Øk kundebasen din ved å tilby innholdet ditt på deres språk med ConveyThis

Øk kundebasen din ved å tilby innholdet ditt på deres språk med ConveyThis, og bryte språkbarrierer for forretningsvekst.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
webdesign 3411373 1920

En uavhengig rapport fra Common Sense Advisory avslørte viktigheten av oversettelse i internasjonal e-handel. Det spiller helt klart en nøkkelrolle siden studien viste at 60 % av folk sjelden eller aldri kjøper fra nettsteder som kun er på engelsk .

3000 nettshoppere ble undersøkt i 10 ikke-engelsktalende land fra hele verden, resultatene viste at 75 % av dem vil ha produktene på sitt morsmål. Disse bevisene motbeviser den langvarige troen på at folk som snakker engelsk godt ikke har noe imot å bruke det når det kommer til nettbaserte transaksjoner. Når det gjelder bil- og finanstjenester, er det enda mindre sannsynlig at de kjøper hvis informasjonen ikke er tilgjengelig på deres språk.

Grunnleggeren av Common Sense Advisory, Don DePalma, konkluderte med " Lokalisering forbedrer kundeopplevelsen og øker engasjementet i merkevaredialogen. Det bør være en strengt planlagt og gjennomført forretningsstrategi for ethvert selskap som ønsker å vokse internasjonalt.»

Å ha et flerspråklig nettsted er et sentralt element i en global markedsføringsstrategi. Dette er enkelt hvis du bruker WordPress, ConveyThis plugin er en rask og pålitelig løsning.

Det er imidlertid ikke nok å oversette nettstedet ditt. For å gi en utmerket brukeropplevelse må du sørge for at innholdet er kulturelt passende for publikum og at språkforskjellene ikke har påvirket layouten din.

Her er noen gode tips om hvordan du oppnår et vellykket flerspråklig nettsted.

Velg en pålitelig oversettelsesløsning

For WordPress er det mange alternativer tilgjengelig for nettsideoversettelse, du kan filtrere dem i henhold til budsjettet ditt og forventede resultater.

Men hvordan velger du? Vel, du kan redusere antall alternativer ved å forkaste de som ikke passer budsjettet ditt. Du kan også filtrere ut andre avhengig av om du trenger dataoversettelser eller profesjonelle. Du kan til og med få en gratis oversettelsesplugin som bare tilbyr den mest grunnleggende datamaskinoversettelsen.

Hvis du ser etter tydelige oversettelser av høy kvalitet, kan en innledende fase med dataoversettelse være et godt sted å starte, slik at du kan få en følelse av hvordan den endelige versjonen av det oversatte nettstedet kan se ut, men en profesjonell oversetter vil senere trenge for å sjekke det for å fikse alle feil.

En god WordPress-plugin som vil gi deg utmerkede resultater må:

  • Støtt språkene du er interessert i.
  • Pass godt inn på nettstedet ditt, og identifiser og oversett all tekst automatisk.
  • Fungerer godt sammen med andre plugins eller temaer
  • Har også menneskelige oversettelser tilgjengelig.
  • Koble deg til fagfolk i oversettelsesbransjen.
  • Tillat deg å redigere den nye teksten.
  • Ha en tilpassbar språkbryter.
  • Har SEO-støtte

Det bør ikke være noen tvil om å lokalisere nettstedet ditt hvis du ønsker å vokse og selge flere varer til globale kunder. Sørg for å få oversettelsene vurdert av en erfaren oversetter, slik at nettstedet ditt kan kommunisere tydelig med de besøkende. Riktignok vil det koste ekstra, men resultatene vil kompensere og du vil snart tjene tilbake de vel anvendte pengene.

Velg dine nye språk godt

Dette kan virke som det enkleste av alle trinn. Du har kanskje allerede i tankene hvor du ønsker å få nye kunder, men du bør først ta en titt på alle dataene som nettstedet ditt har samlet inn og se hvem som har besøkt nettstedet ditt.

Google Analytics kan vise deg på hvilke språk de fleste besøkende surfer på. Du kan oppdage et godt antall "fans" som får tilgang til din engelske WordPress-nettside fra et uventet land! Hvorfor ikke tilby innholdet ditt på morsmålet deres? Dette vil forbedre båndet ditt med dem og få dem til å føle seg mer trygge på å kjøpe varene dine.

Videre, bare fordi det er hundre språkalternativer tilgjengelig i plugin-en din, betyr det ikke at du bør aktivere dem alle, jo færre språk, jo mindre arbeid for oversettelsesteamet. Budskapet ditt blir tydeligere og båndet ditt med kundene dine vil bli sterkere. Hvis du har mange besøkende fra et land der folk snakker flere språk, gjør undersøkelser før du velger hvilket oversetterteamet ditt vil fokusere på.

Ha en tydelig språkbytter

Selv om mange nettsteder er satt opp på en måte slik at den viser versjonen på språket enheten er på, er det fortsatt nødvendig å tilby muligheten for å endre det foretrukne språket (og det er en fin detalj å huske denne preferansen ved fremtidige besøk) .

Det kan være at brukerne lærer et nytt språk og har bestemt seg for å endre telefonkonfigurasjonen for å hjelpe dem med å studere, eller kanskje GPS-en indikerer at de er i et annet land, men at brukeren er turist og ikke snakker det lokale språket.

Når du velger den beste plasseringen for språkveksleren, er det alltid viktig å holde den på et fast, fremtredende sted, for eksempel toppteksten eller bunnteksten. Knappen skal være klar, den skal ha navnet på språket eller sveve over knappen du får en rullegardinmeny med alle språkalternativene med navn morsmålene vil gjenkjenne, for eksempel "Deutsch" og "Français" i stedet for "tysk" og "fransk".

Prøv å ikke bruke flagg som synonymer for språknavn fordi mange land kan snakke samme språk, eller du kan ha et enkelt land der mange dialekter snakkes. ConveyThis har flaggalternativet tilgjengelig hvis du bestemmer deg for at de er det beste alternativet.

Unngå duplisering av innhold

Bruk lokalitetsspesifikke nettadresser for å unngå straffer for duplisert innhold. Denne typen URL-er inneholder en språkindikator. Det originale nettstedet på engelsk kan se slik ut " www.website.com " og den franske versjonen kan være " www.website.com/fr ".

Velg en URL-struktur som gjør det enkelt å assosiere med de forskjellige regionene, det er tre alternativer tilgjengelig:

  • website.fr: For dette alternativet er nettstedene enkelt separert, men det er dyrt
  • fr.website.com: For dette alternativet er nettstedet enkelt å sette opp, men brukerne kan bli forvirret (betyr for eksempel "fr" til språket eller landet?)
  • website.com/fr: Dette alternativet er lite vedlikehold og enkelt å sette opp, men det er alt på en enkelt serverplassering fordi det er en underkatalog. Dette er alternativet som ConveyThis bruker, hvert språk har sin egen URL.

Design en flerspråklig SEO-strategi

Nå som nettstedet ditt har flere språkalternativer, har sannsynligheten for å dukke opp i nettsøk økt, og flere kan nå besøke deg. Nå må du analysere SEO-strategien din.

Alt innholdet ditt med søkeord og lagrede metadata er nå tilgjengelig på mer enn ett språk, noe som betyr at nettstedet ditt vil stige i rangeringen fordi det nå kvalifiserer som relevant i mange flere regioner. Dette gjelder ikke bare Google, men også andre søkemotorer.

SEO-strategien din vil avhenge av den mest populære søkemotoren for målgruppen din. Hvis du prøver å fengsle det russiske markedet, må du gjøre deg kjent med Yandex søkemotor. I USA bruker de fleste Google, men i Kina bruker de Baidu. Det finnes andre søkemotorer som Bing og Yahoo. For å optimalisere prosessen, undersøke målgruppens surfevaner, finn ut hvordan de fant deg og hva var søkeordene de skrev inn som førte dem til nettstedet ditt.

ConveyThis er godt kjent med de beste flerspråklige SEO-praksisene, slik at du kan være trygg på at det flerspråklige nettstedet ditt vil være godt merket.

Bruk hreflang-kommentarer

Fortell Google om ditt lokaliserte nettsted . Dette vil resultere i at Google viser den relevante språkversjonen av nettstedet ditt i søkeresultatene. Dette kan gjøres gjennom hreflang.

Det er tre metoder for å indikere alternative språkversjoner:

HTML-tagger

Ved å legge til elementer i toppteksten på siden kan du angi hvilket språk den viser. Gjør dette med alle språkalternativene.

Husk at underdomenenavnene du har valgt ikke inneholder noen nyttig informasjon for Google. Du må knytte URL-en til språket i head-delen av siden.

HTTP-hoder

En HTTP-header er et flott alternativ for ikke-HTML-filer som PDF.

Sitemap

Dette gjøres med en element som spesifiserer en URL med en underordnet oppføring, som indikerer hver språkvariant av det nettstedet. Nettkartet vil vise deg en oppføring for hver versjon av en side med like mange underordnede oppføringer som det finnes versjoner.

Husk å oppdatere de oversatte versjonene

Det skjer ofte at online business blir veldig begeistret og bryte seg inn i det globale markedet med en fantastisk flerspråklig nettside av deres tidligere engelsk-bare versjon, men da fortsetter den engelske versjonen å vokse og utvide med nytt innhold, og de andre språkversjonene faller bak og begynner å se annerledes ut.

Det er avgjørende at brukeropplevelsen er konsistent på tvers av alle språk. Det er ikke en fornuftig forretningsbeslutning å ha en ufullstendig og utdatert versjon av en nettside, båndet med kundene vil lide. Bedriftens omdømme vil kreve en toll hvis besøkende legger merke til uaktsom oppførsel.

Når du planlegger en oppdatering av hovedsiden, husk å planlegge oppdateringer for de andre versjonene også. Se gjennom innholdet i alle versjoner og sjekk at alle endringer også er gjort på de andre språkene. Det skal ikke være innholdsforskjeller bare kulturelle. ConveyThis er et flott verktøy for å sikre konsistens, fra den automatiske oversettelsesfunksjonen til den intuitive editoren. Bare husk å ikke bruke innebygd tekst fordi den ikke kan oversettes automatisk.

Beste oppsett for forskjellige språk

Space er nøkkelen for flerspråklig nettsteddesign. Ikke alle språk passer i samme rom som originalen. Noen krever mer vertikal plass, noen er wordier og andre leses fra høyre til venstre. Så når du føler deg glad for at den engelske teksten heldigvis har plass på et stramt rom, vet du at det er svært sannsynlig at oversettelsen ikke passer der uten skriftstørrelsesjusteringer, og det er en grense for å redusere skriftstørrelsen, vi vil ikke at den skal bli uleselig.

Løsningen er å gi rom for albuer, la teksten strekke seg slik at oversettelsen ikke ødelegger sideoppsettet og flyter over, unngå faste mellomrom, vær forberedt på å jobbe litt med ConveyThis-verktøyet på formateringen for å jevne ut små ufullkommenheter , kan det hende du må tillate mer vertikal plass mellom linjene eller endre skriftstørrelsen, eller forkorte eller endre noen termer.

Husk å forske på kulturelle forventninger og verdier, det kan hende du må kontrollere om bildene, ikonene og fargene som er valgt passer for målkulturen din. Betydningen av bilder er veldig subjektiv, så du må kanskje endre dem for å få frem budskapet ditt. Hvis noen bilder har innebygd tekst, må du få den oversatt; hvis det er videoer kan du velge mellom dubbing eller teksting.

Informere brukere

Lag tekst- eller ikonvarsler som lar brukerne dine vite hvilke deler av nettstedet eller filene som ikke er tilgjengelige på språket deres. Dette kan være i tilfelle deler av nettstedet ikke er oversatt ennå, eller som er ekskludert fra oversettelsesprosessen, eller på lenker som omdirigerer til et eksternt nettsted som ikke er tilgjengelig på deres morsmål.

Redegjør for ulike kulturer

Som vi har nevnt så langt, er det ikke nok å bruke automatisk oversettelse for å lage en flerspråklig nettside og lykkes på et internasjonalt marked. For å nå målgruppen din og få dem til å stole på deg, må du forstå deres forventninger og deres tro.

En datamaskin vet ikke hvordan man gjør dette, en dedikert menneskelig forsker må søke på oppgaven med å lære om målgruppene og forskjellene mellom kildekulturen og målkulturen. Det er nødvendig å identifisere hvor endringer vil være nødvendige og hvordan det skal gjøres. Dessuten snakkes noen språk i mange land, og i mange tilfeller er det ikke tilrådelig å bruke slang, da det vil forvirre de besøkende som ikke er kjent med uttrykkene.

Prosessen med å oversette og tilpasse innhold til en annen kultur kalles lokalisering. Den erstatter alt kulturelt relevant innhold med et passende ekvivalent for å oppnå samme følelsesmessige reaksjon hos begge publikum. Denne typen arbeid kan bare utføres nøyaktig av en ekspert på målkulturen, og den må testes før den endelige versjonen defineres.

Uventede funksjoner som også trenger oversettelse

  • Video og multimedia : Lag nytt multimedieinnhold designet eksklusivt for den nye målgruppen din eller bestill undertekster eller dubbing for allerede eksisterende medier.
  • Captchas : Captcha-skriptet skal samsvare med innholdsskriptet. En brasiliansk besøkende vil ikke kunne skrive det de ser hvis ordene er på japansk.
  • Datoer : Ikke alle land bruker samme datoformat eller til og med samme kalender!
  • Valutaer : Vurder å konvertere den opprinnelige valutaen til den lokale for enklere forståelse av de viste prisene.
  • Målinger : Det kan være nyttig å oversette det keiserlige systemet til metrisk for besøkende utenfor USA.

Den flerspråklige WordPress-løsningen som best passer dine behov

Når det gjelder å velge blant alle tilgjengelige WordPress-plugins for å lage flerspråklige nettsteder, er den beste løsningen ConveyThis. Det er intuitivt, oversettelsene er klare og prisen er overkommelig.

Oversettelsesplugin-modulen ConveyThis har ikke bare en automatisk oversettelsesfunksjon, men den setter deg også i kontakt med profesjonelle lingvister som reviderer innholdet og sørger for at det er passende og fungerer effektivt med målgruppen. ConveyThis tilpasser seg perfekt til nettstedets layout og plugins.

Uten tittel 2

ConveyThis følger rådene som er oppført på denne bloggen, for eksempel:

  • Kvalitetsoversettelse.
  • Tøm språkbytter.
  • Opprette riktig indekserte underkataloger for hvert språk.
  • Redigerbar tekst.
  • Tilgang til menneskelige oversettere som kulturelt tilpasser innholdet ditt.

ConveyThis kan oversette nettstedet ditt til 92 forskjellige språk, inkludert de mest utbredte høyre til venstre-språkene.

Ved å starte med et første lag med dataoversettelse – utført av de beste maskinlæringsleverandørene – kan du forvandle nettstedet ditt til et flerspråklig på få minutter. Etterpå kan du ta det til neste nivå og sjekke og endre oversettelsen selv eller leie en profesjonell oversetter til å gjøre det for deg.

Oversettelsesprosessen er optimalisert med ConveyThis, ingen tid er bortkastet. Du kan bryte inn i internasjonale markeder og vinne nye kunder med en gang. Og super intuitiv å bruke!

Uten tittel 1

Våre oversettelser er nøyaktige, klare og kulturelt passende. Prisen for tjenesten vil avhenge av språkkombinasjonen og forholdet mellom kvalitet og pris er flott for lommene dine. Du vil vinne tilbake investeringen din på et blunk hvis du følger de enkle rådene i denne artikkelen. Og plugin-en integreres sømløst med WordPress-nettstedet ditt, ingen endringer kreves før installasjon.

Kommentarer (6)

  1. Slutten i sikte for Google-Translate for nettsteder! – ConveyThis
    8. desember 2019 Svare

    [...] knyttet til ikke-monetære krav, med enkel bruk på plattformen. Lite interaksjon laget for en oversatt online-side. Bekymringer var relatert til innholdenøyaktigheten i teksten. Noen ganger en "humoristisk" [...]

  2. Menneskelig oversettelse vs maskinoversettelse: Hvorfor kjempe når vi kan være venner? – ConveyThis
    26. desember 2019 Svare

    [...] USA, men vi samarbeider med selskaper over hele verden, og vi ønsker å vise dem hvor velkommen de er ved å gi innhold på deres språk. Derfor har vår nettside flere språkalternativer, så langt har vi: japansk, kinesisk, [...]

  3. Layout ideer for din flerspråklige nettside - ConveyThis
    3. januar 2020 Svare

    [...] Dette er noe vi har snakket om tidligere på artikkelen om typer språkknapper, det er fantastisk at de har to alternativer, en for området og den andre for språk, fordi vi [...]

  4. Maksimer konverteringsfrekvensen med et WordPress nettsted – ConveyThis
    6. januar 2020 Svare

    [...] wp motor tema og voilà! Verden har nettopp blitt litt større for butikken din, og når det er SEO optimalisert, vil du begynne å tiltrekke seg mer oppmerksomhet og nettstedet ditt vil få ny [...]

  5. Oversettelse og lokalisering, et ustoppelig team
    13. februar 2020 Svare

    [...] ingen ønsker det i sin nåværende form lenger. Hva alle leter etter som Internett-brukere er en hyperlokal opplevelse, de ønsker å kjøpe "lokalt" og de ønsker å se seg selv som et ettertraktet publikum, med innhold [...]

  6. Snu WooCommerce flerspråklig – ConveyThis
    19. mars 2020 Svare

    [...] vi anser at 26% av de 1 million e-handel nettsteder bruker WooCommerce og at 75% ønsker å kjøpe produkter på sitt morsmål, kan vi nå matematisk perfekt konklusjon at å ha en flerspråklig WooCommerce området er [...]

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*