Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN

Bedrijfseigenaren die de betrokkenheid, ervaring en interesse van hun gebruikers op hun website willen vergroten, hebben daar geen andere middelen voor dan de lokalisatie van de website. In hun definitie van lokalisatie zei Globalisation and Localization Association (GALA) dat lokalisatie " het proces is van het aanpassen van een product of inhoud aan een specifieke locatie of markt". Als u opmerkt in de definitie van lokalisatie in de GALA, zult u opmerken dat er werd vermeld dat vertaling slechts een van de verschillende elementen van het lokalisatieproces is. Lokalisatie is dus niet beperkt tot vertaling. Lokalisatie omvat eerder vertaling en andere elementen als normen en waarden, culturele, commerciële, religieuze en politieke overtuigingen die ervoor zorgen dat uw producten en diensten worden gepersonaliseerd voor verschillende groepen klanten uit verschillende geografische locaties.

Als we kijken naar het werk dat bij lokalisatie komt kijken, kunnen we snel toegeven dat het geen eenvoudige taak is vanwege de elementen, componenten en middelen die nodig zijn. Veel mensen maken echter ernstige fouten wanneer ze proberen hun websites te lokaliseren. Als gevolg hiervan zijn er in dit artikel ernstige problemen en fouten die men moet vermijden tijdens websitelokalisatie.

Zij zijn:

1. De verkeerde keuze van de vertaalmethode

Zoals eerder opgemerkt, is vertaling niet alles wat nodig is voor lokalisatie, maar de vertaalrol bij lokalisatie kan niet worden gebagatelliseerd. Wanneer u een vertaalmethode probeert te kiezen, probeer dan een methode te kiezen die een goede balans biedt tussen kosten, onderhoud, nauwkeurigheid en snelheid. Bij websitevertaling zijn er twee methoden waaruit u kunt kiezen. Dit zijn menselijke vertalingen en automatische of machinevertalingen. Menselijke vertalingen:

Wanneer u voor deze optie kiest, betekent dit dat u professionele vertalers moet inhuren om de vertaaltaak voor u uit te voeren. Deze vertalers zullen uw websites pagina voor pagina weergeven in een doeltaal uit de brontaal. Als u kwaliteitsvolle en nauwkeurige vertalingen nodig heeft, zijn menselijke professionele vertalers de beste keuze. Maar voordat u zich snel op deze optie abonneert, moet u er rekening mee houden dat de vertalers niet technisch georiënteerd zijn. Dit betekent dat ze het technische gedeelte van het plaatsen of integreren van de vertaalde inhoud op uw website niet aankunnen en dat u hiervoor aanvullende diensten van een websiteontwikkelaar nodig heeft. Onthoud ook dat het niet kosteneffectief is om vertalers in te huren, omdat u meerdere professionele vertalers nodig heeft voor elke taal waarin u uw inhoud vertaalt en voor de verschillende webpagina's op uw website.

Automatische of automatische vertalingen:

Hoewel we zeker kunnen zijn van de kwaliteit en nauwkeurigheid van de menselijke vertaalmethode, kunnen we die over automatische vertaling niet volledig zeggen. Er wordt echter gezegd dat automatische vertaling in de loop van de tijd zal verbeteren, aangezien het overuren heeft bewezen. Het is opmerkelijk dat machinevertaling snel en goedkoper is dan menselijke vertaling. Het is in feite de beste manier om uw websitevertaling van het begin tot het einde te starten. Het starten van een websitevertaalproject kan op de een of andere manier moeilijk zijn, vooral als u niet zeker weet welke methode u moet gebruiken. Maak je geen zorgen als je in deze schoen zit! De reden hiervoor is dat ConveyThis u zal helpen om zowel lokalisatie- als internationaliseringsprojecten van uw websites voor u uit te voeren. ConveyThis handhaaft het evenwicht tussen alle parameters. Het biedt u automatische vertaaldiensten, menselijke redactie na de vertaling, de integratie van professionele vertalers en het afhandelen van het technische aspect van het tot leven laten komen van uw vertaling op de website. ConveyThis heeft ook een inherent vertaalbeheersysteem waarmee u de vertaling kunt aanpassen en aanpassen.

2. Uitkijkend over ontwerpen beraadslagingen

Een andere valkuil die u moet vermijden, is de fout om niet zorgvuldig na te denken over het ontwerp van uw website. Het ontwerp van uw website is een belangrijke speler als het gaat om lokalisatie. Uw eerste ontwerpgedachte zou moeten zijn hoe u een goed ontwikkeld thema voor uw website gaat gebruiken, ongeacht het Content Management Systeem (CMS) dat u gebruikt. Het door u geselecteerde thema moet in overeenstemming zijn met of compatibel zijn met de meeste plug-ins en applicaties die de goede werking van de website ondersteunen. Het thema moet de opmaak van RTL (Right to Left) stimuleren en goed gestructureerd zijn.

Als u uw reeds vertaalde webinhoud met uw website wilt integreren, moet u vooral voorzichtig zijn met hoe uw front-end eruitziet, omdat de taalverandering van invloed kan zijn op de ruimte of lengte van de tekens die op de pagina worden weergegeven. Daarom moet u hier in uw ontwerpen goed over nadenken en voldoende ruimte vrijmaken om elke anomalie op te vangen die zich voordoet bij het vertalen van de ene taal naar de andere. Als u dit scenario niet verwacht en overweegt, kunt u later ontdekken dat gebroken reeksen en teksten elkaar overlappen. En hierdoor zullen klanten hun interesse verliezen als ze dat eenmaal zien.

Een andere fout die hier ook kan ontstaan, is het gebruik van aangepaste lettertypen voor uw website. Deze aangepaste lettertypen vormen vaak een uitdaging bij het vertalen naar een andere taal, omdat ze soms niet gemakkelijk te vertalen zijn.

3. Negeren van culturele achtergrond

In dit artikel is herhaaldelijk gezegd dat lokalisatie verder gaat dan alleen weergave of inhoud van een brontaal naar gerichte talen. Wanneer u lokaliseert, concentreert u zich op specifieke geografische locaties. Meer dan één land kan dezelfde taal hebben als hun officiële taal, maar er kunnen opvallende verschillen zijn in de manier waarop en de manier waarop ze de taal in elk van de landen gebruiken. Bij het lokaliseren in dat geval moet u rekening houden met de culturele achtergrond van de doelgroep en uw taalgebruik daarop afstemmen.

Een typisch voorbeeld is de "Engelse taal", de eerste taal die in het Verenigd Koninkrijk en in de Verenigde Staten wordt gesproken. U zult het ermee eens zijn dat zelfs met het feit dat ze dezelfde taal spreken, er discrepanties zijn in de manier waarop en de betekenis die wordt toegepast op bepaalde woorden op elke locatie. Spelling, hoewel vrij gelijkaardig, verschilt soms. Het woord 'lokaliseren' in Amerika wordt bijvoorbeeld in het VK gespeld als 'lokaliseren'. Dus wanneer u uw webinhoud lokaliseert om aan de behoeften van klanten in het VK te voldoen, moet u het Britse formaat gebruiken. En als u bijvoorbeeld kleding verkoopt aan een publiek in het VK, kunt u 'knicker' in uw advertentie gebruiken in plaats van 'korte broeken' dat populair is bij de Amerikaanse gemeenschap. Je kunt dan naar het tegenovergestelde overschakelen als je publiek in de VS in gedachten hebt.

Hiermee is het in wezen juist om afbeeldingen en media die beschikbaar zijn op uw website te beoordelen. De reden voor vertaling is om informatie aan uw klanten over te brengen met behulp van een medium, hier taal, dat begrijpelijk is voor uw klanten. Hetzelfde geldt voor afbeeldingen en afbeeldingen.

Om verder te illustreren, wilt u misschien een toeristische site uit Frankrijk als een afbeelding opnemen wanneer de inhoud is afgestemd op Franse klanten, maar een andere afbeelding gebruiken wanneer u over toerisme in het Vietnamees praat.

Onthoud ook dat bepaalde vieringen, festivals en feestdagen mogelijk niet wereldwijd worden gevierd. Dus zoek bij het lokaliseren van inhoud een geschikte parallelle gebeurtenis die zal helpen om het punt van wat er is besproken naar huis te brengen.

4. Verkeerde keuze van vertaaltechnologie

Bij het vertalen mag u niet de fout maken door een verkeerde vertaaltechnologie te kiezen. De manier waarop de reeks beschikbare vertaaltechnologieën omgaat met inhoud verschilt van de ene tot de andere, en sommige zijn niet geschikt voor een meertalige website. Een ding om op te merken is dat welke vertaaltechnologie u ook kiest, het dupliceren van pagina's moet voorkomen, omdat dergelijke websites door zoekmachines kunnen worden bestraft op het gebied van SEO-ranking. U kunt dergelijke straffen vermijden als uw gelokaliseerde webpagina's zijn ingesloten als submappen. Bijvoorbeeld de website www.uwpagina.com kan een submap www.yourpage.com/vn hebben of vn.uwpagina.com voor Vietnamees publiek.

ConveyThis biedt automatische submaages en subdomeinen voor elke taal en behandelt ook andere lokalisatiefuncties zoals enactment en uitvoering van attributen of tags. Dergelijke tag of attribuut fungeren als een aanwijzer voor zoekmachines om de brontaal en het beoogde taalgebied te bepalen.

5. Verwaarlozing van internationale SEO

Een ding dat alle eigenaren van websites meestal willen, is dat hun website zichtbaar en begrijpelijk wordt voor iedereen, waar ook ter wereld. En om dit te bereiken, moet de te implementeren SEO-strategie meertalig zijn.

Internationale SEO, ook wel bekend als meertalige SEO , doet gewoon hetzelfde dat zou worden gedaan voor SEO op lokaal niveau, maar dit keer niet voor één taal, maar voor alle talen waarin uw site beschikbaar is. Wanneer de tags volledig zijn toegevoegd, alle site-inhoud en metadata vertaald, en er zijn subdomeinen en submappen die eigen zijn aan de talen, dan kun je zeggen dat je een succesvolle meertalige SEO hebt.

Als de internationale SEO van uw website wordt verzorgd, uw website zal worden beschikbaar en vindbaar voor iedereen die in een vreemde taal zoekt. Internationale SEO kan echter omslachtig worden en duurt langer compleet, maar als u kiest voor ConveyThis voor uw lokalisatie en vertaling, u bent ervan verzekerd dat alles inclusief meertalige SEO zal worden afgehandeld Automatisch.

Tot slot betekent het lokaliseren van uw website dat u de website personaliseert. Elke organisatie die groei zoekt, moet nadenken over lokalisatie. Hoewel als we kijken naar de inspanning en middelen die gaat in lokalisatie en internationalisering, velen kunnen worden overdreven verstoord. Gelukkig zijn er tools en oplossingen beschikbaar om het werk te vergemakkelijken. Deze tools zullen het mogelijk maken voor u om de ondergang en nadelen die velen hebben ondervonden te voorkomen. Een van deze oplossingen en slimme tool is ConveyThis.

Auteur

Kavita Ramgahan

Commentaar (1)

  1. Machinevertalingen: Heeft het echt een plaats in Lokalisatie? - ConveyThis
    24 september 2020 Antwoord

    [...] vergeet niet dat vertaling niet hetzelfde is als websitelokalisatie. Het is slechts een facet van website lokalisatie. Vandaar dat ConveyThis u ook kunnen helpen met hoe uw website eruit zal zien. En niet alleen dat [...]

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *