Redenen waarom een slechte vertaling niet altijd de schuld van de vertaler is: inzichten van ConveyThis

Redenen waarom slechte vertalingen niet altijd de schuld van de vertaler zijn: inzichten van ConveyThis, die het belang van AI voor de nauwkeurigheid van vertalingen benadrukken.
Breng deze demo over
Breng deze demo over
Zonder titel 1 1

Op het gebied van vertaling is het weergeven van tekst in een andere taal vanuit een brontaal meer dan alleen het vervangen van woorden. Door de stijl, de stroom, de toon en de teneur van het materiaal tegelijk te combineren, wordt bepaald wat een perfecte vertaling zou moeten zijn. Daarentegen is zelfs geavanceerde software hoe dan ook gevoeliger voor fouten in de uiteindelijke uitvoer, omdat de machines zo zijn ontworpen dat ze een reeks codes en regels volgen, terwijl menselijke vertalingen de neiging hebben om minder fouten te leveren als het om kwaliteit gaat. het is het beste. Betekent dit echter dat klanten altijd tevreden zijn met de resultaten van alle menselijke vertalers? Denk eens aan het volgende scenario.

Een winkeleigenaar op Shopify die een groter publiek wil bereiken, besluit een professionele vertaler in te huren voor het vertalen van zijn blog. Dit komt omdat hij een nieuwe taal(en) wil toevoegen en ervoor wil zorgen dat hij een beter resultaat krijgt dan een machinevertaling. Bij het aanvaarden van de baan werkt de vertaler ijverig en doet hij ijverig alles wat hij kan. Tegen zijn verwachting in was de winkeleigenaar behoorlijk teleurgesteld over de output. Vervolgens besluit hij iemand anders de klus te laten klaren. Opnieuw raakte hij teleurgesteld omdat de latere vertaler soortgelijke fouten had als de oorspronkelijke vertaler.

Heeft u ooit eerder in zo’n soortgelijke situatie gezeten? Zo ja, dan moet je dit artikel lezen, want het is alleen voor jou bedoeld!

Wat is een slechte vertaling?

Een slechte vertaling is elke vertaling die delen of het geheel van de brontekst niet goed genoeg weergeeft in de doeltaal zoals deze bedoeld is. Dit kan leiden tot een verkeerde vertaling of het op een verkeerde manier overbrengen van goede ideeën en boodschappen. Een vertaling die het voor lezers van beide talen moeilijk maakt om te ontdekken of te onderscheiden wat de bron of de vertaling is, is aan de andere kant een goede vertaling. Houd er rekening mee dat het heel goed mogelijk is dat een vertaling geen greintje fouten bevat en toch slecht is. Een slechte vertaling van uw producten en diensten staat gelijk aan een slecht bedrijf.

Zonder titel 1 2

Het vervangen van een bestaande menselijke vertaler betekent niet dat een gestandaardiseerde vorm van vertaling zal worden gehandhaafd en ondersteund in toekomstige taken die door anderen worden uitgevoerd.

Daarom leer je in deze blog een lijst met 3 essentiële elementen. Als deze elementen zorgvuldig worden overwogen, kunnen ze elke mogelijkheid dat uw vertaling kapot gaat, helpen verkleinen. Deze zijn als volgt:

Element één (1): Oriënteer de vertaler over uw bedrijf; kennisoverdracht

Een bouwer vragen om uw huis helemaal opnieuw voor u te bouwen zonder de architectonische ontwerpen en beschrijving aan hem over te dragen, zal verwoestend zijn.

Zonder titel 2 1

Op dezelfde manier, als u van een vertaler verwacht dat hij u een resultaat uit zijn verbeeldingskracht geeft zonder duidelijke informatie over uw bedrijf, zal dit leiden tot een rampzalige en rommelige vertaalklus.

U moet gebruik maken van de vertalerinformatie over uw Unique Selling Propositions (USP's), uw bedrijfsmodel, uw doelstellingen, uw doelgroep en andere cruciale factoren waaraan u vasthoudt. Anders zou je geschokt zijn over wat hij te bieden heeft, omdat hij geen magie heeft om uit te voeren. Een menselijke vertaler is als een werkman met de nodige hulpmiddelen, maar heeft behoefte aan duidelijkheid over het soort dienst dat u van hem verwacht. Het hamsteren van essentiële beschrijvingen en informatie over uw bedrijf van de vertaler zal meer kwaad dan goed doen.

Menselijke vertalers doen het beter als u ze alle benodigde details van uw bedrijf geeft. Wanneer u de volgende keer een vertaler probeert in te huren, houd hem dan geen belangrijke en minutieuze details achter. Het leveren van uw gewenste resultaat door de vertaler is afhankelijk van zijn kennis van uw kerndoelstellingen en visies.

Element twee (2): Breng de do's en don'ts over vanuit het perspectief van de plaats

Zonder titel 1 3

Een professionele vertaler moet zowel de brontaal als de doeltaal beheersen. Het is opmerkelijk dat hij zelfs daarmee misschien geen expert is als het gaat om de kennis van de structurele, culturele en ecologische achtergrond die mogelijk van invloed zou kunnen zijn op het gebruik van elk van de talen. Als dit zo is, kunnen lokale lezers van dergelijk vertaald materiaal soms schrikken en waarschijnlijk beledigd raken als ze de manier tegenkomen waarop de vertaler bepaalde woorden, zinsdelen of uitdrukkingen weergeeft of aanduidt. Vaak wordt het onnauwkeurig vertalen of weergeven van bepaalde termen een controversiële kwestie onder mensen met verschillende meningen en die niet dezelfde cultuur of traditie delen.

Om het verder te illustreren: de Engelse taalstijl van de Amerikanen verschilt van die van de Britten. In Amerika is 'Vakantie' niet hetzelfde als 'vakantie' en 'appartementen' niet hetzelfde als 'flats'. Daarom moet u uw publiek duidelijker laten worden voor de vertaler en de do's en don'ts in de Engelse taal identificeren, omdat de Amerikanen anders spreken. Dit moet zelfs worden gedaan als de brontaal de mogelijkheid biedt om dergelijke woorden uit te wisselen zonder de oorspronkelijke betekenis ervan te veranderen. Dit onderstreept het feit dat, ook al kunnen woordequivalenten in de doeltaal vaak worden gevonden, deze mogelijk niet de exacte betekenis hebben, niet de juiste intentie overbrengen of de juiste impact produceren om de beoogde boodschap van de bedrijfseigenaar over te brengen.

Er moeten initiële richtlijnen aan de vertaler worden gegeven, zodat hij zijn werk effectief kan uitvoeren en tot een beter resultaat kan komen, terwijl hij rekening houdt met de religieuze of culturele gevoeligheden van het publiek.

Element drie (3): Laat de vertaler vooraf weten of u een woord-voor-woordvertaling wilt

Een woord-voor-woordvertaling, ook wel letterlijke vertaling genoemd, is het weergeven van tekst uit de brontaal naar de doeltaal zonder rekening te houden met de 'betekenis' van de brontekst. Dit betekent dat de brontaal letterlijk wordt vertaald zonder dat er aan hoeft te worden gedacht de juiste ideeën ervan over te brengen. De onderstaande afbeelding toont een voorbeeld van hoe de zin 'Hoe gaat het' in het Engels woord voor woord wordt weergegeven in de Franse taal. In dit voorbeeld zul je ontdekken dat de uitvoer niet hetzelfde is als hoe deze in de doeltaal wordt gebruikt; Alles goed

Zonder titel 1 4

Een woord-voor-woordvertaling is niet altijd de beste. Het woord voor woord vertalen van een idioom kan bijvoorbeeld de woorden van de brontaal afzonderlijk weergeven, maar kan er niet in slagen de werkelijke betekenis van een dergelijk idioom in de gehele zin over te brengen.

Hoewel het meestal niet de beste is, wordt het toch meestal aanbevolen als het gaat om het vertalen van technisch materiaal, academische papers, wetenschappelijke of juridische teksten. De reden hiervoor is dat dergelijke materialen strikte naleving en afstemming met de brontekst vereisen, zonder enige afwijking van het toevoegen of verwijderen van iets aan de originele tekst.

Dit is niet het geval bij het vertalen van blogs, webpagina's en andere marktgerichte digitale inhoud. Hoewel de vertaling misschien niet honderd procent (100%) letterlijk is, is het meestal het beste om woorden, zinnen en uitdrukkingen op een meer gemoedelijke manier over te brengen. ConveyThis, websitevertaler, levert vertalingen van hoge kwaliteit met de mogelijkheid voor professionele vertaling door een menselijke vertaler.

Bedenk dat we ons vandaag de dag in de zakenwereld bevinden, er zijn verschillende soorten producten en diensten. Merknamen, handelsmerken en motto's zijn alles wat er te zien is. Zowel traditionele factoren als culturele achtergrond bepalen deze concepten vanwege het feit dat deze producten en diensten sociaal en cultureel gemotiveerd zijn. Ze richten zich op het publiek van een specifieke cultuur. Daarom hebben de waarden, tradities, gewoonten, religieuze overtuigingen, morele principes, sociale en politieke systemen, enzovoort van de potentiële klanten en doelgroepen van het bedrijf vaak invloed op wat er wordt verkocht.

Sommige bedrijven gaven vaak om verschillende redenen de voorkeur aan een vertaling die strikt aansluit bij de originele tekst. Als dat het geval is, moet de ondernemer de vertaler eerder op de hoogte stellen van zijn keuze. Anders kan de vertaler besluiten de teksten weer te geven op een toon en op een manier die volgens hem goed is en die het beste de ideeën in het bronmateriaal overbrengt.

Als we op dit punt samenvatten wat tot nu toe is besproken, kan het zijn dat een vertaler slecht vertaalwerk aflevert als hem de toegang tot de noodzakelijke informatie en de juiste oriëntatie wordt ontzegd met betrekking tot uw visie, doelgroep, reikwijdte van het bedrijf en de genoemde doelstellingen, omdat een juiste weergave en representatie van uw merknamen, handelsmerken en motto vanuit de brontekst en cultuur naar de andere taal, gericht op een publiek in die andere cultuur, veel over uw merk zal zeggen.

Het is ook raadzaam om iemand met voorkennis van uw bedrijf en de sector waarin u zich bevindt uw vertaalwerk voor u te laten doen, omdat dit zeker een serieuze impact zal hebben op wat er moet worden geleverd. Het kan zijn dat u daar aan moet toevoegen dat u ervaring heeft in het bedrijfsleven. gerelateerde vertalingen zijn een voorwaarde voor de functie. Controleer daarom de volgende keer dat een vertaler slecht werk voor u aflevert of u hebt geprobeerd de drie (3) elementen uit dit artikel toe te passen voordat u de vertaler de schuld geeft, want een slechte vertaling is niet altijd de schuld van de vertaler.

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*