Forbedre standarden for din automatiske oversettelse med ConveyThis

Forbedre standarden på den automatiske oversettelsen din med ConveyThis, og utnytte AI for mer nøyaktige og naturlige språkoversettelser.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
smart city globalt nettverkskonsept miniatyrbilde

Når du hørte om automatisert oversettelse, hva tenker du på? Hvis svaret ditt er Google-oversettelse og dens integrasjon med nettleser som krom, er du langt fra det. Google-oversettelse er faktisk ikke den første automatiserte oversettelsen. Ifølge Wikipedia var " Georgetown -eksperimentet , som involverte vellykket helautomatisk oversettelse av mer enn seksti russiske setninger til engelsk i 1954, et av de tidligste registrerte prosjektene."

I de siste årene, praktisk talt, hvor som helst du befinner deg, vil du oppdage at det er elementer av automatisert oversettelse. For eksempel lar noen av de populære sosiale medieplattformene som Facebook, Instagram og Twitter, samt flere og flere nettlesere nå brukere utforske internettinnhold på forskjellige språk.

Denne veien gir oss den nødvendige hjelpen når situasjoner krever det. Trenger du for eksempel veibeskrivelse i et fremmed land mens du er på ferie, spesielt i et område du ikke er helt kjent med? Du vil definitivt trenge en oversettelsesmaskin (dvs. app) som kan hjelpe deg med det. Et annet eksempel er en person som har engelsk som morsmål og planlegger å studere i Kina. Selv om han ikke er interessert i å lære kinesisk hele veien, vil han på et tidspunkt finne seg i å tigge om hjelp fra en oversettelsesmaskin.

Nå er den viktigste spennende delen å vite om vi har riktig informasjon om automatisert oversettelse. Sannheten er fortsatt at automatisert oversettelse opplever en enorm økning i bruken, og det er et pluss i å håndtere store oversettelsesprosjekter for nettsider.

Her hos ConveyThis er det veldig åpenbart at vi bruker maskinoversettelse, også kjent som automatisert oversettelse. Dette er for å gi brukere av vår plattform et forsprang fremfor andre når det gjelder oversettelsen på deres nettsider. Vår anbefaling når det gjelder oversettelse er imidlertid ikke begrenset til det.

Med det i bakhodet, la oss diskutere og avsløre noen av mytene eller løgnene knyttet til automatisert oversettelse. Vi vil også diskutere hvordan automatisert oversettelse kan spille en viktig rolle i lokaliseringen av nettstedet ditt.

Til å begynne med vil vi ta for oss hva det vil si å bruke automatisk oversettelse på nettstedet ditt.

Bruk av automatisk oversettelse for nettstedet ditt

Automatisk oversettelse betyr ikke at det er en automatisk kopiering av innholdet ditt og liming av innholdet inn i en automatisert oversettelsesmaskin, hvoretter du deretter kopierer og limer inn den oversatte versjonen på nettstedet ditt. Det fungerer aldri slik. En annen lignende metode for automatisk oversettelse er når brukere bruker Google Translate gratis widget som gir nettstedet ditt et inntrykk av å være tilgjengelig på flere språk. Dette er mulig siden den har en slags språkbytter for grensesnittet ditt og besøkende vil ha tilgang til en oversatt side.

Det er en begrensning for disse metodene fordi de kan gi dårlige resultater for noen språkpar mens de fungerer bra for bare noen få. Og dette viser at du har overlatt alle oversettelsesoppgaver til Google. Resultatene er ikke redigerbare siden det gjøres automatisk av google uten endringsvalget.

Når det er perfekt å bruke automatisk oversettelse

Det er noen ganger enormt og slitsomt når du har ansvaret for å oversette nettstedet ditt til mange språk. For eksempel, når du tenker på lokalisering av innholdet ditt, kan det være lurt å ta en pause en stund og tenke nytt om hvordan du vil håndtere et slikt prosjekt med et svimlende antall ord. Hva med ideen om å opprettholde konstant kommunikasjon og kontakter som vil oppstå fra tid til annen mellom oversettere og andre medlemmer av organisasjonen din, inkludert å levere filer i Excel-formater? Det er en hel masse anstrengende prosess! Alt dette er grunnen til at du trenger en automatisert oversettelse for nettstedet ditt. Det gir deg en tidsbesparende og enkel måte å håndtere oversettelsen av nettstedet på.

Her, når vi snakker om oversettelsesløsning, refererer vi strengt tatt til ConveyThis . ConveyThis vil ikke bare oppdage innholdet på nettsidene dine og oversette det, men det tilbyr også dette unike alternativet; muligheten for deg til å gjennomgå det som er oversatt. Men det er tider når du kan la oversatt innhold være uten å endre det som er oversatt fordi du er ok med arbeidet som er utført.

For å få dette klarere, vil du sannsynligvis godta oversettelsesarbeidet som utføres av automatisert oversettelse hvis du har mange produktsider på e-handelsbutikken din for nettstedet ditt, fordi de oversatte setningene og setningene vil være nesten perfekte siden de vil bli gjengitt ord for ord. Oversettelse av topp- og sidetitler, bunntekst og navigasjonslinjen kan like godt godtas uten gjennomgang. Du kan bare bli mer bekymret når du vil at oversettelsen skal fange merkevaren din og presentere den på en måte som nøyaktig representerer det du tilbyr. Det er først da du sannsynligvis vil introdusere det menneskelige oversettelsessystemet ved å gå gjennom det som er oversatt.

Hva gjør Conveythis ganske annerledes?

Vi tilbyr automatiserte oversettelsestjenester som hjelper deg med å få nettstedet ditt oversatt med nesten umiddelbar virkning på enkeltsiden uten å kopiere sidene. Det som skiller oss fra andre maskinoversettelsesplattformer er at vi kan hjelpe deg med å aktualisere lokaliseringen av nettstedet ditt ved å tilby deg alternativer og muligheter for å endre det oversatte innholdet.

Etter å ha integrert ConveyThis på nettstedet ditt, returnerer hvert ord, uansett bilde eller grafikk, nettstedsmetadata, animert innhold, etc., et automatisk oversatt første lag. Vi tilbyr denne tjenesten ved å bruke automatisert oversettelse fra starten av nettstedets oversettelsesplan og bruker tjenestene til verifiserte og nøyaktige leverandører av automatiserte språkoversettelse for å gi deg det beste. På det tidspunktet vil du få tilgang til kvaliteten på oversettelsen din. Det er tre former for oversettelseskvaliteter du kan velge mellom. Selv om vi ikke vil ta et valg for deg, vil vi bare avklare hvordan hvert av disse oversettelsesskjemaene fungerer og bli lettere ved å bruke ConveyThis . De tre tilgjengelige løsningsformene er den automatiske, manuelle og profesjonelle oversettelsen.

Du trenger ikke produsere eller benytte oss av innholdet på nettstedet ditt. Alt du trenger å gjøre er å installere ConveyThis på nettstedet ditt, og du vil bli overrasket over hvor fascinerende det fungerer. Når du installerer ConveyThis, bør du bare tenke over hvordan arbeidsflyten for oversettelse vil bli organisert.

Med det er det vanskelige aspektet av jobben allerede håndtert, inkludert alle deler av nettstedet som er oppdaget, dvs. de mange antall ord, setninger og setninger på nettstedet ditt er allerede oversatt via et første nivå av automatisk oversettelseslag som ikke bare ser innbydende ut, men også sparer deg for mer tid som ville blitt investert i å håndtere oversettelsen manuelt. Denne muligheten sparer deg også fra problemet med feil som stammer fra menneskelige oversettere.

Hvordan fungerer din automatiske oversettelse på å formidle dette?

Som standard tilbyr vi automatisk oversettelse. Avgjørelsen om å bruke den eller slå av den automatiske oversettelsen hvis du ikke ønsker å bruke den, er overlatt til deg. Hvis du ikke vil bruke denne automatiske oversettelsen:

  • Gå til ConveyThis- dashbordet
  • Klikk kategorien Oversettelse
  • Velg hvilket språkpar du vil stoppe automatisk oversettelse under alternativfanen
  • Velg knappen som av Vis automatisk oversettelse
  • Alternativet for offentliggjøring kan også være slått av for å sikre at du først er klar til å lansere oversettelsen av nettstedet ditt til mange språk når du er helt klar.

Å gjøre dette betyr at ingenting av det oversatte innholdet vil vises på nettstedet ditt. Hvis du ønsker å gjøre en redigering manuelt, er den synlig i oversettelseslisten din. Derfor vil den manuelt redigerte oversettelsen din vises på nettstedet ditt.

Bruk av menneskelige oversettere

For å finjustere oversettelsen din, kan det være lurt å bruke tjenestene til menneskelige oversettere. Husk at du kan forlate nettstedet ditt ved den automatiske oversettelsen, men for ytterligere avgrensning kan du manuelt begynne å redigere det oversatte innholdet. Hvis du tenker på manuell redigering av noen andre enn deg, kan du legge til denne oversetteren. Bare:

  • Gå til innstillingsfanen på dashbordet
  • Klikk deretter på Team- fanen.
  • Velg Legg til medlem.

Velg den passende rollen for personen du legger til. Hvis du velger Oversetter , vil personen få tilgang til listen over oversettelser og kan redigere i den visuelle editoren mens Manager kan endre alt relatert til oversettelsen din.

Bruk av profesjonelle oversettere

Det kan hende du ikke er fornøyd med å redigere oversettelsen din i teamet ditt, spesielt når det ikke er noen morsmål på målspråket tilgjengelig i teamet ditt.

Når situasjoner som dette oppstår, er ConveyThis til din redning. Vi gir deg valget mellom å bestille en profesjonell oversettelse. Du kan gjøre dette på dashbordet ditt, og innen to dager eller så vil en profesjonell oversetter bli lagt til dashbordet ditt for å hjelpe med prosjektet ditt.

Start arbeidsflyten til oversettelsen din med Conveythis. Så langt har det gått bra, du har lært at med ConveyThis har du full kontroll over den automatiske oversettelsen. Fra det første laget vi tilbyr deg, kan du ta beslutninger om hvordan du vil at arbeidsflyten din skal være. Du kan velge å forlate nettstedet ditt ved de automatiske oversettelsene eller gi det noen medisiner gjennom medlemmer av teamet ditt eller kanskje legge inn en bestilling på en profesjonell oversetter, alt på ConveyThis-dashbordet. Med disse fordelene bør du være overbevist om at ConveyThis er det perfekte valget for lokaliseringen av nettstedet ditt og merkevaren din. Nå er det på tide å begynne å bruke det!

Kommentar (1)

  1. Fire (4) Store tips for oversettelsessamarbeid - ConveyThis
    3. november 2020 Svare

    [...] tidligere artikler, har vi diskutert konseptet med å forbedre standarden for automatisert oversettelse. Det ble nevnt i artikkelen at enkeltpersoner eller selskaper er igjen med beslutningen om [...]

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*