I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER
Nettstedsoversettelsestjeneste

Leveraging Machine Translation: Veien til din virksomhets vekst

Mer enn noen gang før, har behovet for oversettelsestjenester blitt stort rundt verden. International.com i sin artikkel om etterspørsel etter oversettelsestjenester sa "Ifølge til Dallas Morning News, i USA alene i løpet av fortiden tiår, er antall ansettelsesmuligheter for oversettere dobbelt så mye som tidligere, og forventes å være vitne til økning med rundt 46 prosent kommer 2022." (Kilde: International.com)

Den valg av oversettelse av bedriftens nettside er et veldig fornuftig skritt så mange studier tyder på. En av dem av slike studier understreker at å nå rundt åtti prosent (80%) av verdens befolkning, du, som en merkevare, forventes å kommunisere på minimum tolv (12) forskjellige språk. Derfor abonnerer et stadig økende antall forretningsforetak på oversettelse av deres virksomhet nettsteder slik at det vil være mulig for dem å vinne mye flere store brukere som er potensielle kunder. Dette enorme arbeidet, så å si, krever flere hender, og det er derfor begrense jobben med oversettelse til tjenestene til menneskelig oversettelse er ikke den beste. Mange av disse merkene har andre alternativer enn menneskelig oversettelse som vil hjelpe dem å oppnå en stor oversettelse feat.

Men hvis menneskelig oversettelse ikke vil være tilstrekkelig for denne oppgaven, hvilket annet levedyktig alternativ er tilgjengelig? Svaret er enkelt, maskinoversettelse. En ting som faktisk begrenser maskinoversettelse sammenlignet med profesjonelle menneskelige oversettere er det faktum at produksjonen av en maskinoversettelse aldri kan være like nøyaktig og kvalitet som produksjonen til en menneskelig oversetter. Årsaken er at maskinen er automatisert og mangler forståelse av visse aspekter av språk. Som et automatisert system må maskinen følge omrisset med protokoller, regler som er gitt i form av lange linjer med programmerte koder som er utsatt for feil, og dermed fører til kostbare og pinlige feil i teksten som er gjengitt på et målrettet språk .

Uansett ulempen med maskinoversettelse, har det over tid vist at det er den eneste redningsmannen for en så massiv oppgave for bedrifter som ønsker å bli global. I denne artikkelen vil vi diskutere grundig hvorfor å velge maskinoversettelse er et klokt valg for din virksomhetsvekst.

1. Når nettstedsoversettelse krever stor hastighet

Det er et større behov for fart når det gjelder oversettelse. I dagens forretningsverden er rask respons en av de mest kjære egenskapene til en god virksomhet. For å kunne svare raskt, har mange firmaer valgt å bruke sosiale medier for å engasjere seg med sine kunder og potensielle kjøpere. Hvis du ønsker å bygge et merke, dvs. et forretningsbilde som vil bli respektert globalt, må du gi svar på henvendelser fra kundene dine uten forsinkelse. Du må også tilby en løsning, hvis mulig, på det de søker i sanntid.

Det forventes at noen av dine kunder eller brukere vil sende inn bekymringer, kommentarer og meldinger på sitt lokale språk, og det vil være mest egnet for deg å svare på deres forståelige språk. Det kan være tidkrevende på jakt etter en menneskelig oversetter for å tolke klientens meldinger når de trenger øyeblikkelig svar. Det er her maskinoversettelse kommer inn som frelser. Det gjør sanntidsoversettelse av kundenes spørsmål, kommentarer, spørsmål og forslag mulig, og du vil kunne svare eller svare på deres bekymringer med nesten umiddelbar effekt.

Hvis du vurderer hvilken maskinoversettelse og oversettelse du skal bruke for et prosjekt, kan du spørre deg selv om det er et presserende behov for fart i andre for å levere prosjektet i tide? Er behovet for hastighet større enn behovet for nøyaktighet? Hvis du svarer ja på noen av eller begge spørsmålene, er å velge maskinoversettelse den beste avgjørelsen du kan ta.

2. Når du får følelsen av teksten, velger du over grammatikk

Selv om det er bra å ha jevne og grammatiske korrekte setninger når man kommuniserer via tekst, er det i noen tilfeller ikke noe stort problem når det som blir formidlet er forståelig.

Når det gjelder semantikk, er det riktig at maskinoversettelse noen ganger kan være veldig dårlig. Imidlertid, hvis leseren følger den kontekstuelle betydningen av det som er oversatt, kan de få kjernen i informasjonen som blir sendt. Derfor kan du bruke maskinoversettelse når du vet at grammatiske regler ikke er like viktige som følelsen av teksten.

Grammatikkoversettelsesmetode der syntaks og semantikk forventes ivaretatt, er best igjen for profesjonelle menneskelige oversettere bare fordi menneskelige lingvister lett kan følge grammatiske regler som er knyttet til hvert språkpar når de håndterer oversettelse. Slike sider ved språket kan ikke håndteres nøye av maskinoversettelser.

Oppgaver som å motta tilbakemelding og anmeldelser fra kunder, utvikle dokumenter som skal sirkuleres, forstå konkurrenter fra andre deler av verden, utarbeide bruksvilkår osv. Er egnet for maskinoversettelse fordi det vil redusere de mye pengene som ville blitt brukt på å ansette mennesker oversettere.

3. Når du fortsetter å gjenta samme data eller lignende informasjon

Hvis du har samme stil for kommunikasjon med brukerne og kundene dine, bør du gå til maskinoversettelse. Dette gjelder spesielt når du noen ganger gjentar data eller informasjon som tidligere ble brukt.

Maskinen holder også oversikt og husker enhver justering som er gjort manuelt i en tidligere oversatt tekst. Programvaren kan ringe tilbake dette, og neste gang en lignende del blir oversatt, vil det ikke være behov for manuelle justeringer. Med tiden tilpasser maskinen seg til manuelle rettelser som er gjort og har et minne om det hele. Og siden det er den samme skrivestilen du følger, vil ikke maskinen gjøre den vanlige feilen.

Wikipedia forklarer videre at "Nåværende maskinoversettelsesprogramvare forbedrer produksjonen ved å begrense omfanget av tillatte erstatninger. Denne metoden er i hovedsak effektiv i domener der formell eller formel relatert språk er i bruk. Dette er å si at maskinoversettelse av juridiske og offentlige dokumenter lettere produserer utgang som kan brukes enn samtale eller tekst som er mindre standard. Kvalitetsutdata som er forbedret kan også realiseres ved hjelp av menneskelig oversettelse: for eksempel er det veldig mulig at noen systemer kan oversette med mer nøyaktighet hvis brukeren systematisk har merket ut riktige navn i teksten er. Ved hjelp av disse metodene har Machine Translation vist at det er nyttig som et verktøy for å hjelpe selv profesjonelle menneskelige oversettere ..." (Kilde:Wikipedia)

4. Når det er et stort volum arbeid som skal oversettes

Det er et faktum at de gjennomsnittlige ordene en profesjonell menneskelig oversetter har råd til å oversette er 1500 per dag. Tenk nå på det, la oss si at du har tusenvis til millioner av ord du planlegger å oversette fra ett språk til et annet, og for omtrent ti fremmedspråk, vil det bli et enormt arbeid som ville være slitsomt for mennesker å håndtere. Du vil også trenge flere menneskelige oversettere for å oppnå slike. I en slik situasjon er det eneste mulige abonnementet på maskinoversettelse.

Maskinoversettelse som bevist at det er best når det gjelder å håndtere et stort antall tekster som venter på å bli oversatt. Det er en advarsel. Forsiktigheten her er at når du tenker på å oversette med maskin, velger du nøye ord som du vet som vil være enkle å oversette med maskinen og identifiserer de som trenger menneskelig oversettelse.

Ikke alle sider på nettstedet ditt skal oversettes med maskin. Sensitive deler og deler som er fokusert på kundene dine, så vel som deler relatert til penger og salg, kan håndteres av mennesker mens du bruker maskin, dvs. oversettelsesprogramvare for de gjenværende delene av websidene.

Noen ganger er det bra å indikere på nettsiden din at delen som er sett på er en maskinoversatt webside.

Det faktum at maskinoversettelse ikke er så nøyaktig som oversettelsen gjort av profesjonelle menneskelige oversettere, betyr ikke at den skal undervurderes. Faktisk er maskinoversettelse form for oversettelse mange internasjonale bedrifter bruker i dag. Dette er som et resultat av det faktum at det har hjulpet dem med å utvide sine grenser for markedet for å imøtekomme et bredere publikum som slår forbrukere, kunder eller brukere. Maskinoversettelse har over tid vist at det er den eneste frelseren for en så massiv oppgave for bedrifter som ønsker å bli globale. For å ha en effektiv oversettelse av nettstedet ditt og virksomheten din, kan du ikke bare stole på maskinoversettelse, men også noen ganger må du ansette menneskelige oversetteres tjenester. Derfor, når du planlegger å bruke maskinen for oversettelsen din, følg en taktikk som er godt strukturert, og som er strategisk på plass for å oppnå maksimal suksess. Uten hakking ord, kan du nyte en forbedret vekst i virksomheten og utvide til et internasjonalt nivå hvis du utnytter maskinoversettelse.

Forfatter

Kavita ramgahan

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *