I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER
Nettstedsoversettelsestjeneste

Forbedre standarden for den automatiske oversettelsen

når du har hørt om automatisert oversettelse, hva kommer til tankene dine? Hvis svaret ditt er Google oversettelse og integrering med nettleser som krom, så er du langt fra det. Google-oversettelse er faktisk ikke den første automatiserte Oversettelse. Ifølge Wikipedia, " Georgetown eksperimentet, som involverte vellykket helautomatisk oversettelse av mer enn seksti Russiske setninger til engelsk i 1954, var en av de tidligste registrerte prosjekter."

De siste årene, praktisk talt hvor som helst du befinner deg, vil du oppdage at det er elementer i automatisert oversettelse. For eksempel tillater noen av de populære sosiale medieplattformene som Facebook, Instagram og Twitter, samt flere og flere nettlesere nå brukere å utforske internettinnhold på forskjellige språk.

Denne alléen gir oss den nødvendige hjelpen når situasjoner krever det. Trenger du for eksempel veibeskrivelse i et fremmed land mens du er på ferie, spesielt i et område du ikke er kjent med? Du vil definitivt trenge en oversettelsesmaskin (dvs. app) som kan hjelpe deg med det. Et annet eksempel er det hos en person som har engelsk som morsmål og planlegger å studere i Kina. Selv om han ikke er interessert i å lære kinesisk hele tiden, vil han på et tidspunkt finne seg i å tigge om hjelp fra oversettelsesmaskinen.

Nå er den viktigste spennende delen å vite om vi har riktig informasjon om automatisk oversettelse. Sannheten er fortsatt at automatisk oversettelse ser en enorm økning i bruken, og det er et pluss å håndtere store oversettelsesprosjekter på nettsteder.

Her på ConveyThis er det veldig åpenbart at vi ansetter maskin oversettelse, ellers kjent som automatisert oversettelse. Dette er for å gi brukere av vår plattform kanten over andre med hensyn til oversettelsen på deres nettsteder. Vår anbefaling når det gjelder oversettelse er imidlertid ikke begrenset til Som.

Med tanke på dette, kan vi diskutere og avsløre noen av mytene eller løgnene knyttet til automatisk oversettelse. Vi vil også diskutere hvordan automatisert oversettelse kan spille en viktig rolle i lokaliseringen av nettstedet ditt.

Til å begynne med vil vi ta for oss hva det vil si å bruke automatisk oversettelse på nettstedet ditt.

Bruk av automatisk oversettelse for nettstedet ditt

Automatisk oversettelse betyr ikke at det er en automatisk kopiering av innholdet ditt og limer innholdet i en automatisert oversettelsesmaskin, hvoretter du deretter kopierer og limer inn den oversatte versjonen på nettstedet ditt. Det fungerer aldri slik. En annen lignende metode for automatisk oversettelse er når brukere bruker Google Translate gratis widget som gir nettstedet ditt et inntrykk av at det var tilgjengelig på flere språk. Dette er mulig siden det har en slags språkveksler for frontend, og besøkende vil ha tilgang til en oversatt side.

Det er en begrensning for disse metodene fordi det kan gi dårlige resultater for noen språkpar mens det fungerer bra for bare noen få. Og dette viser at du har overlevert alle oversettelsesoppgaver til Google. Resultatene kan ikke redigeres siden det gjøres automatisk av google uten endringsvalget.

Når det er perfekt å bruke automatisk oversettelse

Det er noen ganger enormt og slitsomt når du er saddled med ansvaret for å oversette nettstedet ditt til mange språk. For eksempel, når du tenker på lokalisering av innholdet, kan det være lurt å sette en stund og ha en revurdere hvordan du vil håndtere et slikt prosjekt med svimlende antall ordtellinger. Hva med ideen om å opprettholde konstant kommunikasjon og kontakter som vil komme opp tid til annen mellom oversettere og andre medlemmer av organisasjonen, inkludert å levere filer i Excel Formater? Det er en hel masse anstrengende prosess! Alt dette er grunnen til at du trenger en automatisert oversettelse for Nettsted. Det gir deg en tidsbesparende og enkel måte å håndtere nettstedet ditt på Oversettelse.

Her, når vi snakker om oversettelsesløsning, er vi strengt henviser til ConveyThis. ConveyThis vil ikke bare oppdage innholdet på nettstedene dine og oversette det, men det tilbyr også denne unike alternativ; muligheten til å gjennomgå hva som er oversatt. Men det er tider når du kan la oversatt innhold være uten å endre hva som har blitt oversatt fordi du er ok med arbeidet som er gjort.

For å få dette tydeligere vil du sannsynligvis akseptere oversettelsesarbeidet med automatisk oversettelse hvis du har flere produktsider på netthandelsbutikken for nettstedet ditt, fordi de oversatte setningene og utsagnene vil være nesten perfekte siden det blir gjengitt ord for ord. Å oversette topptekst og sidetittel, bunntekst og navigasjonslinje kan også godtas uten gjennomgang. Du kan bare bli mer bekymret når du vil at oversettelsen skal fange merkevaren din og presentere den på en måte som nøyaktig representerer det du tilbyr. Det er først da du sannsynligvis vil introdusere det menneskelige oversettelsessystemet ved å gå gjennom det som er oversatt.

Hva gjør transport til dette ganske annerledes?

Vi tilbyr automatiserte oversettelsestjenester som hjelper deg med å få oversatt nettstedet ditt med nesten umiddelbar effekt på den ene siden uten å replikere sidene. Det som skiller oss fra andre maskinoversettelsesplattformer, er at vi kan hjelpe deg med å realisere lokaliseringen av nettstedet ditt ved å tilby deg muligheter og muligheter for å endre det oversatte innholdet.

Etter å ha ConveyThis på nettstedet ditt, hvert ord, uansett bilde eller grafikk, metadata på nettstedet, animert innhold, etc., returnerer et automatisk oversatt første lag. Vi denne tjenesten ved å bruke automatisk oversettelse fra begynnelsen av nettstedoversettelsesplan og bruke tjenestene til bekreftede og nøyaktige automatiserte språkoversettelsesleverandører for å gi deg det beste. På det tidspunktet, du vil få tilgang til kvaliteten på oversettelsen din. Det er tre former for oversettelseskvaliteter du kan velge mellom. Selv om vi ikke vil gjøre en valg for deg, vil vi bare avklare hvordan hvert av disse oversettelsesskjemaet fungerer og bli tilrettelagt ved hjelp av ConveyThis. De tre løsningsskjemaene som er tilgjengelige, er de automatiske, manuelle og profesjonelle Oversettelse.

Du trenger ikke å produsere eller benytte oss innholdet i Nettsted. Alt du trenger å gjøre er å installere ConveyThis på nettstedet ditt, og du vil være overraske over hvor fascinerende det funker. Når du ConveyThis, hva du bør bare gi en tanke til er hvordan oversettelse arbeidsflyten vil bli Organisert.

Med det er det vanskelige aspektet ved jobben allerede håndtert, inkludert alle deler av nettstedet som oppdages, dvs. det mange antall ord, setninger og setninger på nettstedet ditt er allerede oversatt via et første nivå av automatisk oversettelseslag som ikke bare ser innbydende ut, men også sparer deg mer tid som ville blitt investert i å håndtere oversettelsen manuelt. Denne muligheten sparer deg også fra problemet med feil som stammer fra menneskelige oversettere.

Hvordan fungerer den automatiske oversettelsen din på transport?

Som standard tilbyr vi automatisk oversettelse. Men beslutning om å bruke den eller slå av den automatiske oversettelsen hvis du ikke vil bruke den er overlatt til deg. Hvis du ikke vil bruke denne automatiske oversettelsen:

  • Gå til ConveyThis instrumentbordet
  • Klikk på Oversettelse-fanen
  • Velg hvilket språkpar du vil stoppe automatisk oversettelse under alternativfanen
  • Velg knappen som av skjermen automatisk oversettelse
  • Alternativet gjør offentlig kan også slås av for å sikre at du bare er klar til å starte oversettelsen av nettstedet ditt til mange språk bare når du er helt klar.

Hvis du gjør dette, vil ikke noe av det oversatte innholdet vises på nettstedet ditt. Hvis du vil redigere manuelt, er den synlig i oversettelseslisten din. Derfor vil den manuelt redigerte oversettelsen vises på nettstedet ditt.

Bruk av menneskelige oversettere

For å finjustere oversettelsen din, kan det være lurt å bruke tjenestene til menneskelige oversettere. Husk at du kan forlate nettstedet ditt ved den automatiske oversettelsen, men for ytterligere forbedring kan du begynne å redigere det oversatte innholdet manuelt. Hvis du tenker på manuell redigering av noen andre enn deg, kan du legge til denne oversetteren. Bare:

  • Gå til innstillinger-fanen på dashbordet
  • Klikk deretter på teamet -fanen.
  • Velg Legg til medlem.

Velg den passende rollen for personen du legger til. Hvis du velger Oversetter, får personen tilgang til en liste over oversettelser og kan redigere på det visuelle redigeringsprogrammet, mens Leder kan endre alt relatert til oversettelsen din.

Bruk av profesjonelle oversettere

Du er kanskje ikke fornøyd med å redigere oversettelsen i teamet ditt spesielt, når det ikke er morsmål tilgjengelig for målspråket ditt i teamet ditt.

Når situasjonen som dette oppstår, ConveyThis er på Redning. Vi gir deg valget mellom å legge inn en bestilling for en profesjonell Oversettelse. Du kan gjøre dette på dashbordet og innen to dager eller så, en profesjonell oversetter vil bli lagt til dashbordet for å hjelpe deg med Prosjektet.

Start arbeidsflyten for Oversettelse med Conveythis Så langt så bra, har du kunne lære at med ConveyThis har du full kontroll over automatisk oversettelse. Fra det første laget vi tilbyr deg, kan du gjøre din beslutninger om hvordan du vil at arbeidsflyten skal være. Du kan velge å forlate nettstedet på automatiske oversettelser eller gi den noen medisiner gjennom medlemmer av teamet ditt eller kanskje legge inn en bestilling for en profesjonell oversetter, alt på ConveyThis dashbordet. Med disse fordelene, bør du være overbevist at ConveyThis er det perfekte valget for lokaliseringen av nettstedet ditt og Merke. Nå er det på tide å begynne å bruke den!

Forfatter

Kavita ramgahan

Kommentar (1)

  1. Fire (4) Store tips for oversettelsessamarbeid - ConveyThis
    3. november 2020 Svare

    [...] tidligere artikler, har vi diskutert konseptet med å forbedre standarden for automatisert oversettelse. Det ble nevnt i artikkelen at enkeltpersoner eller selskaper er igjen med beslutningen om [...]

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *