Et flerspråklig nettsted gjør ting enklere for brukerne med ConveyThis

Et flerspråklig nettsted gjør ting enklere for brukerne med ConveyThis, og bruker AI for å gi en sømløs brukeropplevelse.
Formidle denne demoen
Formidle denne demoen
flerspråklig nettside

Når du har opprettet nettstedet ditt, vet du at det er det beste stedet for kundene dine å finne oppdateringer om produktene eller tjenestene dine. Men hva skjer når vi ønsker å skape et internasjonalt gjennomslag? Brukere vil ta en titt på nettstedet ditt på originalspråket, noen ganger fordi det er i deres preferanser, men hva med de som foretrekker morsmålet sitt? det er da flerspråklige nettsteder høres ut som en flott løsning.

Det er flere måter å oversette nettstedet ditt til et av de mange språkene som kan være målet ditt. Oversettelsesprosessen og resultatene kan variere, men målet er det samme.

– Profesjonelle oversettere

– Maskinoversettelse

– Maskin- og menneskelig oversettelse

– Gratis oversettelsesprogramvaretjenester

Jeg vil gjerne stoppe opp og fokusere interessen min på de to siste løsningene. Hvorfor? Ganske enkelt fordi når en maskinoversettelse er ferdig, vet vi at det er detaljer som grammatikk, tone, kontekst som kan variere og de vil sannsynligvis ikke høres naturlige ut på målspråket, det er derfor menneskelig oversettelse, en profesjonell oversetter og til og med disse oversettelsene programvaretjenester som bruker menneskelig oversettelse vil være vårt beste valg når det gjelder å oversette nettstedet vårt.

Noen detaljer vi må huske på når vi oversetter nettstedet vårt er:

– Språkveksleren

- Oppsettet

– Passende farger, skilt, ikoner

– Bytte til et RTL-språk

Disse fire detaljene har mye å gjøre med måten nettstedet ditt er designet på, hvor alle tingene vil vises, hva og hvordan ting vil bli publisert, og selvfølgelig er ideen om å bygge et flerspråklig nettsted enkelt å gå fra ett språk til det andre men beholder samme layout.

Konsekvent merkevarebygging

Når en vanlig eller potensiell kunde lander på nettstedet ditt, uansett hvilket språk de snakker, må de kunne se samme merkevarebygging. Med samme merkevarebygging mener jeg, den samme versjonen av nettstedet ditt på et hvilket som helst tilgjengelig språk. For å gjøre det mulig, ConveyThis plugin eller gratis nettsted oversetter ville være veldig nyttig.

Når du lander ConveyThis nettside, vil du kunne finne menyen med oversettelsestjenester og andre interessante sider. Hvis du sammenligner dette med andre tjenester, vil du se at denne vil gi deg flere alternativer for mindre, det er bare et spørsmål om å lese nøye, opprette en konto og utforske tjenestene som tilbys av ConveyThis.

Språkveksleren

Dette høres ut som en åpenbar detalj, men ikke alle tenker på det når det kommer til å plassere det på nettsiden, her er hvor jeg inviterer deg til å spille kunderollen og besøke nettstedet ditt, hvor ville den språkbytteren se bedre ut? Hvor praktisk, funksjonell vil det være? Hvor vil den bli sett først? Og mer, bare gjør det enkelt å finne, noen nettsteder har det på topp- eller bunntekst-widgetene.

Et annet godt råd jeg kan gi deg er referansen til språket ser bedre ut på sitt eget språk, for eksempel: "Deutsch" i stedet for "tysk" eller "Español" i stedet for "spansk". Med denne detaljen vil besøkende føle seg velkommen til nettstedet ditt på sitt eget språk.

Hvilket språk foretrekker du?

Har du besøkt de nettstedene som tvinger deg til å bytte region for å bytte språk? Vel, disse nettstedene lar deg definitivt ikke velge ditt foretrukne språk uten å endre regioner. Å kunne velge et foretrukket språk er positivt for bedriften din siden ikke alle tyskere er i Tyskland eller japansk i Japan, og de foretrekker kanskje engelsk for å navigere på nettstedet ditt.

Et godt eksempel på å velge ditt foretrukne språk er Uber, bryteren er i bunnteksten, og du kan bytte regioner eller språk uten at den ene påvirker det andre når du klikker på "Engelsk" det viser en liste over språk å velge mellom.

uberlang

Automatisk gjenkjenning av språk

I dag er flerspråklige nettsteder i stand til å oppdage språket til nettleseren, noe som i teorien betyr at språket kan bytte automatisk, men dette er aldri så nøyaktig fordi selv om noen fra Japan som bor i Portugal kan lande på nettstedet ditt på portugisisk, når han kan' forstår ikke språket. For å løse dette ubeleilige, angi språkbytteralternativet også.

En annen versjon av språkbytter kan være flagg.
Vurder følgende problemer før du bestemmer deg for å bruke flagg på nettstedet ditt:

  • Flagg representerer land, ikke språk.
  • Et land kan ha mer enn ett offisielt språk.
  • Et språk kan snakkes i mer enn ett land.
  • Besøkende gjenkjenner kanskje ikke et flagg, eller de kan bli forvirret av lignende flagg.

Tekstutvidelse

Dette er en veldig enkel detalj, det er ikke en hemmelighet for oss at når vi bytter språk, visse ord, setninger eller setninger har en forlengelse, er dette noe vi må huske på når vi oversetter nettstedet vårt. Det samme ordet på japansk og tysk kan være forskjellig.

trans1

W3Cs veiledning til tekststørrelse i oversettelse

«La tekst flyte tilbake og unngå små beholdere med fast bredde eller trange klemmer der det er mulig. Vær spesielt forsiktig med å tilpasse teksten tett inn i grafiske design. Separat presentasjon og innhold, slik at skriftstørrelser, linjehøyder etc. enkelt kan tilpasses for oversatt tekst. Du bør også ha disse ideene i tankene når du designer databasefeltbredder i tegnlengder."

W3C fremhever også tilpasningsevnen til UI-elementer, for eksempel knapper, inndatafelt og beskrivende tekst. Et eksempel på dette kan være Flickr da de oversatte nettstedet sitt, ordet "visninger" refererer til antall visninger et bilde har hatt.

trans2

Fontkompatibilitet og koding

W3C anbefaler å bruke UTF-8 ved koding bare for at spesialtegn skal vises riktig uansett språk som brukes.


Når det kommer til skriftene, er det greit å huske at den vi velger må være kompatibel på språkene vi skal oversette nettsiden vår til, hvis du oversetter til et ikke-latinbasert språk, må spesialtegn være en del av skriften du velge. Når du laster ned fonten din, sørg for at den støtter RTL og kyrillisk.

Nå som jeg nevner RLT-språkene (Right to Left), er dette en annen utfordring du møter når målgruppen din snakker et av disse språkene, eller du ganske enkelt gjør det til en av listene over oversettelsen av nettstedet ditt for å fange oppmerksomheten deres. For disse tilfellene må du speile designet, inkludert alt, bokstavelig talt alt på nettstedet.

Et godt alternativ for å gjøre dette er nettstedsoversetteren på ConveyThis-nettstedet, ikke bare er det gratis, men når du aktiverer gratiskontoen din, vil du i det minste kunne oversette fra ditt morsmål til målet.

trans3

Bilder og ikoner

Her vil jeg legge spesiell vekt, vi vet at når vi oversetter nettsiden vår for å nå et nytt publikum, få flere kunder og vise dem vårt produkt/tjeneste, må vi tilpasse innholdet vårt til disse kundene, det er på tide å inkludere deres kultur , hva ville være kulturelt passende? Det er derfor vi kan besøke et nettsted på forskjellige språk, og noen bilder av mennesker, ikoner og grafikk vil være annerledes. Visse bilder, klær, preferanser kan være støtende avhengig av landet der de er sett.

Farger er også viktige siden de har en annen betydning avhengig av regionene de brukes i, sørg for at du søker etter riktig informasjon om farger og deres betydning i målmarkedet før det er støtende.

Datoer og formater

Datoformatet er forskjellig over hele kloden, mens i USA er datoen skrevet "måned/dato/år", det er helt annerledes i land som Venezuela "dato/måned/år". Det metriske systemet kan også variere i enkelte land.

WordPress og riktig oversettelsesplugin

Selv om det finnes flere plugins for WordPress, vil jeg i dag invitere deg til å sjekke den som tilbys av ConveyThis. Nettstedet ditt kan oversettes i løpet av minutter med nevrale maskiner til minst 92 språk, inkludert RTL-språkene, språkbytteren kan tilpasses, og flere funksjoner som samsvarer med prinsippene jeg har forklart i denne artikkelen.

Når du har installert ConveyThis-pluginen, kan du få nettstedet ditt oversatt til målspråket ditt av en maskin med fordelene til en menneskelig korrekturleser som redigerer og får oversettelsen din til å høres mer naturlig ut på målspråket. Nettstedet ditt vil være SEO-vennlig fordi Google vil gjennomsøke de nye katalogene, for eksempel /es/, /de/, /ar/.

Hvordan installerer jeg ConveyThis plugin i WordPress?

– Gå til WordPress-kontrollpanelet ditt, klikk på " Plugins " og " Legg til ny ".

– Skriv " ConveyThis " i søket, deretter " Installer nå " og " Aktiver ".

– Når du oppdaterer siden, vil du se den aktivert, men ikke konfigurert ennå, så klikk på " Konfigurer side ".

– Du vil se ConveyThis-konfigurasjonen, for å gjøre dette må du opprette en konto på www.conveythis.com .

– Når du har bekreftet registreringen, sjekk dashbordet, kopier den unike API-nøkkelen og gå tilbake til konfigurasjonssiden.

– Lim inn API-nøkkelen på riktig sted, velg kilde og målspråk og klikk på " Lagre konfigurasjon "

– Når du er ferdig, trenger du bare å oppdatere siden og språkbytteren skal fungere, for å tilpasse den eller flere innstillinger klikker du på “ vis flere alternativer ” og for mer om oversettelsesgrensesnittet, besøk ConveyThis-nettstedet, gå til Integrasjoner > WordPress > etter at installasjonsprosessen er forklart, på slutten av denne siden, finner du " vennligst fortsett her " for mer informasjon.

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke offentliggjøres. Obligatoriske felt er merket*