I løpet av ti år hjelper vi selskaper med å nå sine økonomiske og merkevaremål. Onum er et verdidrevet SEO-byrå dedikert.

KONTAKTER

Håndtering en oversettelsesjobb er ikke en engangsoppgave. Men med ConveyThis du kan få din nettside oversettelse opp og går, men det er mer å gjøre etter det. Det prøver å avgrense oversettelsesjobben som er gjort for å passe din Merke. Dette krever mer materielle og økonomiske ressurser å håndtere.

I tidligere artikler har vi diskutert konseptet med å forbedre standarden for automatisert oversettelse. Det ble nevnt i artikkelen at enkeltpersoner eller selskaper er igjen med beslutningen om å plukke hvilke av oversettelsesalternativene for maskin, manuell, profesjonell eller kombinasjon av noen av disse de vil bruke. Hvis alternativet du velger er bruk av menneskelige fagfolk for oversettelsesprosjektet ditt, er det behov for teamsamarbeid. Det vil si at du ikke ansetter fagfolk, og du tror det er alt. Mangfoldet i bedrifter og organisasjoner i dag gjør behovet for å ha flerspråklig team enda større. Når du engasjerer profesjonelle oversettere, vil du ønske å forholde deg til dem på best mulig måte. Det er derfor i denne artikkelen vil vi diskutere, den ene etter den andre, fire viktige tips for oversettelse samarbeid og vil også sette en touch på hvordan best å opprettholde god kommunikasjon gjennom hele oversettelsesprosessen.

Disse tipsene er som vist nedenfor:

1. Fastslå teammedlemmers roller:

Selv om det kan virke enkelt, er det å bestemme hver medlemsrolle et viktig skritt for å håndtere og sikre suksess i ethvert oversettelsesprosjekt som involverer mer enn én person. Oversettelsesprosjektet kan ikke gå bra hvis hvert medlem av teamet ikke er klar over hvilke roller de skal spille for å lykkes med prosjektet. Selv om du skal ansette eksterne arbeidere eller oversettere på stedet, outsource eller håndtere det internt, trenger du fortsatt noen som vil påta seg rollen som prosjektleder for å kunne styre prosjektet fra start til slutt.

Når det er en dedikert prosjektleder som er forpliktet til prosjektet, lar det prosjektet ha høy konsistens. Prosjektlederen vil også sørge for at prosjektet er klart i den tildelte tidsrammen.

2. Sett retningslinjer på plass: Du kan gjøre dette ved å bruke bruk av stilguide (også kjent som manual for stil) og ordliste.

  • Stilguide: Som et team bør det være en standardguide for hvert medlem av teamet. Du kan bruke bruken av firmaets stilguide, ellers kjent som manual for stil, som målestokken av standarder som du og hvert medlem av teamet må følge. Dette vil gjøre prosjektstilen, formateringen og skrivemåten konsekvent og sammenhengende. Det er veldig enkelt for deg å gi guidene til andre i teamet, inkludert innleide profesjonelle oversettere hvis du selv allerede har fulgt det som er angitt i guiden. Med det vil profesjonelle oversettere og andre medlemmer som arbeider med prosjektet kunne forstå hvordan og måten den opprinnelige versjonen av nettstedet ditt vil bli reflektert på språket de jobber med. Når stilen, tonen og årsakene til innholdet ditt er godt presentert på sidene på nettstedet ditt på de nylig lagt til språkene, vil besøkende på nettstedet ditt på disse språkene nyte den samme opplevelsen som besøkende som bruker de opprinnelige språkene.
  • Ordliste: Det bør være en ordliste eller begreper som vil bli "spesielt" brukt i oversettelsesprosjektet. Disse vilkårene vil ikke bli oversatt i løpet av nettstedet oversettelse prosjektet. De fordelen med å ha en slik ordliste er at du ikke trenger å kaste bort tid igjen prøver å manuelt redigere eller gjøre justeringer til slike ord, termer eller uttrykk. Du kan enkelt få disse vilkårene samlet hvis du bruker dermed forslag. Forslaget er at du oppretter et Excel-ark som du vil bruke til å spørre lagkameratene dine fra ulike avdelinger i hele firmaet ordene som ikke bør oversettes. Mens det er nødvendig å forlate merkenavnet uten oversettelse, det finnes andre begreper som andre støtte merker, navn på produkter, samt juridiske vilkår som vil være best å forbli i det opprinnelige språket uten å oversette dem. Med å få godkjent ordliste over begreper utarbeidet, har du muligheten til å gjøre klok bruk av din tid til å konsentrere seg om andre viktige ting i stedet for å kaste bort dem på å justere det som allerede er oversatt, og dette vil også avlaste andre medlemmer av teamet av ytterligere stress som ville ha kommet med manuelt redigering av slike vilkår.

3. Sett realistisk prosjekt tidsramme: det faktum at jo mer tid brukt av menneskelige profesjonelle oversettere på oversettelse prosjekt jo mer kostnaden for sine kostnader, bør du sette en tidsramme der du trodde prosjektet kan starte og når det skal komme til en slutt. Dette vil la oversetterne gjøre klok bruk av sin tid og kan trolig ha en pålitelig tidsplan som viser en oversikt over oppgaver de vil håndtere på et eller annet tidspunkt. Men hvis du skal bruke maskinoversettelse for å starte de foreløpige delene av prosjektet, bør du være oppmerksom på hvor mye tid som vil bli brukt på etterredigering.

Også hvis du vil være en av bedriftens ansatte på prosjektet, bør du husk at det nåværende prosjektet ikke er deres opprinnelige arbeid. De har andre arbeidet med å gjøre sammen med oversettelsesprosjektet. Derfor bør du være bekymret med hvor mye tid de kommer til å bruke på å bistå med oversettelsen Prosjektet.

Forsikre deg om at du velger en realistisk tidsramme for prosjektet ditt og hvilke av de oversatte sidene som kan bli live når de blir oversatt.

  • Opprettholde kontinuerlig kommunikasjon: å ha en bedre og vellykket arbeidsflyt for oversettelsesprosjektet, er det viktig å ha og opprettholde kontinuerlig dialog mellom deg og dine lagkamerater, samt med oversetterne også. Når det er en kontinuerlig kommunikasjonslinje, vil du bli i stand til å nå ditt målrettede mål, og hvis det skulle være noe problem langs linjen av prosjektet, ville det ha blitt løst før det blir ekstra byrde på slutten av prosjektet.

Sørg for at du gir plass til en-til-en-diskusjon. En slik oppriktig diskusjon vil la alle være på vakt, bevisst, engasjert og ha følelse av tilhørighet i løpet av prosjektet. I fravær av fysisk samtale eller der det ikke er den beste ideen å møte sammen, kan virtuelle møtealternativer som zoom, slakk, Google Teams og Microsoft Teams komme på plass. Slike vanlige virtuelle møter vil bidra til å holde ting samlet for å lykkes med prosjektet. Selv om disse virtuelle alternativene best kan vurderes i en situasjon der du gjennomfører et massivt oversettelsesprosjekt for nettstedet ditt.

Når det er konstant dialog mellom alle som er involvert i prosjektet, vil du legge merke til at en form for forbindelse mellom medlemmene i teamet vil få prosjektet til å gå greit. Og når det er behov for slikt, vil det være enkelt å kontakte en og annen for å få hjelp uten forbehold.

Muligheten for sanntidskommunikasjon benytter også enten oversetterne eller andre lagkamerater til å reise spørsmål og finne svar på spørsmålene uten ytterligere forsinkelse. Anmeldelser og tilbakemeldinger vil lett bli sendt over.

Uten ytterligere forsinkelse er det nå tid for deg å starte oversettelsessamarbeid for nettstedet ditt. Nettstedsoversettelse er ikke så vanskelig å håndtere. Når du har de rette menneskene sammen for å danne team, vil oversettelsessamarbeid komme med liten eller ingen vanskeligheter.

I løpet av denne artikkelen ble det nevnt at mangfoldet i bedrifter og organisasjoner i dag gjør behovet for å ha et flerspråklig team enda større. Og at når du engasjerer profesjonelle oversettere, vil du være interessert i dem på best mulig måte. Derfor legger denne artikkelen vekt på fire (4) store tips for oversettelsessamarbeid. Den nevner at for et riktig teamsamarbeid, bør du sørge for å fastslå rollene til teammedlemmene, sørge for at retningslinjer er på plass for å tjene som veiledning for prosjektet, sørg for at du setter en målrettet tidsramme som er realistisk for prosjektet, og opprettholde kontinuerlig kommunikasjon med medlemmene i teamet og oversetterne. Hvis du skulle prøve å følge disse foreslåtte fire (4) store tipsene, vil du ikke bare være vitne til et vellykket oversettelsessamarbeid, men du vil også kunne starte, opprettholde og opprettholde god kommunikasjon gjennom hele oversettelsesprosessen.

Hvis du vil forbedre standarden på oversettelsen din ved å bruke automatisert oversettelsesarbeidsflyt, vil du finne det interessant å gjøre bruk av ConveyThis fordi prosessen er enklere ved å kombinere alle tipsene som har blitt nevnt tidligere i denne artiklene med noen andre viktige trinn som, noe som gjør bestillinger for profesjonelle oversettere, evne til å vise oversettelseshistorikk, evne til å opprette og administrere dine personlige ordlistevilkår, benytte deg muligheten til å legge til ordlisteregler manuelt på dashbordet og mange flere.

Du kan alltid begynne å ConveyThis med gratis plan eller en som passer best til ditt behov.

Forfatter

Kavita ramgahan

Legg igjen en kommentar

E-postadressen din vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket *