I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER

Når du har opprettet nettstedet ditt, vet du at det er det beste stedet for kunder for å finne oppdateringer om produktene eller tjenestene dine. Men hva skjer når vi ønsker å skape en internasjonal innvirkning? Brukere vil ta en titt på nettstedet på sitt opprinnelige språk, til tider fordi det er i deres preferanser men hva med de som foretrekker sitt morsmål? det er da flerspråklig nettsteder høres ut som en flott løsning.

Det er flere måter å oversette nettstedet ditt til et av de mange språkene som kan være målet ditt. Oversettelsesprosessen og resultatene kan variere, men målet er det samme.

– Profesjonelle oversettere

– Maskinoversettelse

– Maskin og menneskelig oversettelse

– Gratis oversettelse programvaretjenester

Jeg ønsker å gjøre en stopp og fokusere min interesse på de to siste løsningene. hvorfor? Bare fordi når en maskinoversettelse er gjort, vet vi at det er detaljer som grammatikk, tone, kontekst som kan variere, og de vil sannsynligvis ikke høres naturlig ut i målspråket, det er derfor menneskelig oversettelse, en profesjonell oversetter og til og med disse oversettelsesprogramvaretjenestene ved hjelp av menneskelig oversettelse ville være vårt beste valg når det gjelder å oversette nettstedet vårt.

Noen detaljer vi må huske på når vi oversetter nettstedet vårt er:

– Språkveksleren

– Oppsettet

– Passende farger, tegn, ikoner

– Bytte til et RTL-språk

Disse fire detaljene har mye å gjøre med måten nettstedet ditt er utformet på, hvor alle tingene vil vises, hva og hvordan ting vil bli publisert, og selvfølgelig er ideen om å bygge et flerspråklig nettsted enkel fra det ene språket til det andre men holder samme oppsett.

Konsekvent merkevarebygging

Når en vanlig eller potensiell kunde lander på nettstedet ditt, uansett hvilket språk de snakker, må de kunne se samme merkevarebygging. Med samme merkevarebygging mener jeg, den samme versjonen av nettstedet ditt på et hvilket som helst tilgjengelig språk. For å gjøre det mulig, ConveyThis plugin eller gratis nettsted oversetter ville være veldig nyttig.

Når du lander ConveyThis nettside, vil du kunne finne menyen med oversettelsestjenester og andre interessante sider. Hvis du sammenligner dette med andre tjenester, vil du se at denne vil gi deg flere alternativer for mindre, det er bare et spørsmål om å lese nøye, opprette en konto og utforske tjenestene som tilbys av ConveyThis.

Språkbryteren

Dette høres ut som en åpenbar detalj, men ikke alle tenker på det når det gjelder å plassere det på nettstedet. Her inviterer jeg deg til å spille kunderollen og besøke nettstedet ditt, hvor ville den språksvitsjen se bedre ut? Hvor praktisk, funksjonell vil det være? Hvor vil det bli sett først? Og mer, bare gjør det enkelt å finne, noen nettsteder har det på topp- eller bunntekstprogramvarene.

En gode råd jeg kan gi deg er referansen til språket ser bedre ut i sin eget språk, for eksempel: "Deutsch" i stedet for "tysk" eller "Español" i stedet av "spansk". Med denne detaljen vil de besøkende føle seg velkommen til nettstedet ditt på sitt eget språk.

Hvilket språk foretrekker du?

Har du besøkt de nettstedene som tvinger deg til å bytte region for å bytte språk? Vel, disse nettstedene lar deg definitivt ikke velge ditt foretrukne språk uten å endre regioner. Å kunne velge et foretrukket språk er positivt for bedriften din siden ikke alle tyskere er i Tyskland eller japansk i Japan, og de foretrekker kanskje engelsk for å navigere på nettstedet ditt.

Et godt eksempel på å velge ditt foretrukne språk er Uber, bryteren er i bunnteksten, og du kan bytte regioner eller språk uten at den ene påvirker det andre når du klikker på "Engelsk" det viser en liste over språk å velge mellom.

Autodetektering av språk

I dag er flerspråklige nettsteder i stand til å oppdage språket i nettleseren, noe som i teorien betyr at språket kan bytte automatisk, men dette er aldri så nøyaktig fordi selv om noen fra Japan som bor i Portugal kan lande på nettstedet ditt på portugisisk, når han kan faktisk ikke forstå språket. For å løse dette ubeleilig, sørg for språkveksleralternativet også.

En annen versjon av språkveksleren kan Flagg.
Vurder følgende problemer før du bestemmer deg for å bruke flagg på nettstedet ditt:

  • Flagg representerer land, ikke språk.
  • Et land kan ha mer enn ett offisielt språk.
  • Et språk kan snakkes i mer enn ett land.
  • Besøkende gjenkjenner kanskje ikke et flagg, eller de kan bli forvirret av lignende flagg.

Tekstutvidelse

Dette er en veldig enkel detalj, det er ikke en hemmelighet for oss at når vi bytter språk, visse ord, setninger eller setninger sjanse deres forlengelse, dette er noe vi må huske på når vi oversetter vår nettside. Det samme ordet på japansk og tysk kan være annerledes.

W3Cs veiledning til tekststørrelse i oversettelse

"Tillat tekst for å tilpasse og unngå små beholdere med fast bredde eller stramme klemmer der Mulig. Vær spesielt forsiktig med å tilpasse tekst tett inn i grafisk design. Separat presentasjon og innhold, slik at skriftstørrelser, linjehøyder osv. enkelt tilpasses for oversatt tekst. Du bør også huske på disse ideene når du utformer databasefeltbredder i tegnlengder."

W3C fremhever også tilpasningsevnen til grensesnittelementer, for eksempel knapper, inndatafelt og beskrivende tekst. Et eksempel på dette kan være Flickr når de oversatte nettstedet sitt, ordet "visninger" som refererer til antall visninger et bilde har hatt.

Fontkompatibilitet og koding

W3C anbefaler at du bruker UTF-8 når du koder bare for at spesialtegn skal vises riktig, uansett språk.


Når det gjelder skriftene, er det godt å huske at den vi velger må være kompatibel på språkene vi vil oversette nettstedet vårt til. Hvis du oversetter til et ikke-latinbasert språk, må spesialtegn være en del av skriften du velge. Når du laster ned skrift, må du sørge for at den støtter RTL og Cyrillic.

Nå som jeg nevner RLT (Høyre til venstre) språk, er dette en annen utfordring du står overfor når målmarkedet snakker et av disse språkene, eller du bare gjør det til en av listene over oversettelsen av nettstedet ditt for å fange deres oppmerksomhet. For disse tilfellene må du speile designet, inkludert alt, bokstavelig talt alt på nettsiden.

Et godt alternativ for å gjøre dette er nettstedet oversetter på ConveyThis nettstedet, ikke bare det er gratis, men når du aktiverer din gratis konto, vil du være i stand til å i det minste oversette fra ditt morsmål til målet.

Bilder og ikoner

Her vil jeg legge spesiell vekt, vi vet at når vi oversetter nettstedet vårt for å nå et nytt publikum, få flere kunder og vise dem vårt produkt / vår tjeneste, må vi tilpasse innholdet vårt til de kundene, det er på tide å inkludere deres kultur , hva ville være kulturelt passende? Derfor kan vi besøke et nettsted på forskjellige språk, og noen bilder av mennesker, ikoner og grafikk vil være forskjellige. Visse bilder, klær, preferanser kan være støtende, avhengig av hvilket land de blir sett på.

Farger er også viktige, siden det har en annen betydning avhengig av regionene de brukes i, sørg for at du søker etter riktig informasjon om farger og deres betydning i målmarkedet ditt før det er støtende.

Datoer og formater

Datoformat er forskjellig over hele verden, mens i USA oppgitt datoen er skrevet "måned / dato / år", er det helt forskjellige i land som Venezuela "dato / måned / år". Den kan også variere i enkelte land.

WordPress og høyre oversettelse plugin

Selv om det er flere plugins for WordPress, i dag vil jeg gjerne invitere deg til å sjekke den som tilbys av ConveyThis. Nettstedet ditt kan oversettes på få minutter med nevrale minst 92 språk, inkludert RTL-språkene, er språkveksleren tilpassbare, og flere funksjoner som ville matche prinsippene jeg har forklart i denne artikkelen.

Når du har installert ConveyThis plugin- kan få nettstedet ditt oversatt til målspråket ditt av en maskin med fordelene med en menneskelig korrekturleser som redigerer og gjør oversettelsen lyd mer naturlig i målspråket. Nettstedet ditt vil være SEO vennlig fordi Google gjennomsøker de nye katalogene, for eksempel /es/, /de/, /ar/.

Hvordan installerer jeg ConveyThis plugin i min WordPress?

– Gå til WordPress kontrollpanelet, klikk "Plugins" og "Legg til ny".

– Skriv "ConveyThis" i søk, deretter "Installer Nå" og "Aktiver".

– Når du oppdaterer siden, ser du den aktivert, men ikke konfigurert ennå, så klikk på "Konfigurer side".

– Du vil se ConveyThis konfigurasjon, for å gjøre dette, må du opprette en konto på www.conveythis.com.

– Når du har bekreftet registreringen, sjekk instrumentbordet, kopiere den unike API-nøkkelenog gå tilbake til konfigurasjonssiden.

– Lim inn API-tasten i riktig sted, velger du kilde- og målspråk og klikker på"Lagre konfigurasjon"

– Når du er ferdig, må du bare oppdatere siden og språkveksleren skal fungere, for å tilpasse den eller innstillinger klikk "vis flere alternativer" og for mer om oversettelsen grensesnitt, kan du gå ConveyThis, gå til Integrasjoner > WordPress > etter at installasjonsprosessen er forklart, på slutten av denne siden, du finner "vennligstfortsett her"for mer informasjon.

Forfatter

Veronica M

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *