I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER
Vår reise

Øk kundebasen din ved å tilby innholdet ditt på deres språk

En uavhengig rapport fra Common Sense Advisory avslørte viktigheten av oversettelse i internasjonal e-handel. Det spiller tydelig en nøkkelrolle siden studien viste at 60% av folk sjelden eller aldri kjøper fra engelsk-bare nettsteder.

3000 Internett-kunder ble kartlagt i 10 ikke-engelsktalende land fra hele verden, resultatene viste at 75% av dem ønsker produktene på sitt morsmål. Dette beviset motbeviser den langvarige troen på at folk som snakker engelsk godt ikke har noe imot å bruke det når det gjelder online transaksjoner. Når det gjelder bil- og finanstjenester, er de enda mindre sannsynlig å kjøpe hvis informasjonen ikke er tilgjengelig på deres språk.

Grunnleggeren av Common Sense Advisory, Don DePalma, konkluderte med at"Lokalisering forbedrer kundeopplevelsen og øker engasjementet i merkevaredialogen. Det bør være en grundig planlagt og utført forretningsstrategi for ethvert selskap som ønsker å vokse internasjonalt.

Å ha et flerspråklig nettsted er et sentralt element i en global markedsføringsstrategi. Dette er enkelt hvis du bruker WordPress, ConveyThis plugin er en rask og pålitelig løsning.

Det er imidlertid ikke nok å oversette nettstedet ditt. For å gi en utmerket brukeropplevelse må du sørge for at innholdet passer kulturelt for publikum, og at språkforskjellene ikke har påvirket layouten din.

Her er noen gode tips om hvordan du kan oppnå et vellykket flerspråklig nettsted.

Velg en pålitelig oversettelsesløsning

For WordPress er det mange alternativer tilgjengelig for nettstedsoversettelse, du kan filtrere dem i henhold til budsjettet ditt og forventede resultater.

Men hvordan velger du? Vel, du kan redusere antall alternativer ved å forkaste de som ikke passer budsjettet ditt. Du kan også filtrere ut andre avhengig av om du trenger datamaskinoversettende eller profesjonelle. Du kan også få en gratis oversettelse plugin som bare tilbyr den mest grunnleggende datamaskin oversettelse.

Hvis du leter etter klare oversettelser av høy kvalitet, kan en foreløpig fase med datamaskinoversettelse være et godt sted å starte, slik at du kan få en følelse av hvordan den endelige versjonen av ditt oversatte nettsted kan se ut, men en profesjonell oversetter vil senere trenge for å sjekke det for å fikse alle feil.

En god WordPress plugin som vil gi deg gode resultater må:

  • Støtt språkene du er interessert i.
  • Passer jevnt inn på nettstedet ditt, og identifiser og oversett automatisk all tekst.
  • Arbeid godt sammen med andre plugins eller temaer
  • Har også menneskelige oversettelser tilgjengelig.
  • Koble deg til fagpersoner i oversettelsesbransjen.
  • Tillat deg å redigere den nye teksten.
  • Ha et språk som kan tilpasses.
  • Har SEO-støtte

Det bør ikke være spørsmål om å lokalisere nettstedet ditt hvis du vil vokse og selge flere varer til globale kunder. Sørg for at oversettelsene blir gjennomgått av en erfaren oversetter, slik at nettstedet ditt kan kommunisere tydelig med de besøkende. Riktignok vil det koste ekstra, men resultatene vil kompensere, og du vil snart tjene tilbake pengene som er brukt godt.

Velg de nye språkene dine godt

Dette kan virke som det enkleste av alle trinn. Du kan allerede ha i tankene hvor du vil opprette nye kunder, men du bør først ta en titt på alle dataene som nettstedet ditt har samlet inn og se hvem som har besøkt nettstedet ditt.

Google Analytics kan vise deg hvilke språk som de fleste av de besøkende surfer på. Du kan oppdage et fint antall "fans" tilgang til din engelske WordPress nettside fra et uventet land! Hvorfor ikke tilby innholdet ditt på morsmålet? Dette vil forbedre ditt bånd med dem og få dem til å føle seg mer trygg på å kjøpe varene dine.

Videre, bare fordi det er hundre språkalternativer tilgjengelig i plugin, betyr det ikke at du bør aktivere dem alle, jo færre språk, jo mindre arbeid for oversettelsesteamet. Meldingen din vil bli klarere og ditt bånd med kundene dine vil bli sterkere. Hvis du har mange besøkende fra et land der folk snakker flere språk, gjør forskning før du velger hvilken oversettelsesteamet ditt vil fokusere på.

Ha en klar språkveksler

Selv om mange nettsteder er satt opp på en måte slik at den viser versjonen på språket som enheten er i, er det fortsatt nødvendig å tilby muligheten til å endre det foretrukne språket (og huske denne preferansen i fremtidige besøk er en fin touch).

Det kan være at brukerne lærer et nytt språk og har bestemt seg for å endre telefonkonfigurasjonen for å hjelpe dem med å studere, eller kanskje GPS indikerer at de er i et annet land, men brukeren er turist og ikke snakker det lokale språket.

Når du velger den beste plasseringen for språkveksleren, er det alltid viktig å holde den på et fast, fremtredende sted, for eksempel toppteksten eller bunnteksten. Knappen skal være klar, den skal ha navnet på språket eller sveve over knappen du får en rullegardinmeny med alle språkalternativene med navn morsmålene vil gjenkjenne, for eksempel "Deutsch" og "Français" i stedet for "tysk" og "fransk".

Prøv å ikke bruke flagg som synonymer for språknavn fordi mange land kan snakke samme språk, eller du kan ha et enkelt land der mange dialekter snakkes. ConveyThis har flaggalternativet tilgjengelig hvis du bestemmer deg for at de er det beste alternativet.

Unngå duplisering av innhold

Bruk nasjonale nettadresser for å unngå dupliserte innholdsstraffer. Denne typen URL-adresser inneholder en språkindikator. Den opprinnelige nettsiden på engelsk kan se slik ut "www.website.com" og den franske versjonen kan være "www.website.com/fr".

Velg en URL-struktur som gjør det enkelt å knytte til de ulike områdene, det er tre alternativer tilgjengelig:

  • website.fr: For dette alternativet kan nettsteder skilles enkelt, men det er dyrt
  • fr.website.com: For dette alternativet er nettstedet enkelt å sette opp, men brukerne kan være forvirret (for eksempel refererer 'fr' til språket eller landet?)
  • website.com/fr: Dette alternativet er lite vedlikehold og enkelt å sette opp, men alt er på én serverplassering fordi det er en underkatalog. Dette er alternativet som ConveyThis bruker, har hvert språk sin egen URL-adresse.

Design en flerspråklig SEO-strategi

Nå som nettstedet ditt har flere språkalternativer, har sannsynligheten for å dukke opp i websøk økt, og flere kan nå besøke deg. Nå må du analysere SEO-strategien din.

Alt innholdet ditt med nøkkelordene og lagrede metadata er nå tilgjengelig på mer enn ett språk, noe som betyr at nettstedet ditt vil stige på rangeringene fordi det nå kvalifiserer som relevant i mange flere regioner. Dette gjelder ikke bare Google, men også andre søkemotorer.

SEO-strategien din vil avhenge av den mest populære søkemotoren for målgruppen din. Hvis du prøver å fengsle det russiske markedet, må du gjøre deg kjent med Yandex søkemotor. I USA bruker de fleste Google, men i Kina bruker de Baidu. Det finnes andre søkemotorer som Bing og Yahoo. For å optimalisere prosessen, undersøke målgruppens surfevaner, finn ut hvordan de fant deg og hva var søkeordene de skrev inn som førte dem til nettstedet ditt.

ConveyThis er godt bevandret i de beste flerspråklige SEO-praksisene, slik at du kan være trygg på at det flerspråklige nettstedet ditt vil bli godt merket.

Bruk hreflang-merknader

Fortell Google om det lokaliserte nettstedet ditt. Dette fører til at Google viser den relevante språkversjonen av nettstedet ditt i søkeresultatene. Dette kan gjøres gjennom hreflang.

Det er tre metoder for å indikere alternative språkversjoner:

HTML-koder

Ved å legge til elementer i toppteksten på siden kan du angi hvilket språk den viser. Gjør dette med alle språkalternativene.

Husk at underdomenene du har valgt, ikke inneholder noen nyttig informasjon for Google. Du må knytte URL-en til språket i overskriften på siden.

HTTP-overskrifter

En HTTP-header er et flott alternativ for ikke-HTML-filer som PDF.

Sitemap

Dette gjøres med et element som angir en URL-adresse med en underordnet oppføring, som angir alle språkvarianter av dette området. Områdekartet viser deg en oppføring for hver versjon av en side med så mange underordnede oppføringer som det finnes versjoner.

Husk å oppdatere de oversatte versjonene

Det skjer ofte at online business blir veldig begeistret og bryte seg inn i det globale markedet med en fantastisk flerspråklig nettside av deres tidligere engelsk-bare versjon, men da fortsetter den engelske versjonen å vokse og utvide med nytt innhold, og de andre språkversjonene faller bak og begynner å se annerledes ut.

Det er avgjørende at brukeropplevelsen er konsistent på tvers av alle språk. Det er ikke en god forretningsbeslutning å ha en ufullstendig og utdatert versjon av et nettsted, vil båndet med kundene lide. Bedriftens omdømme vil ta en toll hvis besøkende merker forsømmelsesatferd.

Når du planlegger en oppdatering av hovedområdet, må du huske å planlegge oppdateringer for de andre versjonene også. Se gjennom innholdet i alle versjoner, og kontroller at alle endringer også er gjort på de andre språkene. Det bør ikke være innholdsforskjeller bare kulturelle. ConveyThis er et flott verktøy for å sikre konsistens, fra sin automatiske oversettelsesfunksjon til sin intuitive editor. Bare husk å ikke bruke innebygd tekst fordi den ikke kan oversettes automatisk.

Beste oppsett for forskjellige språk

Space er nøkkelen for flerspråklig nettsteddesign. Ikke alle språk passer i samme rom som originalen. Noen krever mer vertikal plass, noen er wordier og andre leses fra høyre til venstre. Så når du føler deg glad for at den engelske teksten heldigvis har plass på et stramt rom, vet du at det er svært sannsynlig at oversettelsen ikke passer der uten skriftstørrelsesjusteringer, og det er en grense for å redusere skriftstørrelsen, vi vil ikke at den skal bli uleselig.

Løsningen er å tillate albuerom, la teksten strekke seg slik at oversettelsen ikke vil skape kaos på sideoppsettet og overflyten, unngå faste mellomrom, være forberedt på å jobbe litt med ConveyThis-verktøyet på formateringen for å jevne ut små feil, du må kanskje tillate mer vertikalt mellomrom mellom linjer eller endre skriftstørrelsen, eller forkorte, eller endre noen termer.

Husk å gjøre forskning på kulturelle forventninger og verdier, må du kanskje bekrefte om bildene, ikonene og fargene som er valgt, passer for målkulturen din. Betydningen av bilder er svært subjektiv, så du må kanskje endre dem for å få meldingen over. Hvis noen bilder har innebygd tekst, må du få den oversatt. Hvis det er videoer, kan du velge mellom dubbing eller å skrive dem.

Informere brukerne

Opprett tekst- eller ikonvarsler som lar brukerne få vite hvilke deler av nettstedet eller filene som ikke er tilgjengelige på deres språk. Dette kan være i tilfelle deler av nettstedet ikke er oversatt ennå, eller som er utelukket fra oversettelsesprosessen, eller på koblinger som omdirigerer til et eksternt nettsted som ikke er tilgjengelig på morsmålet.

Gjør rede for forskjellige kulturer

Som vi har nevnt så langt, er det ikke nok å bruke automatisk oversettelse for å lage et flerspråklig nettsted og lykkes i et internasjonalt marked. For å nå målgruppen din og få dem til å stole på deg, må du forstå deres forventninger og deres tro.

En datamaskin vet ikke hvordan man gjør dette, en dedikert menneskelig forsker må bruke oppgaven med å lære om målgruppene og forskjellene mellom kildekulturen og målkulturen. Det er nødvendig å identifisere hvor det er behov for endringer og hvordan du gjør det. Dessuten snakkes noen språk i mange land, og i mange tilfeller er det ikke tilrådelig å bruke slang, da det vil forvirre de besøkende som ikke er kjent med uttrykkene.

Prosessen med å oversette og tilpasse innhold til en annen kultur kalles lokalisering. Den erstatter alt det kulturelt relevante innholdet med en passende ekvivalent for å oppnå den samme følelsesmessige reaksjonen i begge publikum. Denne typen arbeid kan bare utføres nøyaktig av en ekspert i målkulturen, og den må testes før den endelige versjonen defineres.

Uventede funksjoner som også trenger oversettelse

  • Video og multimedia: Lag nytt multimedieinnhold designet utelukkende for ditt nye målpublikum eller provisjonstekster eller dubbing for allerede eksisterende medier.
  • Captchas: Captcha-skriptet skal samsvare med innholdsskriptet. En brasiliansk besøkende vil ikke kunne skrive det de ser om ordene er på japansk.
  • Datoer: Ikke alle land bruker samme datoformat eller til og med samme kalender!
  • Valutaer:Vurder å konvertere den opprinnelige valutaen til den lokale for enklere forståelse av prisene som vises.
  • Målinger: Det kan være nyttig å oversette det keiserlige systemet til metrisk for besøkende utenfor USA.

Den WordPress flerspråklige løsningen som passer best til dine behov

Når det gjelder å velge blant alle tilgjengelige WordPress plugins for å lage flerspråklige nettsteder, er den beste løsningen ConveyThis. Det er intuitivt, oversettelsene er klare og prisen er rimelig.

Den ConveyThis oversettelse plugin ikke bare har en automatisk oversettelse funksjon, men det setter deg også i kontakt med profesjonelle lingvister som reviderer innholdet og sørge for at det er hensiktsmessig og fungerer effektivt med målgruppen. ConveyThis tilpasser seg perfekt til nettstedets layout og plugins.

ConveyThis følger rådene som er oppført på denne bloggen, for eksempel:

  • Kvalitetsoversettelse.
  • Fjern språkbytter.
  • Opprette riktig indekserte underkataloger for hvert språk.
  • Redigerbar tekst.
  • Tilgang til menneskelige oversettere som kulturelt tilpasser innholdet ditt.

ConveyThis kan oversette nettstedet ditt til 92 forskjellige språk, inkludert de mest utbredte høyre-venstre språkene.

Ved å starte med et første lag med datamaskinoversettelse – gjort av de beste maskinlæringsleverandørene – kan du forvandle nettstedet ditt til en flerspråklig en på få minutter. Etterpå kan du ta det til neste nivå og sjekke og endre oversettelsen selv eller ansette en profesjonell oversetter for å gjøre det for deg.

Oversettelsesprosessen er optimalisert med ConveyThis, ingen tid er bortkastet. Du kan bryte deg inn i internasjonale markeder og vinne nye kunder med en gang. Og super intuitivt å bruke!

Våre oversettelser er nøyaktige, klare og kulturelt passende. Prisen for tjenesten vil avhenge av språkkombinasjonen og kvalitetsprisforholdet er flott for lommene dine. Du vil vinne tilbake investeringen din på kort tid hvis du følger de enkle rådene som er lagt ut i denne artikkelen. Og plugin integreres sømløst med din WordPress, ingen endringer som kreves før du installerer.

Forfatter

Cecilia Morin

Kommentarer (6)

  1. Slutten i sikte for Google-Translate for nettsteder! – ConveyThis
    8. desember 2019 Svare

    [...] knyttet til ikke-monetære krav, med enkel bruk på plattformen. Lite interaksjon laget for en oversatt online-side. Bekymringer var relatert til innholdenøyaktigheten i teksten. Noen ganger en "humoristisk" [...]

  2. Menneskelig oversettelse vs maskinoversettelse: Hvorfor kjempe når vi kan være venner? – ConveyThis
    26. desember 2019 Svare

    [...] USA, men vi samarbeider med selskaper over hele verden, og vi ønsker å vise dem hvor velkommen de er ved å gi innhold på deres språk. Derfor har vår nettside flere språkalternativer, så langt har vi: japansk, kinesisk, [...]

  3. Layout ideer for din flerspråklige nettside - ConveyThis
    3. januar 2020 Svare

    [...] Dette er noe vi har snakket om tidligere på artikkelen om typer språkknapper, det er fantastisk at de har to alternativer, en for området og den andre for språk, fordi vi [...]

  4. Maksimer konverteringsfrekvensen med et WordPress nettsted – ConveyThis
    6. januar 2020 Svare

    [...] wp motor tema og voilà! Verden har nettopp blitt litt større for butikken din, og når det er SEO optimalisert, vil du begynne å tiltrekke seg mer oppmerksomhet og nettstedet ditt vil få ny [...]

  5. Oversettelse og lokalisering, et ustoppelig team
    13. februar 2020 Svare

    [...] ingen ønsker det i sin nåværende form lenger. Hva alle leter etter som Internett-brukere er en hyperlokal opplevelse, de ønsker å kjøpe "lokalt" og de ønsker å se seg selv som et ettertraktet publikum, med innhold [...]

  6. Snu WooCommerce flerspråklig – ConveyThis
    19. mars 2020 Svare

    [...] vi anser at 26% av de 1 million e-handel nettsteder bruker WooCommerce og at 75% ønsker å kjøpe produkter på sitt morsmål, kan vi nå matematisk perfekt konklusjon at å ha en flerspråklig WooCommerce området er [...]

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *