Utnytte maskinoversettelse: Veien til bedriftens vekst med ConveyThis

Utnytt maskinoversettelse med ConveyThis for bedriftsvekst, bruk AI for å strømlinjeforme oversettelsesprosessen og utvide rekkevidden din.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
Uten tittel 21

Mer enn noen gang før har behovet for oversettelsestjenester blitt stort over hele verden. International.com sa i sin artikkel om etterspørselen etter oversettelsestjenester: "Ifølge The Dallas Morning News, i USA alene de siste tiårene, er antall arbeidsmuligheter for oversettere det dobbelte av det tidligere, og det forventes å øke med rundt 46 prosent kommer 2022.» (Kilde: International.com )

Valget av oversettelse av bedriftens nettsted er et veldig fornuftig skritt som mange studier tyder på. En av slike studier fremhever at for å nå rundt åtti prosent (80%) av verdens befolkning, forventes du som merkevare å kommunisere på minimum tolv (12) forskjellige språk. Derfor abonnerer et stadig økende antall forretningsforetak på oversettelse av deres forretningsnettsteder, slik at det vil være mulig for dem å vinne mye flere store brukere som er potensielle kunder. Dette enorme arbeidet krever så å si flere hender, og det er derfor det ikke er det beste å begrense jobben med oversettelse til tjenestene menneskelig oversettelse. Mange av disse merkene har søkt etter andre alternativer enn menneskelig oversettelse som vil hjelpe dem å oppnå en stor oversettelsesbragd.

Men hvis menneskelig oversettelse ikke vil være tilstrekkelig for denne oppgaven, hvilket annet levedyktig alternativ er tilgjengelig? Svaret er enkelt, maskinoversettelse. En ting som faktisk begrenser maskinoversettelse sammenlignet med profesjonelle menneskelige oversettere, er det faktum at resultatet av en maskinoversettelse aldri kan være like nøyaktig og av høy kvalitet som resultatet til en menneskelig oversetter. Grunnen er at maskinen er automatisert og mangler forståelse for visse aspekter av språk. Som et automatisert system må maskinen følge skisserte sett med protokoller, regler som er gitt i form av lange linjer med programmerte koder som er mottakelige for feil og dermed fører til kostbare og pinlige feil i teksten som er gjengitt på et målrettet språk .

Uavhengig av ulempen med maskinoversettelse, har den over tid vist at den er den eneste redningsmannen for en så massiv oppgave for virksomheter som ønsker å bli global. I denne artikkelen vil vi diskutere grundig hvorfor å velge maskinoversettelse er et klokt valg for bedriftens vekst.

1. Når nettstedsoversettelse krever stor hastighet

Det er større behov for hurtighet når det gjelder oversettelse. I dagens forretningsverden er rask respons en av de mest kjære egenskapene til en god forretning. For å kunne svare raskt har mange firmaer og bedrifter valgt å bruke sosiale medieplattformer for å engasjere seg med sine kunder og potensielle kjøpere. Hvis du ønsker å bygge en merkevare, dvs. et forretningsbilde som vil bli respektert globalt, må du gi svar på henvendelser fra kundene dine uten forsinkelser. Du må også tilby en løsning, hvis mulig, på det de leter etter i sanntid.

Det forventes at noen av dine kunder eller brukere vil sende inn bekymringer, kommentarer og meldinger på sitt lokale språk, og det vil være mest egnet for deg å svare på deres forståelige språk. Det kan være tidkrevende på jakt etter en menneskelig oversetter for å tolke klientens meldinger når de trenger øyeblikkelig svar. Det er her maskinoversettelse kommer inn som frelser. Det gjør sanntidsoversettelse av kundenes spørsmål, kommentarer, spørsmål og forslag mulig, og du vil kunne svare eller svare på deres bekymringer med nesten umiddelbar effekt.

Hvis du vurderer hvilken maskinoversettelse og menneskelig oversettelse du skal bruke for et prosjekt, spør deg selv om det er et presserende behov for hurtighet hos andre for å levere prosjektet i tide? Er behovet for hastighet større enn behovet for nøyaktighet? Hvis du svarer ja på ett av eller begge spørsmålene, er det å velge maskinoversettelse den beste avgjørelsen du kan ta.

2. Når du får følelsen av teksten, velger du over grammatikk

Selv om det er bra å ha jevne og grammatisk korrekte setninger når man kommuniserer via tekst, er det likevel i noen tilfeller ikke et stort problem når først det som formidles er forståelig.

Når det kommer til semantikk, er det sant at maskinoversettelse noen ganger kan være veldig dårlig. Imidlertid, hvis leseren skulle følge den kontekstuelle betydningen av det som er oversatt, kan de få essensen av informasjonen som sendes. Derfor kan du bruke maskinoversettelse når du vet at grammatiske regler ikke er like viktige som betydningen av teksten.

Grammatikkoversettelsestilnærming der syntaks og semantikk forventes å bli tatt vare på er best overlatt for profesjonelle menneskelige oversettere ganske enkelt fordi menneskelige lingvister lett kan følge grammatiske regler som er knyttet til hvert par språk når de håndterer oversettelse. Slike aspekter av språket kan ikke tas nøye hånd om ved maskinoversettelser.

Oppgaver som å motta tilbakemelding og anmeldelser fra kunder, utvikle dokumenter som skal sirkuleres, forstå konkurrenter fra andre deler av verden, utarbeide bruksvilkår osv. Er egnet for maskinoversettelse fordi det vil redusere de mye pengene som ville blitt brukt på å ansette mennesker oversettere.

3. Når du fortsetter å gjenta samme data eller lignende informasjon

Hvis du har samme stil for å kommunisere med brukerne og kundene dine, bør du gå for maskinoversettelse. Dette gjelder spesielt når du noen ganger gjentar data eller informasjon som tidligere ble brukt.

Maskinen holder også oversikt og husker alle justeringer som er gjort manuelt i en tidligere oversatt tekst. Programvaren kan ringe tilbake dette og neste gang lignende del blir oversatt vil det ikke være behov for manuelle justeringer. Med tiden fortsetter maskinen å tilpasse seg til manuelle korrigeringer som er utført og har et minne om det hele. Og siden det er den samme skrivestilen du følger, vil ikke maskinen gjøre den vanlige feilen.

Wikipedia forklarer videre at "Nåværende maskinoversettelsesprogramvare forbedrer produksjonen ved å begrense omfanget av tillatte erstatninger. Denne metoden er i hovedsak effektiv i domener der formelt eller formelrelatert språk er i bruk. Dette vil si at maskinoversettelse av juridiske og offentlige dokumenter lettere produserer utdata som er brukbare enn samtale eller tekst som er mindre standard. Kvalitetsutgang som er forbedret kan også realiseres ved hjelp av menneskelig oversettelse: for eksempel er det meget mulig at noen systemer kan oversette med mer nøyaktighet hvis brukeren systematisk har markert egennavn i teksten. Ved hjelp av disse metodene har maskinoversettelse vist at den er nyttig som et verktøy for å hjelpe selv profesjonelle menneskelige oversettere...” (Kilde: Wikipedia )

4. Når det er et stort volum arbeid som skal oversettes

Det er et faktum at gjennomsnittsordene en profesjonell menneskelig oversetter har råd til å oversette er 1500 per dag. Tenk nå på det, la oss si at du har tusenvis til millioner av ord du planlegger å oversette fra ett språk til et annet, og for rundt 10 fremmedspråk kommer det til å bli et stort arbeid som ville vært slitsomt for mennesker å håndtere. Du vil også trenge flere menneskelige oversettere for å oppnå dette. I en slik situasjon er det eneste mulige alternativet å abonnere på maskinoversettelse.

Maskinoversettelse som bevist at den er best når det gjelder å håndtere et stort antall tekster som venter på å bli oversatt. Det er en advarsel. Forsiktigheten her er at når du tenker på å oversette med maskin, velg nøye ord du vet som vil være enkle å oversette av maskinen, og identifiser de som trenger menneskelig oversettelsesinngrep.

Ikke alle sidene på nettstedet ditt bør oversettes med maskin. Sensitive deler og deler som er fokusert på dine kunder samt deler relatert til penger og salg kan håndteres av mennesker mens du bruker maskin, dvs. oversettelsesprogramvare for de resterende delene av nettsidene.

Noen ganger er det greit å indikere på nettsiden din at delen du har sett er en maskinoversatt nettside.

Det faktum at maskinoversettelse ikke er så nøyaktig som oversettelsen gjort av profesjonelle menneskelige oversettere, betyr ikke at den skal undervurderes. Faktisk er maskinoversettelse form for oversettelse mange internasjonale bedrifter bruker i dag. Dette er som et resultat av det faktum at det har hjulpet dem med å utvide sine grenser for markedet for å imøtekomme et bredere publikum som slår forbrukere, kunder eller brukere. Maskinoversettelse har over tid vist at det er den eneste frelseren for en så massiv oppgave for bedrifter som ønsker å bli globale. For å ha en effektiv oversettelse av nettstedet ditt og virksomheten din, kan du ikke bare stole på maskinoversettelse, men også noen ganger må du ansette menneskelige oversetteres tjenester. Derfor, når du planlegger å bruke maskinen for oversettelsen din, følg en taktikk som er godt strukturert, og som er strategisk på plass for å oppnå maksimal suksess. Uten hakking ord, kan du nyte en forbedret vekst i virksomheten og utvide til et internasjonalt nivå hvis du utnytter maskinoversettelse.

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*