Websitelokalisatieproblemen die u moet vermijden met ConveyThis

Vermijd veelvoorkomende websitelokalisatieproblemen met ConveyThis en zorg voor een soepel en effectief vertaalproces met AI-ondersteuning.
Breng deze demo over
Breng deze demo over
Zonder titel 4 1

Bedrijfseigenaren die de betrokkenheid, ervaring en interesse van hun gebruikers op hun website willen vergroten, hebben daartoe geen andere middelen dan lokalisatie van de website. In hun definitie van lokalisatie zei de Globalization and Localization Association (GALA) dat lokalisatiehet proces is van het aanpassen van een product of inhoud aan een specifieke locatie of markt.” Als u de definitie van lokalisatie van de GALA opmerkt, zult u opmerken dat vertaling slechts een van de vele elementen van het lokalisatieproces is. Lokalisatie beperkt zich dus niet tot vertaling. In plaats daarvan omvat lokalisatie vertalingen en andere elementen zoals normen en waarden, culturele, commerciële, religieuze en politieke overtuigingen die ervoor zorgen dat uw producten en diensten gepersonaliseerd worden voor verschillende groepen klanten uit verschillende geografische locaties.

Als we kijken naar het werk dat met lokalisatie gepaard gaat, kunnen we snel toegeven dat dit geen eenvoudige taak is vanwege de elementen, componenten en middelen die daarvoor nodig zullen zijn. Veel mensen maken echter ernstige fouten wanneer ze hun websites proberen te lokaliseren. Als gevolg hiervan zijn er in dit artikel ernstige problemen en fouten die u moet vermijden tijdens websitelokalisatie.

Zij zijn:

1. De verkeerde keuze van de vertaalmethode

Zoals eerder opgemerkt is vertaling niet het enige dat nodig is voor lokalisatie, maar de rol van vertaling bij lokalisatie kan niet worden gebagatelliseerd. Wanneer u een vertaalmethode probeert te kiezen, probeer dan een methode te selecteren die de juiste balans biedt tussen kosten, onderhoud, nauwkeurigheid en snelheid. Bij websitevertaling zijn er twee methoden waaruit u kunt kiezen. Dit zijn menselijke vertalingen en automatische of machinevertalingen. Menselijke vertalingen:

Wanneer u voor deze optie kiest, betekent dit dat u professionele taalvertalers moet inhuren om de vertaaltaak voor u uit te voeren. Deze vertalers zullen uw websites vervolgens pagina voor pagina weergeven in een gerichte taal vanuit de brontaal. Als u kwalitatieve en nauwkeurige vertalingen nodig heeft, zijn menselijke professionele taalvertalers de beste keuze. Maar voordat u zich snel op deze optie abonneert, bedenk dan dat de vertalers niet technisch georiënteerd zijn. Dit betekent dat zij het technische deel van het plaatsen of integreren van de vertaalde inhoud op uw website niet kunnen afhandelen en dat u daarvoor aanvullende diensten van een website-ontwikkelaar nodig heeft. Houd er ook rekening mee dat het niet rendabel is om vertalers in te huren, omdat u meerdere professionele vertalers nodig heeft voor elke taal waarin u uw inhoud gaat vertalen en voor de verschillende webpagina's op uw website.

Machine- of automatische vertalingen:

Zonder titel 3 1

Hoewel we zeker kunnen zijn van de kwaliteit en nauwkeurigheid van de menselijke vertaalmethode, kunnen we dat over automatische vertaling niet volledig zeggen. Er wordt echter gezegd dat machinevertaling in de loop van de tijd zal verbeteren, zoals in de loop van de tijd is gebleken. Het is opmerkelijk dat machinevertaling snel en zuiniger is dan menselijke vertaling. Het is in feite de beste manier om uw websitevertaling van het begin tot het einde te starten. Het starten van een websitevertaalproject kan op de een of andere manier moeilijk zijn, vooral als u niet zeker weet welke methode u moet gebruiken. Als je in deze schoen zit, maak je geen zorgen! De reden hiervoor is dat ConveyThis u zal helpen om zowel lokalisatie- als internationaliseringsprojecten van uw websites voor u uit te voeren. ConveyThis handhaaft de balans tussen alle parameters. Het biedt u een machinevertaalservice, menselijke bewerking na de vertaling, de integratie van professionele vertalers en de afhandeling van het technische aspect van het tot leven laten komen van uw vertaling op de website. ConveyThis heeft ook een inherent vertaalbeheersysteem waarmee u de vertaling kunt wijzigen en de nodige aanpassingen kunt maken.

2. Overzien van ontwerpberaadslagingen

Een andere valkuil die u moet vermijden, is de fout dat u niet zorgvuldig nadenkt over het ontwerp van uw website. Het ontwerp van uw website is een belangrijke speler als het gaat om lokalisatie. Uw eerste ontwerpgedachte zou moeten zijn hoe u een goed ontwikkeld thema voor uw website gaat gebruiken, ongeacht welk Content Management Systeem (CMS) u ook gebruikt. Het door u geselecteerde thema moet overeenkomen met of compatibel zijn met de meeste plug-ins en applicaties die de goede werking van de website bevorderen. Het thema moet RTL-opmaak (van rechts naar links) aanmoedigen en goed gestructureerd zijn.

Als u uw reeds vertaalde webinhoud met uw website wilt integreren, wees dan vooral voorzichtig met hoe uw frontend eruitziet, omdat de taalverandering van invloed kan zijn op de ruimte of lengte van de tekens die op de pagina verschijnen. Daarom moet u hier bij uw ontwerpen van tevoren over nadenken en voldoende ruimte vrijmaken die rekening houdt met eventuele afwijkingen die zich kunnen voordoen bij het vertalen van de ene taal naar de andere. Als u dit scenario niet anticipeert en erover nadenkt, kunt u later ontdekken dat gebroken tekenreeksen en teksten zichzelf overlappen. En dit zal ervoor zorgen dat klanten hun interesse verliezen zodra ze dit zien.

Een andere fout die hier ook kan optreden, is het gebruik van aangepaste lettertypen voor uw website. Deze aangepaste lettertypen vormen vaak een uitdaging bij het vertalen naar een andere taal, omdat ze soms niet gemakkelijk vertaalbaar zijn.

3. Culturele achtergrond negeren

In dit artikel is herhaaldelijk gesteld dat lokalisatie verder gaat dan alleen het weergeven van inhoud van een brontaal naar doeltalen. Wanneer u lokaliseert, concentreert u zich op specifieke geografische locaties. Meer dan één land kan dezelfde taal hebben als hun officiële taal, maar toch kunnen er opvallende verschillen bestaan in de manier waarop en de manier waarop zij de taal in elk van de landen gebruiken. Bij lokalisatie moet u in dat geval rekening houden met de culturele achtergrond van de doelgroep en uw taalgebruik daarop afstemmen.

Een typisch voorbeeld is de ‘Engelse taal’, de eerste taal die in Groot-Brittannië en in de Verenigde Staten wordt gesproken. U zult het ermee eens zijn dat zelfs als ze dezelfde taal spreken, er discrepanties zijn in de manier waarop en de betekenis die op bepaalde woorden op elke locatie wordt toegepast. De spelling, hoewel behoorlijk vergelijkbaar, verschilt soms. Het woord 'localize' in Amerika wordt bijvoorbeeld 'localise' gespeld in Groot-Brittannië. Wanneer u uw webinhoud lokaliseert om aan de behoeften van klanten in Groot-Brittannië te voldoen, moet u dus het Britse formaat gebruiken. En als u bijvoorbeeld kleding verkoopt aan een publiek in Groot-Brittannië, moet u in uw advertentie 'onderbroek' gebruiken in plaats van 'korte broeken', die populair zijn bij de Amerikaanse gemeenschap. Je kunt dan naar het tegenovergestelde overschakelen als je een publiek in de VS in gedachten hebt.

Hiermee is het in wezen juist om de afbeeldingen en media die op uw website beschikbaar zijn, te bekijken. De reden voor vertaling is om informatie aan uw klanten over te brengen met behulp van een medium, hier taal, dat begrijpelijk is voor uw klanten. Hetzelfde geldt voor afbeeldingen en afbeeldingen.

Ter illustratie: misschien wilt u een toeristische site uit Frankrijk als afbeelding opnemen wanneer de inhoud is afgestemd op Franse klanten, maar een andere afbeelding gebruiken als u in het Vietnamees over toerisme spreekt.

Bedenk ook dat bepaalde feesten, festivals en feestdagen mogelijk niet wereldwijd gevierd worden. Zoek dus tijdens het lokaliseren van de inhoud een geschikte parallelle gebeurtenis die u zal helpen het punt duidelijk te maken van wat er is besproken.

4. Verkeerde keuze van vertaaltechnologie

Bij het vertalen mag u niet de fout maken een verkeerde vertaaltechnologie te kiezen. De manier waarop de reeks beschikbare vertaaltechnologieën met de inhoud omgaat, varieert van de ene tot de andere, waarvan sommige niet geschikt zijn voor een meertalige website. Eén ding om op te merken is dat welke vertaaltechnologie u ook kiest, het dupliceren van pagina's moet worden vermeden, omdat dergelijke websites door zoekmachines kunnen worden bestraft op het gebied van SEO-ranking. U kunt dergelijke boetes vermijden als uw gelokaliseerde webpagina's zijn ingesloten als submappen. De website www.uwpagina.com kan bijvoorbeeld een submap www.uwpagina.com/vn of vn.uwpagina.com hebben voor het Vietnamese publiek.

ConveyThis biedt automatische submaages en subdomeinen voor elke taal en behandelt ook andere lokalisatiefuncties zoals enactment en uitvoering van attributen of tags. Dergelijke tag of attribuut fungeren als een aanwijzer voor zoekmachines om de brontaal en het beoogde taalgebied te bepalen.

5. Internationale SEO verwaarlozen

Eén ding dat alle eigenaren van websites meestal willen, is dat hun website zichtbaar en begrijpelijk wordt voor iedereen, waar ook ter wereld. En om dit te bereiken moet de te implementeren SEO-strategie meertalig zijn.

Internationale SEO, ook wel bekend als meertalige SEO , doet eenvoudigweg hetzelfde als voor SEO op lokaal niveau, maar deze keer niet voor een enkele taal, maar voor alle talen waarin uw site beschikbaar is. Wanneer de tags volledig zijn toegevoegd, alle site-inhoud en metadata zijn vertaald, en er zijn subdomeinen en submappen die eigen zijn aan de talen, dan kun je zeggen dat je een succesvolle meertalige SEO hebt.

Als er zorg wordt gedragen voor de internationale SEO van uw website, zal uw website beschikbaar en vindbaar zijn voor iedereen die in een vreemde taal zoekt. Internationale SEO kan echter omslachtig worden en langer duren, maar als u ConveyThis kiest voor uw lokalisatie en vertaling, bent u er zeker van dat alles, inclusief meertalige SEO, automatisch wordt afgehandeld.

Concluderend betekent het lokaliseren van uw website dat u de website personaliseert. Elke organisatie die groei nastreeft, moet nadenken over lokalisatie. Hoewel als we kijken naar de inspanningen en middelen die nodig zijn voor lokalisatie en internationalisering, velen misschien al te zeer verontrust raken. Gelukkig zijn er hulpmiddelen en oplossingen beschikbaar om het werk te vergemakkelijken. Met deze hulpmiddelen kunt u de valkuilen en nadelen vermijden die velen zijn tegengekomen. Een van deze oplossingen en slimme tools is ConveyThis .

Commentaar (1)

  1. Machinevertalingen: Heeft het echt een plaats in Lokalisatie? - ConveyThis
    24 september 2020 Antwoord

    [...] vergeet niet dat vertaling niet hetzelfde is als websitelokalisatie. Het is slechts een facet van website lokalisatie. Vandaar dat ConveyThis u ook kunnen helpen met hoe uw website eruit zal zien. En niet alleen dat [...]

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*