I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER
Nettstedsoversettelsestjeneste

Fem (5) områder du ikke visste at du skulle lokalisere

Tid uten tall, vi har nevnt dette i noen av blogginnleggene våre at det er et mulig behov for nettstedslokalisering. Sannheten er at et viktig og viktig element som kan hjelpe deg med å bli flerspråklig, er lokalisering. Du vil kunne få kontakt med flere personer globalt når innholdet ditt gjenspeiler kulturell fortrolighet.

Det er lett å huske å lokalisere åpenbare aspekter av nettstedet ditt. Disse åpenbare delene er formater, stiler, bilder, tekster etc. men du har kanskje ikke fanget de kulturelle nyansene hvis du overser noen tilsynelatende "mindre" detaljer.

Disse små detaljene kan være subtile og vanskelige slik at du kan finne det vanskelig å begynne å lokalisere dem. Dette er grunnen til at denne artikkelen vil fokusere på fem (5) områder som mange, inkludert du ikke vet at de skal lokalisere. Når du nøye går gjennom denne artikkelen og tilpasser deg alle detaljene tilsvarende, vil du være vitne til en massiv vekst på global skala.

Nå, la oss komme i gang.

Første område: skilletegn

Det er lett å overse lokalisering skilletegn. Noen tror kanskje til og med at det ikke er nødvendig med tanke på lokalisering av skilletegn. Men for å hjelpe deg å se en grunn, la oss eksemplifisere det på denne måten: "Hei!" på engelsk mens "¡Hola!" er på spansk. Ser intenst på de to ordene viser det er mer til oversettelsen gjort til ordene enn bare alfabetene. En klar forskjell fra begge ordene er hvordan utropstegnet (!) brukes. Det er lett å tenke at alle språk bruker samme utropstegn til du ser dette eksemplet.

Uansett hvilken oppskriving du håndterer, kan ikke det viktige skilletegn overstrekes fordi de bidrar til å formidle meldinger på en klar og mer forståelig måte. Bruken av skilletegn dateres tilbake til svært lang tid da de ble brukt til indikasjon for høyttaler å stoppe eller pause mens du snakker i det gamle Hellas og Roma. Men med tiden kan du være vitne til betydelige endringer i ulike kulturer og mellom forskjellige språk i dag. For å illustrere det videre, visste du at semi kolon erstatter spørsmålstegn i dagens gresk og måten det er skrevet, er det skrevet slik at semikolon er en hevet prikk? Visste du at på japansk erstattes den faste prikken (.) for perioder med åpen prikk (◦)? Visste du også at alle skilletegn på engelsk er i sin inverterte form på arabisk, hebraisk og urdu på grunn av det faktum at språkene vanligvis er skrevet fra høyre til venstre?

Selv om det er sant at bruk av skilletegn varierer fra sted til sted, er de viktige komponenter i meningsfull kommunikasjon. De hjelper til med å gi meningene dine mer mening. Vær derfor forsiktig med å merke deg bruken av tegnsetting på språket til målet ditt. Når du følger reglene vil budskapet bli formidlet riktig og effektivt.

Andre område: Idiomer

En ord-for-ord-tilnærming til oversettelse er veldig dårlig når det gjelder å oversette idiomer og idiomatiske uttrykk. Idiomatiske uttrykk er så kulturelt tilbøyelige til at det kan bety forskjellige ting i forskjellige byer innen samme geografiske beliggenhet. Som et resultat av dette er det veldig vanskelig å oversette dem.

For eksempel betyr uttrykket "å spise kyllingføtter" i visse områder av Afrika å være rastløs. Matutsalg i et slikt område må kanskje være forsiktig med annonsene sine, og deres nettside må kanskje være følsomme for et slikt idiomatisk uttrykk.

Når du bruker uttrykk riktig, forteller du publikum at du er fortrolig med språket deres. Det er veldig effektivt å ha god kunnskap om kulturen for å bruke uttrykk effektivt. Men hvis det ikke er riktig håndtert, kan det bli rotete og vil ikke presentere deg før publikum.

Et populært eksempel som mange har hørt er om feiloversettelse av Pepsi motto på det kinesiske språket. "Pepsi bringer deg tilbake til live" betyr ikke "Pepsi bringer dine forfedre tilbake fra graven" som det dukket opp i det kinesiske markedet. Derfor er det best å nøye oversette idiomer med rette før det oversettes til problemer utenfor der.

Noen ganger vil det være veldig vanskelig å finne eksakt eller noe nærmere et uttrykk på målspråket. Hvis slikt skjer, i stedet for å tvinge det som ikke passer, vil det være best å kaste eller fjerne det helt.

Tredje område: farger

Farger er mer enn bare pent utseende. Det kan oppfattes annerledes i forskjellige deler av verden.

Det første eksemplet vi vil vurdere under farger er folket i Namibia. Når en farge som grønn ser den samme ut, er det fortsatt veldig mulig for Himba-folket å oppdage variasjoner i den samme fargen. Hvorfor? Dette er fordi de allerede har flere navn på grønne farger med forskjellige nyanser.

Det andre eksemplet er bruken av fargen rød blant indianerne. For dem er det et tegn på kjærlighet, skjønnhet, renhet, forførelse og fruktbarhet. Og noen ganger bruker de den til å representere livshendelser som ekteskap. Selv om det er slik for indianerne, forbinder thailenderne rød farge med søndag. Dette er fordi de har spesifikk farge for hver ukedag.

Måten farger dekodes på varierer ettersom de avhenger av språk og kultur. Når du er klar over hvordan de ser på farger, vil det hjelpe deg å nå riktig bruk av farger.

Tenk nå på hvor imponerende meldingen din vil være når du nøye velger farger for innholdet ditt. Du tror kanskje det er noe ganske enkelt og enkelt og ikke virkelig teller, men når du nøye vurderer dette og handler på det, vil det gjøre deg enestående blant konkurrentene dine. Sørg for at du er vant til hva hver farge betyr på det målrettede stedet og for målgruppen. Utnytt dette, og du vil bli overrasket over hvordan det vil forbedre budskapet du formidler.

Fjerde område: Lenker

En måte du kan ha forbedret innhold på, og også omdirigerer besøkende på nettstedet ditt til flere ressurser de sannsynligvis vil ønske å utforske, er gjennom lenker.

Du leser for eksempel bestemt informasjon på en spansk side, og du har lyst til å sjekke gjennom andre ressurser etter hvert som koblingene allerede finnes på siden du er. Men til din overraskelse tar det deg til en japansk side. Hvordan vil du føle deg? Slik føles det når du ikke tilpasser og lokaliserer koblingene på nettstedet ditt.

Brukeropplevelse vil ikke være oppmuntrende hvis nettstedet ditt ikke gjenspeiler personalisering. Når det er mangel på konsistens på siden din og språket på de koblede sidene, kan det hende at brukeropplevelsen ikke er fin, og det vil se ut som en bortkastet innsats. Forsikre deg derfor om at lenkene på websidene dine har samme språk som språket på det oversatte nettstedet.

Når du gjør dette, gir du lokalt innhold som vil være relevant for publikummet ditt. Du kan gjøre dette enkelt ved å oversette dine eksterne koblinger ved hjelp av ConveyThis og ditt globale publikum vil ha en fantastisk brukeropplevelse surfer på nettstedet ditt.

Femte Område: Emojis

I motsetning til før hvor emojis ikke brukes ofte, har vi i dag emojis nesten overalt. Det har blitt en del av Internett-brukernes leksikon slik at mange ikke kan gå en dag uten å bruke det selv i sin profesjonelle kommunikasjon. Det er lett å uttrykke følelser når det ikke er mulighet for ansikt til ansikt kommunikasjon.

Imidlertid er bruk av emoji ikke en universell praksis. Faktisk har forskjellige brukere forskjellige holdninger til bruken.

For eksempel antyder en studie at den gamle emoji-stilen er mer å foretrekke av Storbritannia, mens det er vanlig for kanadiske å bruke pengerelatert emoji, faktisk i dobbelt fold enn andre nasjoner. Hva med matrelatert emoji? Dette er utbredt blant USA. Franskmennene er kjent for romantikkrelatert emoji. Araberne bruker solen emoji mer enn noen annen når russisk foretrekker snøfnuggene.

Valget av emoji er noe du bør være forsiktig med når du oversetter og lokaliserer innholdet ditt. For eksempel kan tommelen opp emoji bli sett på som støtende av mennesker fra Midtøsten og Hellas, mens den smilende ikke betyr lykke på det kinesiske territoriet.

Derfor, gjør omfattende forskning før du velger noen emoji og være bevisst på meldingen du prøver å passere over til ditt målrettede publikum. Hvis du vil vite hva hver av emojiene står for, kan du gå til emojipedia for å lære om dem.

Disse områdene vi har diskutert er kanskje ikke viktige for lokaliseringen av nettstedet ditt med tanke på at andre kanskje ikke har tid til å gjøre det. Denne artikkelen har diskutert fem (5) områder som mange, inkludert du ikke vet at de skal lokalisere. Hvis du nøye går gjennom denne artikkelen og tilpasser deg alle detaljene tilsvarende, vil du være vitne til en massiv vekst på global skala. ConveyThis er effektiv i å håndtere alle aspekter som må lokaliseres på nettsteder.

Forfatter

Kavita ramgahan

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *