Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Website-vertaaldienst

Tien (10) best practices die u zullen helpen de lokalisatie van uw website goed te krijgen.

Vroeger was het voor merken erg moeilijk om veel mensen te bereiken, tegenwoordig is het bereiken van meerdere doelgroepen een stuk eenvoudiger. Uitspraken als 'de wereld is van jou', 'alle kansen staan open', 'je kunt alles doen of overal naartoe gaan' etc. zijn nu meer dan ooit waar.

Een ding is om toegang te krijgen tot verschillende markten over de hele wereld, een ander ding is om verbinding te maken met een specifieke markt, vooral wanneer de markt een vreemde taal gebruikt.

Onderzoek heeft vaak uitgewezen dat ongeveer 40% van de online shoppers een product niet betuttelen dat op een website staat die hun taal niet gebruikt. Stel je voor wat je misloopt als je producten op een dergelijke markt verkoopt zonder de juiste taal te gebruiken.

Als je het woord 'lokalisatie' hoort, ben je misschien begonnen na te denken over vertalen. Lokalisatie is echter meer dan alleen vertalen. Het betekent specifiek het creëren en bouwen van een gespecialiseerde gebruikerservaring voor elke gebruiker van uw website door rekening te houden met hun achtergronden en locatie.

Daarom zullen we in dit artikel tien (10) best practices bespreken die u zullen helpen bij het realiseren van de juiste websitelokalisatie.

1. Doe uitgebreid onderzoek naar uw doelmarkt: er wordt altijd gezegd dat "klanten altijd gelijk hebben, zelfs als ze ongelijk hebben". Dit komt omdat ze weten wat ze willen en ze hebben gelijk over de keuzes die ze maken door er vanuit hun eigen perspectief naar te kijken.

Eén ding moet u zich vooral bewust zijn van de neiging om aan te nemen. Het is gemakkelijk jammerlijk te falen als merken hun beslissingen baseren op louter aannames. Het is nog erger om aan te nemen wanneer u zich op nieuwe markten waagt met nieuwe locaties en culturen met duidelijke verschillen in levensstijl en interesses.

Dompel jezelf dus onder in uitgebreid onderzoek en verzamel voldoende informatie over de beoogde markt. Zorg ervoor dat wat u van plan bent hen aan te bieden, is wat ze nodig hebben en niet wat ze willen. Nu u weet wat hun behoeften zijn, is het volgende dat u moet onderzoeken uw potentiële concurrenten op die marktbestemming. Hiermee kunt u zich realiseren wat en welke strategieën op dat gebied werken en welke strategie u het beste kunt gebruiken, zodat u de markt kunt domineren.

2. Meertalige SEO: weet wie uw productgebruikers zijn. Als u ze kent, wordt lokalisatie gemakkelijker. U kunt de harten van uw publiek alleen bereiken als u hun bedoelingen kunt zien door te analyseren wie ze zijn, de producten die ze kiezen, hoe ze berichten ontvangen en voor welke marketingstrategie ze geneigd zijn te vallen.

Dit is waar SEO in het spel komt. Dat is het genereren van natuurlijk verkeer op uw website via zoekresultaten op internet. Om dergelijk verkeer voor uw website te krijgen, is het belangrijk dat uw vertaalde website overeenkomt met datgene waarnaar de kopers op de beoogde locatie waarschijnlijk zoeken. Dit is waar u een beetje voorzichtiger moet zijn, omdat een bepaald trefwoord voor bestemming A mogelijk niet het juiste trefwoord voor bestemming B is, ongeacht of u het over hetzelfde product hebt of niet.

Met een gelokaliseerde SEO zal uw website naar voren komen in een nieuwe markt. Als het echter niet goed is gedaan, hoeft u niet te verbazen dat u nergens te vinden bent in de lijst met resultaten die wordt weergegeven omdat ze de juiste lokale zoekwoorden hebben gebruikt.

3. Pas je op de juiste manier aan met culturele verschillen: als je succesvol wilt zijn op de nieuwe marktlocatie, moet je cultureel geïnformeerd en cultureel gevoelig zijn. Zonder deze kunt u niet eens de juiste websitelokalisatie hebben. Als u zich bewust bent van de culturele verschillen, zult u geen dingen op uw website hebben die door uw gebruikers als beledigend of gênant worden bestempeld.

Dit kan op de een of andere manier grappig zijn, want wat geschikt is op deze locatie, kan ongepast zijn op die locatie. Om onhandigheid te voorkomen, is het het beste om alle culturele referenties die op uw website te vinden zijn, keer op keer te controleren en er zeker van te zijn dat ze geschikt zijn voor de markt waarop u zich richt.

Het kan verstandig zijn om professionele menselijke vertalers uit die regio van de beoogde markt uit te nodigen om door te nemen wat er is vertaald. Dergelijke vertalers hebben de mogelijkheid om snel inhoud te detecteren en te bepalen die al dan niet geschikt is voor de lokale markt.

4. Geef gebruikers de mogelijkheid om tussen talen te wisselen: de meeste mensen, hoewel ze goed thuis zijn in de Engelse taal, geven er toch de voorkeur aan om begroetingen in hun lokale taal aangeboden te krijgen. Wanneer gebruikers de mogelijkheid hebben om van de ene taal naar de andere over te schakelen, hebben ze de neiging om te genieten van hun browse-ervaring op uw website.

Hoewel vertaling niet het enige is dat lokalisatie is, speelt het een grote rol bij het streven naar de beste vorm van websitelokalisatie.

5. Bouw meertalige merkactiva: uw websites zouden niet uw enige bezit moeten zijn. Uw website moet interactief en boeiend zijn, zodat bezoekers een plezierige en boeiende tijd kunnen hebben. Er moeten verschillende dingen zijn waarmee bezoekers op uw website kunnen communiceren. Het zal fascinerend zijn om tonen, stemmen en stijlgidsen te hebben gemaakt voor elk van de verschillende locaties die u in gedachten heeft. Zorg ervoor dat alle downloadbare inhoud zoals rapporten, eBooks, projectdocumenten enz. Goed vertaald zijn.

Dit wil niet zeggen dat u uw merk vanaf nul moet creëren, te allen tijde dat u een nieuwe marktlocatie betreedt. In plaats van dat te doen, is het het beste om de inhoud stukje bij beetje te creëren met de beoogde locatie in gedachten, aangezien we uw merk hierdoor overal ter wereld consistent laten blijven.

6. Maak gebruik van een tool voor websitevertaling: in plaats van het lokalisatieproces van uw website ingewikkelder te maken, hoeft u alleen de basis op de best mogelijke manier te behandelen, evenals in de voorkeurstaal en het formaat van de locatie van interesse.

Van daaruit kunt u dingen standaardiseren met een tool voor websitevertaling die speciaal is ontworpen voor het vertalen van websites. Wanneer u deze tools gebruikt, helpt dit u het vertaalproces van uw website te vereenvoudigen en het proces te automatiseren.

7. Lokaliseer uw websitemedia: behalve vertalingen van de woorden op uw website, zijn er dingen die aandacht behoeven. De afbeeldingen, video's, infographics en afbeeldingen op uw webpagina moeten worden gelokaliseerd. Het zal beter op uw merk reflecteren als deze mediacomponenten van uw website beschikbaar zijn in een vorm waar de bezoekers zich mee kunnen identificeren. Zorg ervoor dat de websitemedia zijn afgestemd en afgestemd op de behoeften en taal van de nieuwe markten. Dit zal nieuwe kopers naar uw merk trekken.

8. Houd bij het lokaliseren rekening met het ontwerp van uw website: het is prima en prettig als uw vertaalde inhoud puur is en een woord voor woord weergave van het bronmateriaal is. Dat is echter niet altijd de beste aanpak. De reden hiervoor is dat de zinnen en alinea's in de corresponderende taal nooit dezelfde lengte zullen hebben en dit zal uiteindelijk van invloed zijn op hoe teksten en andere website-inhoud in elk van de talen zullen verschijnen.

Bouw responsieve webpagina's die zich kunnen aanpassen aan elke verandering die kan optreden tijdens de vertaling in andere talen. Wees voorzichtig met knoppen die call-to-actions zijn, aangezien deze vaak het slachtoffer worden van afkapping.

9. Overweeg de variaties in de lokale taal: bij het vertalen moet u zich niet alleen concentreren op het correct vertalen van de woorden, maar moet u ook zeer vertrouwd zijn met lokale praktijken zoals datum- en tijdnotaties.

De Amerikanen en Britten spreken bijvoorbeeld allebei Engels. Toch verschilt de manier waarop elk datums opschrijft. De Britse vorm heeft de dag eerst en gevolgd door de maand. Dit is niet het geval bij de Amerikaanse stijl die maand als eerste heeft, vóór de dag.

Kleine, kleine dingen zoals deze kunnen een groot verschil maken, omdat het de bezoekers een ontspannen gevoel geeft bij het browsen door uw website.

10. Voer voortdurend testen uit: het kost tijd om de lokalisatie goed te krijgen. Zeker als je op nieuwe markten werkt in gebieden waar je van tevoren nog niet helemaal bekend mee bent. Wat u moet blijven doen, is testen. Test, test en test opnieuw. Testen zal u helpen om gebieden te realiseren die aanpassing behoeven en vervolgens kunt u deze dienovereenkomstig aanpassen. Wanneer u dit doet, zullen bezoekers getuige zijn van een plezierige ervaring op uw website.

Wees alert en houd in de gaten welke van uw producten aantrekkelijker is voor het publiek op uw nieuwe marktlocatie, test nieuwe woorden en evalueer uw resultaten consequent.

U kunt met succes uw nieuwe markt bereiken. In tegenstelling tot voorheen hoef je je niet langer bezig te houden met de problemen van landgrenzen, want met de komst van internet kun je verschillende mensen van verschillende locaties met verschillende achtergronden veranderen in potentiële klanten.

Onthoud dat de sleutel het juiste lokalisatieproces is. Het gaat niet alleen om het vertalen van uw webinhoud, maar het heeft te maken met het creëren van een unieke plezierige ervaring voor bezoekers van uw website.

Begin met het invoeren van de websitelokalisatiepraktijken die in dit artikel zijn genoemd om u te helpen uw nieuwe doelgroepen te leren kennen en wat ze waarschijnlijk van uw merk zullen verwachten. Wanneer u alles toepast dat in dit artikel is behandeld, kunt u een leuke en geweldige browse- en winkelervaring creëren voor iedereen, ongeacht hun locatie in de wereld.

Met ConveyThis u leren hoe u uw website versnellen lokalisatieproject.

Auteur

Kavita Ramgahan

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *