Hvor mye bør nettstedoversettelsestjenester koste? Innsikt fra ConveyThis

Hvor mye bør nettstedoversettelsestjenester koste?
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
beste pris

 

Hvor mye skal man oversette et nettsted?

Etter å ha tatt beslutningen om at du har et krav om å oversette din online side, og etter å ha mottatt kostnadspakker fra online-oversettelsestjenester, hva nå? Pakkene presenterer ganske store variasjoner, og du trenger å vite hvorfor det? På hvilken måte ville du vurdere kostnadene involvert og, at det du anslått ville passe lommen? Hvordan og via hvilken metode vil du beregne prisen? Kaster lys over hele utlegget og måten det er beregnet er den informasjonen du trenger. En viktig faktor, er å også forstå hvordan og individuelle moduser som brukes av de forskjellige tjenesteleverandørene, om hva de hadde lagt til også, og også utelatt fra sine pakker.

Det er lurt for en nettstedsoversettelsesorganisasjon og online tjenesteleverandør å skaffe seg tjenestene til dyktige mennesker som helst, deres morsmål er fokus for oversettelse med jevne mellomrom. Tjenesteleverandører som tilbyr mer enn gjennomsnittlige løfter i konkurransedyktige priser, og også spesielt, er basert i spesifikke pengeutforsatte samfunn, ikke utstyrt med nåværende informasjonssystemer og førsteklasses programvare, avhengig av ferdighetene fra ofte under gjennomsnittlig utdannede hender som ikke er kjent med aktuelle saker, kan være et problem. Ofte vil innhold fra disse kildene presentere og bli levert som et produkt under standard.

For å visualisere mekanikken i denne diskusjonen, vil vi dykke litt dypere. Fra et monetært perspektiv har tjenesten som tilbys av en slik organisasjon en direkte kobling med den daglige prisen på lokale produkter, og hvordan dette kan påvirke leveringsevnen når det gjelder kostnad-til-selskap. Med tanke på for eksempel at innen et europeisk land kan tjenesteleverandøren som en individuell person samle inntekter på rundt fire tusen EU innen en 30 dagers arbeidssyklus, med hensyn til de gjennomsnittlige veldefinerte standardene i dette fellesskapet. Hvis personen deler dette inn i et daglig perspektiv, vil dette tilsvare et tall på to hundre i løpet av en 30-dagers syklus, i snitt rundt åtte timers arbeid i løpet av normal kontortid, kontortimer, med en hastighet på si, tjuefem EU som kjører på 60 minutter. På rundt to tusen ord i løpet av denne kontortidsperioden, og med en deling av de to hundre EU gjennom de to tusen som er skrevet i løpet av kontorperioden, utgjør tallet ti øre på ordet. Setter dette i perspektiv: honorarer for det faktiske arbeidet som er utført, ord for ord kan beløpe seg til rundt tre cent, legge til organisasjonens honorar og admin, kan dette beløpe seg til rundt tjue på den amerikanske valutaen ($) cent, som kan sees på som en rimelig kostnad pålagt for dette høye servicenivået.

Nå oppstår spørsmålet: med hvilken metode krever enkelte Net-Translation-tjenesteleverandører en pris på tolv til fjorten amerikanske dollarcent på ord-for-ord-gebyret? La oss undersøke dette spørsmålet:

A. Personen som skriver teksten kan være fra et helt annet geografisk område.
B. Denne personen kan være dyktig på et lavere nivå uten en skikkelig elevkompetanse.
C. Kvalitetskontroll er ikke adressert etter produksjon.
D. Kan aksepteres at punkt AC er et sant faktum på alt relatert.

Det kan derfor sies at ettersom Net-Translation bare tilsvarer en del av reisen, spres mye midler i organisasjonen til å produsere lead-informasjon, men det er også viktig at generell informasjon utvikles for å gi pålitelig substans til fordel for klientene. Ikke til tross for det faktum at ytterligere byggeklosser kan introduseres som følger:

A. Flerspråklig evaluering - Dette er et nødvendig og svært viktig kvalitetskontrolltrinn for å bestemme overholdelse av transkreasjonelle regler og at nettplattformen vil tolerere presentasjon i ren, fullt forståelig tekst. Skulle disse områdene avvises, kan språklige problemer oppstå og føre til langvarig forsinkelse i rettingsbehandlingen i ettertid.
B. Fortegnelse over bemerkede forkortelser og annen viktig tekst – En liste over disse tekstlige formuleringene vil hjelpe til med reproduksjon og formatering under faseutvikling, samt ha en mindre tidkrevende og gunstig pengeverdi som også vil hjelpe forsikringskontroller under utvikling.
C. Lagerkvalitetstester – etter reproduksjon bestemmes lagersikring via organisasjonens produksjonsverktøy.
D. Formateringsregler – disse vil informere utviklerne om hvordan tekstdesignen må konstrueres med hensyn til ordskriving, språklige anvendelser av innholdsformater og annen tekstlig staveoppretting.
E. Stoff – laget av tekstutvikleren.
F. Testing av nøyaktigheten – Betegnes for å brukes på nettoversettelsesarbeid med vekt på enkelte områder individualisert innenfor det relaterte produktet.
G. Kontroller – disse må brukes og testes mot den faktiske formateringen av nettarbeidet for å fjerne feil i design innen tekstorienterte medier og andre formatproblemer.
H. Reparasjoner – programvare og andre hindringer kan strykes ut i denne fasen.
I. Følge opp kontroller for å teste reparasjonene i design som ekstra sikkerhetstiltak.
J. Foreløpig test – utført av kunden for å fastslå nøyaktighet innenfor kravene.
K. Tilbakemelding - kundenes funn blir adressert og strømlinjeformet hvis noen er notert.
L. Overlevering- kunden tar eierskap til det utførte arbeidet.

Av viktig relevans vil også være skalerbarhet med et øye for vedlikehold og mer tilpasning innen din online plattform i tide. Hvilke plattformdesignkonsepter vil bli introdusert som et effektivt medium for pengeverdi mot organisasjonsfond? Hva med fremtidig prissetting av organisasjoner knyttet til skalerbarhet av programvare og andre elementer? Tenk på det som frontlinjetanker at nettoversettelsesverktøy vil være en effektiv metode for plattformstabilitet.

Noen siste tanker:

Organisering i denne bransjen gir en rekke kostnadssentre og kunnskap på dette området vil gå langs veien til konseptualisering av pris. For å motta den beste tilgjengelige tjenesten i markedsundersøkelsestjenesteleverandørene i Net-Translation arena som vil oppfylle dine krav til tee. For god service og en feilfri opplevelse, vennligst besøk vår online side på www.ConveyThis.com

La det flotte teamet på ConveyThis.com forenkle forespørselen din og veilede deg gjennom prosessen med alle dine online krav.

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*