En annen ting noen til og med gjør feil er å tenke at ConveyThis er mer eller mindre som Google Translate. Vet du hva? ConveyThis er langt forskjellig fra Google Translate. Selv om det er sant at ConveyThis bruker tjenester for maskinoversettelse som grunnlaget for å oversette nettstedet, er ikke Google Translate det vi bruker.

For å hjelpe oss med å tilby de beste nettstedsoversettelsestjenestene, undersøker og utfører vi ofte tester på leverandører av maskinoversettelser som Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate osv. Vi sammenligner resultatene av oversettelsen på alle språkene vi håndterer. for å sikre at vi tilbyr de mest naturlige, ferske og oppdaterte oversettelsene for våre brukere.

Ikke glem at oversettelse ikke er det samme som nettstedlokalisering. Det er bare en fasett av nettstedlokalisering . Derfor kan ConveyThis også hjelpe deg med hvordan nettstedet ditt vil se ut. Og ikke bare det alene, du har muligheten til å manuelt endre hvilken som helst del av oversettelsen i tilfelle det er behov for justering i det som er oversatt.

Misforståelse 3: Maskinen er ikke dynamisk siden de ikke kan tenke

Selv om det er sant at datamaskinen ikke kan tenke bokstavelig, er det bemerkelsesverdig at de kan lære. Maskinoversettelsestjenester drives av et stort antall data. Det er det leverandører av maskinoversettelser er avhengig av. Dette betyr at de utnytter fordelene sine i det daglige utallige antall kommunikasjoner og interaksjoner som involverer forskjellige språk på plattformen deres. Det er grunnen til at oversettelsene de leverer er standard, siden de kan benytte seg av sanntidsdiskusjonen på plattformen deres i stedet for å bare basere aktivitetene sine på programmerte ordbøker. Sannheten er at det å ha ordbøker er en del av prosessen deres, men systemet har kommet for å lære nye begreper, kontekst og mening fra samtaler. Dette gjør at det ser ut som maskinen kan tenke .

Med denne evnen til å "tenke", så å si, kan vi nå si at maskinnøyaktighet er funksjonelt avhengig av evnen til å lære. Det vil si at mer læring viser seg å være mer nøyaktighet. For år tilbake til dette øyeblikket har maskinlæring utviklet seg . Siden statistikk har vist at maskinen nå lærer i høyere hastighet, vil det være lurt å benytte oss av denne muligheten i nettstedoversettelse og lokalisering.

Vet du at maskinen har minne? Ja er svaret. På grunn av den sofistikerte maskinens evne, ConveyThis oppbevarer taktfullt setninger som ligner på nettstedet ditt på et lagret sted og hjelper til med å hente dem tilbake til riktig del av nettstedet ditt, slik at neste gang det ikke vil være behov for manuell redigering av det. del.

Misforståelse 4: Maskinoversettelse er bortkastet tid

Definisjon av en maskin hjelper oss å vite klarere at dette også er løgn. En maskin er den enheten som brukes for å gjøre arbeidet ditt enklere og raskere. Sannheten i saken er at maskinoversettelse ble introdusert for oppskalere hastighet på oversettelsesarbeid. Faktisk er det noen ganger profesjonelle oversettere som prøver å bruke maskinen under oversettelsesprosjekter.

Det krever mer tid for en profesjonell menneskelig oversetter å oversette et dokument enn det vil ta maskinen å gjøre det samme. For eksempel sies det at en profesjonell oversetter bare kan oversette rundt 2000 ord på en dag i gjennomsnitt. Det vil kreve rundt 500 hundre menneskelige oversettere å oversette 1 million ord på en dag. En million ord som maskinen vil oversette i løpet av minutter.

Dette betyr ikke at redigering av maskinoversettelse frarådes. Snarere er det lagt vekt på at mens du bruker muligheten for hurtighet i maskinoversettelser, vil du bedre bruke de profesjonelle oversetterne som korrekturlesere og redaktører av arbeidet som utføres av maskinen.

Misforståelse 5: Maskinoversettelse mangler ekspertise

Selv om det er sant at det trengs mer for å gi en nøyaktig og pålitelig oversettelse, kan maskinoversettelse gi et effektivt resultat. Når dette resultatet justeres riktig ved hjelp av menneskelige eksperter og profesjonelle oversettere, kan det utgjøre mye ekspertise. Noe spesifikt innhold du ønsker å oversette, kan best være forbeholdt menneskelige oversettere. For eksempel kan det tekniske aspektet ved nettstedet ditt gis til oversettere som driver med dette feltet.

Godt å vite at det ikke er et must at du legger grunnlaget for lokaliseringen av nettstedet ditt med maskinoversettelse når du bruker ConveyThis som lokaliseringsløsninger for nettstedet. Du kan ta med eget allerede oversatt materiale. En annen funksjon er at ConveyThis lar deg legge til en oversettelsesekspert gjennom ConveyThis-dashbordet. Med denne tilleggsfunksjonen kan du utvide maskinoversettelse til en genuin ekspertise.

Misforståelse 6: Maskinoversettelse mangler kontekstuell forståelse

Mennesker er virkelig kjent for sin emosjonelle dyktighet. Denne emosjonelle evnen hjelper mennesker til å forstå den kontekstuelle betydningen av en tekst, gruppe ord eller setninger. Det er vanskelig for maskinen å skille humor fra en seriøs prat. Maskinen kan ikke fortelle om et ord vil være støtende eller gratis for et bestemt sted.

Men tidligere i denne artikkelen har det blitt sagt at maskinen har evnen til å lære. Og fra det de lærer er de i stand til å forstå noen, ikke alle, sammenhenger der visse ord brukes.

Når du oversetter generelle områder på nettstedet ditt, kan du bruke maskinoversettelse, mens sensitive deler kan overlates til profesjonelle oversettere. Derfor er det en veldig god idé å abonnere på en oversettelsesløsning som gir deg en maskinoversettelse, etter manuell modifikasjon av oversettelse og funksjoner for lokalisering av nettsteder.

Hva kan vi si om kombinasjon av maskinoversettelse og nettstedlokalisering?

Kombinasjonen er mulig med ConveyThis. Ikke bare fordømme maskinoversettelse, prøv det ved å abonnere på våre tjenester. Husk at maskinen ikke vet hva spøk er fra seriøsitet, kan ikke si at en setning er ordtak eller idiomer. Derfor, for at du skal få en problemfri, kostnadseffektiv og suveren oversettelse og lokalisering av nettstedet ditt, prøv ConveyThis hvor du kan få en kombinasjon av maskinoversettelse og profesjonell menneskelig oversetter som håndterer nettstedløsningene dine for deg. Hvis du vil starte lokaliseringsplanen for nettstedet, er det beste du kan gjøre å starte den med maskinoversettelse.

 

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*