Vår reise

Menneskelig oversettelse vs maskinoversettelse: Hvorfor kjempe når vi kan være venner?

Prosessen med oversettelse av nettsteder gir til og med oversettelsesbyråer noen problemer. Til tross for at de er noe de lever for, gjelder de samme kampene for prosessen deres.

Prosessen pleide å være lengre før dataoversettelse ble utviklet (for eksempel plugins som ConveyThis) og gjort tilgjengelig for allmennheten. Så når det gjelder fordeler, var de eneste oversettelsesbyråene holdt over andre bedrifter at de var ett skritt foran økonomisk, men tiden som trengs for å fullføre prosjektet var den samme.

En menneskelig oversetter har sine grenser, det spiller ingen rolle om de gjør outsourcet arbeid eller arbeider for sitt eget byrå. En oversetter kan bare jobbe ca 8 timer i døgnet, og mengden ord de kan oversette på en dag, for å produsere kvalitetsarbeid, er ganske begrenset.

I dag, etter all forskning og eksperimentering gjort med automatisk oversettelse, har disse verktøyene blitt utrolig effektive. Disse automatiske oversettelsestjenestene fungerer med ufattelige hastigheter og krever ikke hvile. Google Translate, et av de mest kjente eksemplene, kan for eksempel oversette mer enn 100 milliarder ord på en dag.

Når det gjelder oversettelseshastighet, har vi en klar vinner, men kan en maskin slå et menneske når det gjelder kvalitet?

Med konstant innovasjon innen maskinlæring blir maskinoversettelse et mer gyldig alternativ. Med Neural Machine Translation System, avduket i 2016, nå datamaskiner oversette med setningen, i stedet for av ordet.

Til tross for dette omdømmeskiftende spranget, er teknologien fortsatt utsatt for å gjøre feil som en menneskelig oversetter aldri ville gjort, spesielt hvis teksten er lang og kompleks.

Selv om teksten er enkel og maskinen oversetter den "riktig", kan den ringe tonally døv og ikke passe merkevarens personlighet eller ikke høres overbevisende nok.

Men dette betyr ikke at den menneskelige vs maskin rivalisering er fortsatt på, og bare én side kan vinne.

ConveyThis: et flerspråklig nettsted

ConveyThis vi pengene våre der munnen vår er og har brukt vår egen oversettelse AI til å gjøre nettstedet vårt til vår flerspråklige.

Nettstedet ble laget i USA av Translation Services USA, men vi jobber med selskaper over hele verden, og vi ønsker å vise dem hvor velkommen de er ved å gi innhold på deres språk. Derfor har vår nettside flere språkalternativer, så langt har vi: japansk, kinesisk, spansk, fransk, russisk og engelsk (vår basisversjon).

Testing

Først og fremst brukte vi vårt plugin-oversettelsesverktøy for å oversette hver eneste forekomst av tekst den kunne finne. Dette var en flott mulighet til å teste AI-en videre og lære mer om hvordan nevrale nettverk lager assosiasjoner og lærer, dette forteller oss også hvor og hva vi skal tilpasse for å forbedre verktøyet. Vi fikk hele teamet til å se og lage notater og kommentarer.

For denne fasen ville vi velge et nytt språk for plugin å oversette, datamaskinen avsluttet prosjektet i et minutt, og så ga vi resultatene til de teammedlemmene som var språkets morsmål for å få trofast tilbakemelding. De var fornøyd med resultatene, men de sa at noen små tweaks ikke ville skade, tross alt prøver vi å selge vår tjeneste og datamaskiner er ikke gode på salgsplasser.

evaluering

Denne fasen er viktig for oss å forstå grensene for maskinoversettelse og vite hvor involvert menneskelige oversettere og redaktører bør være i prosessen. Det er en perfekt balanse å bli truffet, og vi ønsker å finne ut hvor den er.

For denne fasen måtte vi filtrere alle sidene og holde bare de med formatproblemer og de som trengte noen reparasjoner angående ordlyden. For resten stolte vi på de automatiserte oversettelsesresultatene, du trenger ikke å ha en ekspert titt på noe som er bra!

Det er ingenting så kjedelig som å måtte rette en gjentatt feil, og det flotte med ConveyThis, er at det er i stand til å bruke noen rettelser gjort til en uttalelse til alle andre forekomster av en setning på nettstedet, definitivt en tidsbesparende løsning!

Når det gjaldt å korrigere hadde vi to muligheter, å outsource eller å korrigere det selv, avhenger til slutt avgjørelsen og tekstens tema.

Utkontraktering

For arbeidet vi bestemte oss for å outsource, opprettet vi ordlister for oversetterne å bruke. Dette er nødvendige elementer fordi hvert selskap har preferanser for visse terminologier og hvordan man skal oversette de nye ordene som teknologiverden sliter hver dag.

Som i tilfellet med ordet "app", stammer det fra et eksisterende ord, program, så å gi et felles ord en ekstra betydning for det som skal brukes i en ny sammenheng, har alltid vært en populær ressurs, men dette kan forvirre automatiske oversettere og få dem til å feiltolke konteksten.

Konteksttolkning har alltid vært et problem for automatiske oversettelser. Når det gjelder ord med flere betydninger, vil risikoen for feiloversettelse alltid være høyere.

Derfor må foretrukne oversettelser for selskapsspesifikke termer legges til i databaser og ordlister for mennesker og maskiner også!

Noen ganger kan vi bruke forskjellige ord for det samme, og hvis oversettelsen også har mer enn ett alternativ, bør vi sjekke dem alle. Hvis vi foretrekker det, kan vi bare velge ett alternativ og ha det angitt som en samlet korrekt oversettelse.

Vi sjekket også om firmanavn ikke ble oversatt ved et uhell, dette skjer når navn eller svært tekniske termer består av gjenkjennelige substantiver. Siden vi ikke vil at de skal oversettes fordi de er merker, la vi til unntakene i ordlisten.

Og nå hadde vi vår ferdige ordliste som oversetterne våre kunne jobbe med, og visste hvordan vi skulle oversette visse ordforråd og uttrykk, og hva vi skulle la være oversatt.

Fikse stemmen

Online virksomheter er avhengige av online kommunikasjon for å leve, uavhengig av hva slags handel du eier. Gjennom tekst er hvordan alle kommuniserer med besøkende og brukere, må formuleringsvalget være veldig forsiktig hvis du jobber med ditt internasjonale markedstilstedeværelse.

Det vil være nødvendig for oversettere å sørge for at teksten gjenspeiler merkevarens identitet, på den måten vil innholdet på tvers av alle språk være konsekvent og sammenhengende. Med vår merkevarestemmeretningslinje for å få kontroll over måten budskapet vårt kommuniseres på, vil vi gi mange eksempler ved å notere hva du bør unngå og foretrukne alternativer.

Etter at vi bestilte oversettelsene, fikk vi det ferdige arbeidet om noen dager, til tross for å være et veldig stort prosjekt (ca 25.000 ord). Du tenker kanskje at regnestykket ikke legger opp og lurer på hvor mange oversettere jobbet med det. Men husk, disse små gruppen mennesker jobbet ikke fra bunnen av på vår nettside, de hadde en "utkast" oversettelse som de måtte polere ved hjelp av ordlistene og retningslinjene vi hadde sendt.

På grunn av prosjektets tospråklige natur trengte vi oversettere til å jobbe med det, men det var hovedsakelig en redigerings- og tilpasningsjobb, maskinoversettelsen hørtes ikke veldig naturlig eller menneskelig til tider.

Konklusjon

Vårt siste skritt, konklusjon. Etter å ha gått en kilometer i vår klients sko, og gått over hvert trinn i prosessen føler seg veldig følelsesmessig involvert i resultatene, hva lærte vi?

Det var en stor læringsprosess og et stort perspektiv på arbeidet vi gjør. Prosessen har mange lag og krever mye innsats, og oversettelsen AI har utviklet seg mye siden den ydmyke begynnelsen tilbake i 1954, arbeidet er ikke over, men vi er veldig glade for resultatene vi får.

Det er alltid en flott opplevelse å legge til et nytt språk, og vi gleder oss til det neste. Å overvinne rivaliseringen mellom maskin og menneskelig oversettelse har vært et stort gjennombrudd for bransjen, det er ikke nødvendig å velge sider, og balansen gir de beste resultatene på minst mulig tid.

Vi anser at menneskelige redaktører og oversettere som jobber med en automatisk oversettelse:

  • Kan gjøre jobben raskere og gi resultater av høy kvalitet;
  • Er en forenklet måte å gjøre arbeidet på, (vi bestilte oversettelsen rett fra dashbordet vårt!);
  • Er betryggende, for selv med bare maskinoversettelsen oppe på siden, ble våre besøkende ikke forvirret eller tapt; og
  • Er den optimale måten, resultatene er overveldende positive og tiden ble brukt effektivt.

Nå som vi tilbyr våre besøkende innhold på deres språk, våre konverteringsfrekvenser økt! En annen grunn til den nye trafikken var vår nettsidedesign, sjekk ut denne artikkelen hvis du også ønsker å forbedre brukeropplevelsen på nettstedet ditt.

Nettstedet oversettelsesprosessen er rask, enkel og billig med ConveyThis. Som vi nevnte tidligere, er vi fagfolk i nettstedet oversettelse virksomhet, og balanse maskin og menneskelige oversettelser for å få effektive og effektive resultater, kontakt oss hvis du er ute etter ekspert lokalisering arbeid!

Forfatter

Cecilia Morin

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *