Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN

Het spreken van meerdere talen heeft verschillende voordelen. U zult goed kunnen begrijpen wat er in uw omgeving gebeurt, uw besluitvormingsvermogen wordt efficiënter en als zakelijk georiënteerd persoon kunt u zelf de vertaling van uw website afhandelen.

Toch overstijgt vertaling het vermogen om de taal te spreken. Zelfs moedertaalsprekers van de taal ondervinden nog steeds moeilijkheden bij het vertalen. Dat is de reden dat dit artikel tips bevat die als het beste worden beschouwd en die u zullen helpen uw website gemakkelijk te vertalen naar een internationaal publiek.

Tip 1: doe intensief onderzoek

Ongeacht wat u denkt te weten over de taal of hoe uitgebreid uw kennis van de taal is, u kunt nog steeds problemen ondervinden bij het uitvoeren van vertaalprojecten. Dit kan heel waar zijn, vooral bij het afhandelen van vertaalprojecten op technisch gebied of in een andere speciale industrie waar kennis van jargons en termen in beide talen vereist en cruciaal is.

Een andere reden waarom je onderzoeksgericht moet zijn, is dat taal met de tijd evolueert. Daarom moet u goed geïnformeerd en op de hoogte zijn van het onderwerp dat u behandelt.

Begin daarom om uw vertaalproject te starten met onderzoek dat behoorlijk intensief is, vooral over uw branche en hoe deze zich verhoudt tot de locatie van het doelwit. U zult in staat zijn om de juiste collocaties, woordcombinaties en een goede keuze aan terminologieën te gebruiken die niet alleen logisch zijn voor u als eigenaar, maar ook voor het internationale publiek.

Uit uw onderzoek heeft u waarschijnlijk aansprekende woorden of zinsdelen opgemerkt die in uw branche worden gebruikt, en het is het beste om dergelijke in uw vertaling op te nemen. Door dat te doen, zult u zich realiseren dat uw inhoud niet alleen verbeterd is, maar ook natuurlijk lijkt.

Tip 2: Begin uw vertaling met automatische vertaling

In het verleden heeft de nauwkeurigheid van automatische vertalingen zoveel mensen begrensd. Maar vandaag, met de komst van AI en Machine Learning, is machinevertaling enorm verbeterd. In feite plaatste een recente recensie de nauwkeurigheid van neurale softwarevertaling tussen ongeveer 60 tot 90% .

Ongeacht de verbetering die machinevertaling heeft ondergaan, is het nog steeds zeer nuttig voor menselijke vertalers om het werk van de machine te beoordelen. Dit is zeer waar wanneer een bepaald deel van de inhoud vanuit een contextueel standpunt wordt bekeken. Het is dus niet nodig menselijke professionele vertalers in te huren om de vertaalopdracht helemaal opnieuw te beginnen voordat u een beter resultaat kunt bereiken. Het punt is dat u uw vertaaltaak een vliegende start moet geven met machinevertaling, waarna u de vertaling kunt verfijnen zodat deze accuraat en contextgericht is. Wanneer u deze tip volgt, minimaliseert u de tijd en krijgt u uw taak op een eenvoudig spoor.

Tip 3: Maak gebruik van grammaticatools of apps

Voordat we de discussie over machine verlaten, willen we nog een manier noemen waarop u ervan kunt profiteren: gebruik deze tijd niet om te vertalen, maar om uw inhoud grammaticaal af te stemmen. Er zijn verschillende grammaticatools of apps die u vandaag kunt verkennen. Deze app of tool zorgt ervoor dat uw inhoud overeenkomt met het juiste gebruik van grammatica in de taal.

Grammaticale fouten en typefouten worden zeer waarschijnlijk gemaakt, zelfs door professionele vertalers. Het is echter meestal het beste om ze te vermijden door dit te voorkomen, omdat dit uw website een onprofessioneel aanzien kan geven.

Daarom krijgt u foutloze inhoud en krijgt u meer zelfvertrouwen als u deze suggestie toepast en uw vertalingen controleert met grammaticatools. Dit komt omdat grammaticale regels soms lastig en verwarrend kunnen zijn, zelfs voor moedertaalsprekers van de taal. Het is alleen verstandig om deze tools te gebruiken omdat ze kunnen helpen uw tekst foutloos en typefout te maken. En door dat te doen, bespaart het u veel tijd die nodig zou zijn om uw tekst keer op keer op fouten te controleren.

Sommige tools zijn zelfs zeer geavanceerd, zodat ze u zelfs betere suggesties kunnen bieden voor het verbeteren van de kwaliteit en de woordenschat van uw tekst.

Zorg er daarom voor dat u een grammaticatool of app heeft in de taal van het doel voordat u uw vertaalproject een kickstart geeft.

Tip 4: blijf bij gangbare praktijken

In elke taal waar ook ter wereld, zijn er regels en praktijken die het gebruik ervan begeleiden. Deze regels en praktijken zijn kernonderdelen die in de vertaling moeten worden weerspiegeld. Het is alleen verstandig dat professionele vertalers zich aan deze praktijken houden en ze toepassen. Daarom moet u zich goed bewust zijn van dergelijke praktijken.

Het is mogelijk dat delen van deze regels niet helemaal duidelijk zijn zoals andere, maar ze zijn erg belangrijk als u uw boodschap op een duidelijke en begrijpelijke manier wilt overbrengen of overbrengen. Dingen die u in dit verband kunt bedenken, zijn interpunctie, accenten, titels, hoofdletters en de soorten formaten die worden gevolgd in de doeltaal. Hoewel ze misschien subtiel zijn, kan het niet volgen ervan schadelijk zijn voor de doorgegeven berichten.

U denkt misschien na over hoe u dit gaat aanpakken. Welnu, het is zo eenvoudig als u zich verplicht tot onderzoek en tijdens de vertaling meer dan normaal aandacht besteedt aan taalspecifieke termen.

Tip 5: zoek hulp

Het populaire gezegde 'hoe meer we zijn, hoe beter', is vooral waar als het gaat om het afhandelen van vertaalprojecten. Dat wil zeggen dat het belangrijk is om met teamgenoten samen te werken tijdens uw vertaalreis, omdat u een verbeterde vertaling zult hebben wanneer er mensen in de buurt zijn om uw inhoud te controleren en waar nodig te bewerken. Het is gemakkelijk in te zien welke foutieve uitspraken, ideeën of inconsistenties u misschien over het hoofd hebt gezien.

Nou, het is niet nodig dat het een professionele vertaler moet zijn. Het kan een familielid, vriend of buren zijn die de taal redelijk goed kennen. Wees echter voorzichtig bij het zoeken naar hulp om er zeker van te zijn dat u de juiste persoon vraagt, vooral iemand die goed georiënteerd is op de branche. Een voordeel hiervan is dat ze u gemakkelijk aanvullende bronnen kunnen bieden die de kwaliteit van uw inhoud verbeteren.

Het is ook mogelijk dat er bepaalde delen van het project zijn die door experts moeten worden beoordeeld. Als deze onderdelen eenmaal zijn waargenomen, aarzel dan niet om contact op te nemen met een professionele vertaler voor hulp.

Tip 6: zorg voor consistentie

Een ding is een feit: er zijn verschillende benaderingen om één enkele inhoud te vertalen. Dit wordt duidelijk wanneer u twee personen vraagt om hetzelfde stuk te vertalen. Hun resultaat zal anders zijn. Wil dat zeggen dat een van de twee vertalingen beter is dan de andere? Dat hoeft niet per se.

Welnu, ongeacht de vertaalstijl of de keuze van de termen die u wilt gebruiken, moet u consistent zijn. Het zal moeilijk zijn voor het publiek van uw bericht om te ontcijferen wat u zegt als uw stijlen en termen niet consistent zijn, dwz wanneer u stijlen en termen blijft veranderen.

Iets dat u kan helpen de consistentie te behouden, is wanneer u specifieke regels heeft die de stijlen en termen begeleiden die u in de loop van de vertaling zult gebruiken, zelfs voordat u aan het project begint. Eén manier is door een woordenlijst te ontwikkelen die gedurende de hele levenscyclus van het project zal worden gevolgd. Een typisch voorbeeld is het gebruik van het woord 'e-sales'. Misschien wilt u dat overal gebruiken of kiezen uit 'e-Sales' en 'E-sales'.

Als u een basisregel heeft die uw vertaalproject leidt, zult u geen problemen ondervinden bij het omgaan met suggesties van anderen die met u in het project meedoen, aangezien zij wellicht andere termen willen gebruiken die verschillen van de termen die eerder in uw inhoud werden gebruikt.

Tip7: Pas op voor slangen en idiomen

Termen en woorden die geen directe vertaling hebben, kunnen erg moeilijk zijn om in de doeltaal weer te geven. Deze onderdelen zijn erg moeilijk. Het is uitdagender omdat je een uitgebreide kennis van de taal nodig hebt voordat je ze met succes kunt vertalen. Dit betekent dat je de cultuur goed moet kennen.

Soms zijn idiomen en straattaal locatiespecifiek. Als dergelijke jargon en idioom niet correct worden weergegeven, kan uw bericht beledigend of gênant worden voor het beoogde publiek. Als u de jargon en idioom in beide talen goed begrijpt, kunt u hierin slagen. Als er geen exacte vertaling is van dergelijke termen, jargon of idioom, kunt u een andere optie gebruiken die hetzelfde bericht naar het publiek stuurt. Maar als u na verschillende zoekopdrachten nog steeds geen geschikte vervanging in de taal kunt vinden, kunt u deze het beste verwijderen en niet forceren.

Tip 8: Vertaal de trefwoorden correct

Trefwoorden zijn essentiële onderdelen van uw inhoud waar u voorzichtig mee moet zijn bij het vertalen van uw website. Als u directe vertalingen voor zoekwoorden gebruikt, bevindt u zich mogelijk op het verkeerde pad.

Het is bijvoorbeeld mogelijk om twee woorden hetzelfde te laten betekenen in een taal, maar verschillen in hun zoekvolume. Dus als u trefwoord wilt gebruiken of trefwoord wilt vertalen, is het beter dat u locatiespecifieke trefwoorden gebruikt.

Om u hierbij te helpen, onderzoekt u de trefwoorden die in de doeltaal worden gebruikt en noteert u de trefwoorden. Gebruik ze in uw vertaling.

Hoewel het waar is dat u om te vertalen moet beschikken over kennis van de talen in kwestie, maar er is meer nodig, zoals we in dit artikel hebben ontdekt. Het kan meer tijd kosten, maar het is goed om een professioneel vertaalde website te hebben.

Begin vandaag nog met het installeren van de belangrijkste en eerste tool. Probeer ConveyThis vandaag nog!

Auteur

Kavita Ramgahan

Commentaar (1)

  1. Drapeer Divaa
    18 maart 2021 Antwoord

    Goede dag! Dit is een beetje off topic, maar ik heb wat nodig.
    advies van een gevestigde blog. Is het moeilijk om je eigen blog op te zetten?

    Ik ben niet erg techenchenaal, maar ik kom er snel achter.
    Ik denk erover om er zelf een te maken, maar ik weet niet waar ik moet beginnen.
    Heb je nog tips of suggesties? Ik waardeer het

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *