Fem områder du ikke visste at du burde lokalisere for global suksess

Oppdag fem områder du ikke visste at du burde lokalisere for global suksess, og forsterk din internasjonale appell med ConveyThis.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
Uten tittel 1 1

Tid uten tall, vi har nevnt dette i noen av våre blogginnlegg at det er et mulig behov for nettsidelokalisering. Sannheten er at et avgjørende og viktig element som kan hjelpe deg med å bli flerspråklig, er lokalisering. Du vil kunne komme i kontakt med flere personer globalt når innholdet ditt gjenspeiler kulturell fortrolighet.

Det er lett å huske å lokalisere åpenbare aspekter ved nettstedet ditt. Disse åpenbare delene er formater, stiler, bilder, tekster osv. men du har kanskje ikke fanget de kulturelle nyansene hvis du overser noen tilsynelatende "mindre" detaljer.

Disse små detaljene kan være subtile og vanskelige, slik at du kan finne det vanskelig å begynne å lokalisere dem. Dette er grunnen til at denne artikkelen vil fokusere på fem (5) områder som mange, inkludert du ikke vet at de bør lokalisere. Når du nøye går gjennom denne artikkelen og tilpasser deg alle detaljene deretter, vil du være vitne til en massiv vekst på global skala.

Nå, la oss komme i gang.

Første område: Tegnsettingstegn

Det er lett å overse lokaliserende skilletegn. Noen tror kanskje til og med at det ikke er nødvendig å vurdere å lokalisere skilletegn. Men for å hjelpe deg med å se en grunn, la oss eksemplifisere det på denne måten: "Hei!" på engelsk mens "¡Hola!" er på spansk. Å se nøye på de to ordene viser at det er mer til oversettelsen til ordene enn bare alfabetene. En klar forskjell fra begge ordene er hvordan utropstegnet (!) brukes. Det er lett å tenke at alle språk bruker samme utropstegn helt til du ser dette eksemplet.

Uansett hvilken oppskrift du håndterer, kan det viktige med skilletegn ikke overvurderes fordi de bidrar til å formidle budskap på en klar og mer forståelig måte. Bruken av skilletegn dateres tilbake til en veldig lang tid da de ble brukt som indikasjon for høyttaleren om å stoppe eller pause mens han snakker i antikkens Hellas og Roma. Men med tiden kan du være vitne til betydelige endringer i forskjellige kulturer og mellom forskjellige språk i dag. For å illustrere det ytterligere, visste du at semikolon erstatter spørsmålstegn i dagens greske og måten det skrives på, er det skrevet slik at semikolon er en hevet prikk? Visste du at på japansk erstattes den heltrukne prikken (.) for perioder med åpen prikk (◦)? Visste du også at alle skilletegn på engelsk er i sin inverterte form på arabisk, hebraisk og urdu på grunn av det faktum at språkene vanligvis skrives fra høyre til venstre?

Uten tittel 21 1

Selv om det er sant at bruken av skilletegn varierer fra ett sted til et annet, er de viktige komponenter i meningsfull kommunikasjon. De bidrar til å gi mer mening til setningene dine. Vær derfor forsiktig med å legge merke til bruken av tegnsetting på språket til målet ditt. Når du følger reglene, vil meldingen bli formidlet korrekt og effektivt.

Andre område: Idiomer

En ord for ord-tilnærming til oversettelse er veldig dårlig når det gjelder å oversette idiomer og idiomatiske uttrykk. Idiomatiske uttrykk er så kulturelt tilbøyelige at det kan bety forskjellige ting i forskjellige byer innenfor samme geografiske plassering. Som et resultat av dette er det svært vanskelig å oversette dem.

For eksempel betyr uttrykket "å spise kyllingføtter" i visse områder av Afrika å være rastløs. Matbutikker i slike områder må kanskje være forsiktige med annonsene sine, og nettsiden deres må kanskje være følsom for slike idiomatiske uttrykk.

Når du bruker idiomer riktig, forteller du publikum at du er fortrolig med språket deres. Det er veldig effektivt å ha god kunnskap om kulturen for å bruke idiomer effektivt. Men hvis den ikke håndteres riktig, kan den bli rotete og vil ikke presentere deg godt foran publikum.

Et populært eksempel som mange har hørt er om feiloversettelsen av Pepsi-mottoet på kinesisk. "Pepsi bringer deg tilbake til å leve" betyr ikke "Pepsi bringer dine forfedre tilbake fra graven" slik det så ut på det kinesiske markedet. Derfor er det best å nøye oversette idiomer riktig før det oversettes til trøbbel utenfor der.

Noen ganger vil det være svært vanskelig å finne eksakte eller noe nærmere et formspråk på målspråket. Hvis slikt skjer, i stedet for å tvinge det som ikke er egnet, vil det være best å forkaste eller fjerne det helt.

Tredje område: Farger

Farger er mer enn bare et vakkert utseende. Det kan oppfattes ulikt i ulike deler av verden.

Det første eksemplet vi vil vurdere under farge er befolkningen i Namibia. Når en farge som grønn ser lik ut, er det fortsatt svært mulig for Himba-folket å oppdage variasjoner i den samme fargen. Hvorfor? Dette er fordi de allerede har flere navn på grønne farger med forskjellige nyanser.

Uten tittel 221

Det andre eksemplet er bruken av rødfargen blant indianerne. For dem er det et tegn på kjærlighet, skjønnhet, renhet, forførelse og fruktbarhet. Og noen ganger bruker de det til å representere livshendelser som ekteskap. Mens det er slik for indianerne, forbinder thaiene farge rød med søndag. Dette er fordi de har spesifikk farge for hver dag i uken.

Måten farger dekodes på varierer ettersom de avhenger av språk og kultur. Når du er bevisst hvordan de ser på farger, vil det hjelpe deg til å oppnå riktig bruk av farge.

Tenk nå på hvor imponerende budskapet ditt vil være når du nøye velger farger for innholdet ditt. Du tror kanskje det er noe ganske enkelt og enkelt og som egentlig ikke teller, men når du nøye vurderer dette og handler etter det, vil det gjøre deg enestående blant konkurrentene dine. Sørg for at du er vant til hva hver farge betyr på det målrettede stedet og for målgruppen. Dra nytte av dette, og du vil bli overrasket over hvordan det vil forbedre budskapet du formidler.

Fjerde område: Lenker

En måte du kan få forbedret innhold på og også omdirigere besøkende på nettstedet ditt til flere ressurser de sannsynligvis vil utforske, er gjennom lenker.

For eksempel leser du viss informasjon på en spansk side, og du har et ønske om å sjekke gjennom andre ressurser siden lenkene allerede er gitt på siden du er. Men til din overraskelse tar den deg til en japansk side. Hvordan vil du føle deg? Det er slik det føles når du ikke tilpasser og lokaliserer koblingene på nettstedet ditt.

Brukeropplevelsen vil ikke være oppmuntrende hvis nettstedet ditt ikke gjenspeiler personalisering. Når det er mangel på konsistens i språket på siden din og språket på de lenkede sidene, kan brukeropplevelsen være dårlig og det vil se ut som en bortkastet innsats. Sørg derfor for at koblingene på nettsidene dine har samme språk som språket på det oversatte nettstedet.

Når du gjør dette, gir du lokalt innhold som vil være relevant for publikummet ditt. Du kan enkelt gjøre dette ved å oversette dine eksterne lenker ved hjelp av ConveyThis, og ditt globale publikum vil få en fantastisk brukeropplevelse når du surfer på nettstedet ditt.

Femte område: Emojis

I motsetning til før hvor emojier ikke brukes ofte, har vi i dag emojis nesten overalt. Det har blitt en del av nettbrukernes leksikon slik at mange ikke kan gå en dag uten å bruke det selv i sin profesjonelle kommunikasjon. Det er lett å uttrykke følelser når det ikke er mulighet for ansikt til ansikt kommunikasjon.

Men å bruke emoji er ikke en universell praksis. Faktisk har forskjellige brukere forskjellige holdninger til bruken.

For eksempel antyder en studie at den gamle emoji-stilen er mer å foretrekke av Storbritannia, mens det er vanlig for kanadiere å bruke pengerelaterte emoji, faktisk i doble folder enn andre nasjoner. Hva med matrelaterte emojier? Dette er utbredt i USA. Franskmennene er kjent for romantikkrelaterte emojier. Araberne bruker sol-emojien mer enn noen andre når russisk foretrekker snøfnuggene.

Valget av emoji er noe du bør være forsiktig med når du oversetter og lokaliserer innholdet ditt. For eksempel kan tommelen opp-emoji bli sett på som støtende av folk fra Midtøsten og Hellas, mens den smilende ikke betyr lykke i det kinesiske territoriet.

Gjør derfor omfattende undersøkelser før du velger noen emoji, og vær bevisst på budskapet du prøver å sende videre til målgruppen din. For å vite hva hver av emojiene står for, besøk emojipedia for å lære om dem .

Disse områdene vi har diskutert er kanskje ikke viktige for lokaliseringen av nettstedet ditt med tanke på at andre kanskje ikke har tid til å gjøre det. Denne artikkelen har diskutert fem (5) områder som mange, inkludert du ikke vet at de bør lokalisere. Hvis du nøye går gjennom denne artikkelen og tilpasser deg alle detaljene deretter, vil du være vitne til en massiv vekst på global skala.Formidle detteer effektiv i å håndtere alle aspekter som må lokaliseres på nettstedene dine.

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*