Meertalige website-ontwerptips met ConveyThis

Meertalige website-ontwerptips met ConveyThis: Verbeter de gebruikerservaring en het wereldwijde bereik met praktische ontwerpstrategieën.
Breng deze demo over
Breng deze demo over
meertalige ontwerptips

Talloze websites hebben nu veel taalopties, zodat bezoekers van over de hele wereld comfortabel kunnen bladeren. Het internet heeft ertoe bijgedragen dat de marktplaats een wereldwijde ervaring is geworden. Door een website te hebben, heeft u de deuren van uw bedrijf geopend voor iedereen met een internetverbinding. Als ze de taal echter niet begrijpen, blijven ze niet. Meertalige website is eenvoudig.

Gelukkig is het proces om uw website meertalig te maken vrij eenvoudig. ConveyThis kan binnen enkele minuten een vertaalde versie van uw site maken en vervolgens kunt u het uiterlijk en de plaatsing van uw taalwisselaar aanpassen, enkele lay-outwijzigingen aanbrengen om tegemoet te komen aan woordiger of rechts-naar-links-talen en kleuren en afbeeldingen wijzigen in die gevallen waarin de originelen zijn niet geschikt voor de doelcultuur.

Het proces is niet volledig geautomatiseerd, u moet vooraf wat onderzoek doen. In deze gids worden enkele aspecten van website-ontwerp uitgelegd, zodat u op een comfortabele manier de wereld van meertalige websites en geweldig ontwerp kunt betreden.

Consistente branding

De gebruikerservaring moet consistent zijn, ongeacht de taalversie die ze bezoeken. De look en feel zou in alle versies erg op elkaar moeten lijken. Sommige verschillen kunnen nodig zijn vanwege taal- of cultuurverschillen, maar als je tussen talen schakelt, zou je niet het gevoel moeten hebben dat je naar een compleet andere site bent doorgestuurd.

Daarom moeten ontwerpelementen zoals de lay-out en de specifieke merkstijl van uw bedrijf in alle talen hetzelfde blijven.

Dit is super eenvoudig te doen in WordPress met ConveyThis, dat perfect identificeert tekst, ongeacht het thema dat u hebt gekozen (zelfs als het is aangepast!) en automatisch vertaalt, zelfs als u werkt met andere plugins.

Dit zal u helpen een globale sjabloon te hebben met hetzelfde thema voor alle talen, en dus dezelfde gebruikerservaring.

De homepage van Airbnb werkt prima als voorbeeld, laten we eens kijken naar de Australische versie:

Meertalig

En hier is de Japanse versie:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Dit is ongetwijfeld dezelfde website. De achtergrond is hetzelfde en de zoekfunctie ook. Het hebben van een uniform ontwerp draagt bij aan uw merkidentiteit en bespaart tijd en moeite bij het toevoegen van nieuwe talen of bijwerken.

Duidelijke taalwisselaars

Kies een prominente locatie voor de taalwisselaar, zoals een van de vier hoeken van uw website, en plaats deze op elke pagina, niet alleen op de startpagina. Het moet gemakkelijk te vinden zijn, niemand wil ooit naar een verborgen knop zoeken.

Het wordt ten zeerste aanbevolen dat de taalnamen in hun eigen taal zijn. “Español” in plaats van “Spaans” zal bijvoorbeeld wonderen doen. Asana doet dit, hun site heeft een vervolgkeuzelijst met de beschikbare taalopties.

Zonder titel3

Op deze manier zorgt het ervoor dat bezoekers zich welkom voelen. Als uw website is vertaald, moet de talenlijst dat weerspiegelen. Het lezen van “Duits, Frans, Japans” op een Engelse website maakt de navigatie voor mensen niet eenvoudiger en wekt de indruk dat de Engelse versie de belangrijkste is.

'Talen' is beter dan 'Regio's'

Bij veel grote internationale merken moet u van regio wisselen om de website in uw taal te kunnen lezen. Dit is een vreselijk idee dat het browsen voor bezoekers moeilijker maakt. Deze websites werken in de veronderstelling dat u surft in de regio waar de taal wordt gesproken, zodat u de tekst in uw taal ontvangt, maar mogelijk niet de inhoud voor de regio waarin u geïnteresseerd bent.

De volgende afbeelding is afkomstig van de Adobe-website:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbXFsMD9AiSX mEzsJilUu4a

Talen mogen niet onlosmakelijk verbonden zijn met hun regio. Neem bijvoorbeeld al die kosmopolitische steden als New York, Londen en Parijs. Misschien wil een Belg die in Groot-Brittannië woont, kopen op de Britse site, maar in het Frans browsen. Ze moeten kiezen tussen kopen op de Belgische site in hun taal of kopen op de Britse site in het Engels, en ze willen geen van beide doen. Je hebt dus per ongeluk een barrière gecreëerd. Laten we eens kijken naar een website waarmee je de taal en regio afzonderlijk kunt opgeven, de website van Uber.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Dit is een uitstekend ontwerp. In dit geval is de optie voor het wisselen van taal in de voettekst aan de linkerkant geplaatst en in plaats van een vervolgkeuzelijst heb je een modaal vanwege de vele opties. Er wordt ook in de eigen taal naar de taalnamen verwezen.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Als bonus kon je “onthouden” welke taal de gebruiker gekozen had, zodat hij vanaf dat eerste bezoek niet meer hoeft over te schakelen.

Locatie automatisch detecteren

Deze functie is superhandig, zodat uw bezoekers geen toegang krijgen via de verkeerde taal. En om tijd te besparen aan de kant van de gebruiker, zodat deze niet naar de taalwisselaar hoeft te zoeken. Zo werkt het: de website identificeert de taal waarin de browser zich bevindt of hun locatie.

Maar wees voorzichtig als de gebruiker een toerist is en niet bekend is met de lokale taal, omdat hij of zij de taalknop nodig heeft om te kunnen overschakelen. Om deze reden is de tool niet altijd nauwkeurig.

Kies bij het ontwerpen van uw meertalige site niet tussen het automatisch detecteren van de taal en de taalwisselaar; de laatste is verplicht, terwijl de eerste optioneel is.

Vlaggen zijn geen geschikte vervanging voor een taalnaam

Er zijn 21 Spaanssprekende landen en 18 Engelssprekende landen, en in China zijn er 8 primaire dialecten, dus vlaggen zijn geen goede vervanging voor taalnamen. Bovendien zijn vlaggen mogelijk geen bruikbare indicatoren, omdat ze degenen die ze niet herkennen in verwarring kunnen brengen.

Wees flexibel met tekstruimte

Dit kan een uitdaging zijn, maar het valt niet te ontkennen dat vertalingen niet dezelfde ruimte in beslag nemen als de originele tekst; sommige kunnen korter zijn, andere misschien langer, en sommige hebben zelfs meer verticale ruimte nodig!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoAsp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Chinese karakters bevatten veel informatie, dus er is niet veel ruimte nodig, terwijl Italiaanse en Griekse karakters meer woorden bevatten en twee keer zoveel regels nodig hebben. Een goede vuistregel is om aan te nemen dat sommige vertalingen meer dan 30% extra ruimte nodig hebben, dus wees flexibel met de lay-out en wijs voldoende ruimte toe voor tekst. Het kan zijn dat de krappe regels op de originele website helemaal niet genoeg ruimte bieden voor de vertaling. Engels is een bijzonder compacte taal, en als je de noodzaak vindt om in het Engels af te korten zodat de inhoud past, zul je zeker problemen tegenkomen als het tijd om te vertalen.

Naast dat je bewegingsruimte hebt om tekst uit te rekken, is het ook een goed idee om adaptieve UI-elementen te hebben, zodat knoppen en invoervelden ook kunnen groeien. Je kunt ook de lettergrootte verkleinen, maar niet te veel.

De Flickr-website is meertalig, laten we eens kijken naar de originele knop “views”:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Het ziet er fantastisch uit, alles is geweldig, maar 'views' blijkt in andere talen een langer woord te zijn, waardoor meer ruimte nodig is.

FPaMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

In het Italiaans heeft het drie keer zoveel ruimte nodig!

Veel niet-Latijnse schriften, zoals het Arabisch, hebben meer hoogte nodig om de vertaling passend te maken. Samenvattend moet de lay-out van uw website flexibel genoeg zijn om zich aan te passen aan verschillende taalvereisten, zodat bij de overstap het gepolijste uiterlijk van het origineel niet verloren gaat.

Compatibiliteit met weblettertypen en websitecodering

Volgens het W3C wordt het ten zeerste aanbevolen om uw webpagina te coderen met UTF-8 , wat speciale tekens mogelijk maakt.

Het is vrij eenvoudig, de UTF-declaratie ziet er als volgt uit

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Zorg er ook voor dat de lettertypen compatibel zijn met de verschillende talen, anders kan de tekst er onleesbaar uitzien. Kortom, voordat u een lettertype kiest, controleert u de compatibiliteit met alle scripts die u nodig hebt. Als u de Russische markt wilt betreden, controleer dan of het Cyrillische script wordt ondersteund.

De volgende afbeelding is afkomstig van Google Fonts en, zoals u kunt zien, kunt u ervoor kiezen de scriptversies te downloaden die u nodig heeft. Talen met grotere hoeveelheden tekens zorgen voor grotere lettertypebestanden, dus houd daar rekening mee bij het kiezen en mixen van lettertypen.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Wat betreft talen van rechts naar links

Naarmate de markt in het Midden-Oosten groeit, kunt u overwegen een versie van uw website te maken die bezoekers uit deze regio trekt. Dit betekent dat u de lay-out moet aanpassen zodat deze compatibel is met hun taal. Een karakteristiek kenmerk van de meeste talen uit het Midden-Oosten is dat ze van rechts naar links worden gelezen! Dit is een grote uitdaging en de oplossing begint met het spiegelen van de interface.

Dit is het ontwerp van Facebook voor talen van links naar rechts, zoals Engels.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

En dit is het omgedraaide ontwerp voor talen van rechts naar links, zoals Arabisch.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9R T0by f2qOI9CQz2CfwdRj

Kijk goed, de plaatsing van alles in het ontwerp is gespiegeld.

Bekijk het artikel van Robert Dodis over ontwerp voor talen van rechts naar links voor meer informatie over hoe u dit kunt doen.

Sommige talen van rechts naar links zijn Arabisch, Hebreeuws, Perzisch en Urdu en ConveyThis heeft geen moeite om uw website aan te passen aan hun taalvereisten en een geweldige gebruikerservaring te garanderen. En het beste is dat u het uiterlijk van elke taal aanpassen en wijzigingen aanbrengen in het type lettertype of de grootte ervan, en indien nodig de lijnhoogte bewerken.

Kies de juiste pictogrammen en afbeeldingen

Visuals hebben een zeer zware culturele component en zijn sleutelelementen van een goed websiteontwerp. Elke cultuur kent betekenis toe aan verschillende afbeeldingen en iconen, sommige interpretaties zijn positief en sommige juist het tegenovergestelde. Sommige afbeeldingen weerspiegelen de ervaringen van idealen van de ene cultuur, maar in een andere context zullen de gebruikers zich vervreemd voelen.

Hier is een voorbeeld van een afbeelding die vervangen moest worden omdat deze cultureel gezien niet passend was. Houd er rekening mee dat niet alle afbeeldingen aanstootgevend zijn voor anderen. Misschien wekt het alleen maar apathie op als u wilt dat mensen nieuwsgierig en geïnteresseerd zijn in uw product.

Dit is de homepage van Clarin voor de Franse taal, met een blanke vrouw. En hier is de Koreaanse versie, met een Koreaanse vrouw als ambassadeur van het merk.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQkZjUKogNMo2sQnJD0UTAdAeIe

Het soort beelden dat beledigend kan zijn, zijn beelden die in sommige culturen misschien onschuldig lijken, maar in de ogen van een andere cultuur vertonen ze gedragingen die illegaal of taboe zijn, bijvoorbeeld afbeeldingen van homoseksualiteit of empowerment van vrouwen.

Dit geldt ook voor iconen, terwijl in de VS een icoon met twee toastende champagneglazen het feest symboliseert, in Saoedi-Arabië is het illegaal om alcohol te drinken, zodat dat icoon vervangen moet worden door een cultureel passend exemplaar.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Afbeeldingsbron:Steel Kiwi)

Daarom is onderzoek nodig om ervoor te zorgen dat de iconen die u hebt gekozen geschikt zijn voor de doelmarkt. Als je het niet zeker weet, kun je altijd op veilig spelen.

Deze drie iconen met de aarde zijn bijvoorbeeld ontworpen voor het Australische publiek; de tweede, voor een Afrikaans publiek; en de laatste is geschikt voor een groter en mondiaal publiek, aangezien er geen specifiek gebied aan bod komt.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Last but not least kan ConveyThis elke tekst vertalen, zolang deze niet in een afbeelding is ingebed. De software kan niet identificeren wat erop is geschreven, dus de software blijft in de originele taal. Vermijd dus het insluiten van tekst.

Keuze uit kleuren

Zoals vermeld in de vorige sectie, interpreteren culturen afbeeldingen anders en hetzelfde gebeurt met kleuren. Hun betekenissen zijn subjectief.

In sommige culturen is wit bijvoorbeeld de kleur van onschuld, maar anderen zijn het daar niet mee eens: het is de kleur van de dood. Hetzelfde gebeurt met rood; in Aziatische culturen wordt het gebruikt bij vieringen, maar in sommige Afrikaanse landen heeft het niet zo'n positieve connotatie omdat het verband houdt met geweld.

Het lijkt er echter op dat blauw de veiligste van alle kleuren is en vaak wordt geassocieerd met positieve betekenissen zoals kalmte en vrede. Veel banken gebruiken blauw in hun logo’s omdat het ook vertrouwen en veiligheid kan betekenen.

Dit artikel toont de verschillen in kleurbetekenissen over de hele wereld , erg handig om uw onderzoek te starten naar wat de beste kleuren zijn voor uw meertalige site.

Formaataanpassingen

Overweeg om niet alleen cijfers te gebruiken bij het schrijven van datums, omdat er veel verschillende manieren zijn om ze te schrijven. In de VS is het officiële formaat mm/dd/jjjj en als je de cijfers alleen kunt zien, zijn sommige gebruikers uit andere landen die verschillende systemen gebruiken (zoals dd/mm/jjjj) kan in de war raken. Uw opties zijn dus: ervoor zorgen dat de vertaalde versies het datumformaat hebben aangepast of schrijf de maand in letters zodat ConveyThis altijd de juiste datum schrijft.

Bovendien, terwijl in de VS het imperiale systeem wordt gebruikt, gebruiken de meeste landen het metrische systeem, dus u zult moeten beslissen of het voor uw site geschikt zou zijn om de metingen te laten transformeren.

De beste vertaalplug-in voor WordPress

Er zijn zoveel opties als het gaat om het toevoegen van een vertaalplug-in aan uw WordPress-website en ze werken niet allemaal op dezelfde manier, de resultaten zullen variëren. Met ConveyThis bent u verzekerd van een perfecte integratie, ongeacht uw website-ontwerp.

ConveyThis is de beste keuze voor websitevertaling met 92 beschikbare talen. Het is een betrouwbare WordPress-plug-in waarmee u snel een solide meertalige versie van uw website kunt hebben. Het kan de lay-out van de site begrijpen, alle tekst detecteren en deze vertalen. ConveyThis bevat ook een intuïtieve editor voor tekstaanpassing.

ConveyThis omvat een one-size-fits-all taalwisselknop die standaard met elke site werkt, maar u kunt deze ook zoveel bewerken als u wilt. We volgen ook de ontwerpprincipes die in dit artikel worden vermeld:

  • Consistente branding in alle taalversies van de website.
  • Duidelijke taalwisselaar en de mogelijkheid om een voorkeurstaal te kiezen.
  • Websites worden automatisch gecodeerd met UTF-8.
  • Goede interfaces voor talen van rechts naar links

ConveyThis: een meertalige website-oplossing waarop u kunt vertrouwen

Algemeen wordt aangenomen dat websitevertaling een complex proces is. Maar er is geen noodzaak om het uit te stellen, omdat je niet wilt omgaan met de hoofdpijn. Het is helemaal niet ontmoedigend! Met ConveyThis wordt het een eenvoudige conversie. Het is naadloos en snel.

Na een snelle installatie kan al uw inhoud nu worden vertaald zonder de opmaak te beïnvloeden, inclusief inhoud die door andere apps is gegenereerd en het afrekenproces. ConveyThis is een eenvoudig hulpmiddel voor het vertalen van websites in meerdere talen, waardoor uw code niet in de war raakt, zoals anderen dat wel doen.

De mogelijkheid om professionele vertalingen van uw site te bestellen is ook beschikbaar! Ze zullen u helpen uw meertalige website volledig om te vormen tot een multiculturele website, waardoor de ervaring van uw klanten drastisch wordt verbeterd. Onthoud dat als u een website vertaalt, u ook klantenondersteuning moet hebben in de taal van uw nieuwe klant. Overweeg te investeren in contentlokalisatie en -aanpassing om een uitstekende gebruikerservaring voor uw bezoekers te garanderen.

Reacties (4)

  1. Het einde in zicht voor Google-Translate voor websites! – ConveyThis
    8 december 2019 Antwoord

    […] De computergerelateerde tekst in de Zweedse taal. Elementen zoals deze hielpen het ontwerpteam een pad te formuleren voor klanten die het platform bezoeken, naar een gemakkelijke vertaalervaring en het vermijden van de drop-scroll-index zoals voorheen […]

  2. Global Search Engine Optimization voor alle taalplatforms – ConveyThis
    10 december 2019 Antwoord

    [...] de ideeën rond het meertalige platform en klantenbestand worden geformuleerd, het volgende zou een blik zijn op het tekstuele ingrediënt van taal [...]

  3. Zet uw WooCommerce meertalig – ConveyThis
    19 maart 2020 Antwoord

    [...] en krijg een taalkundige van de ConveyThis team om een kijkje te nemen en te bewerken, zodat u er zeker van zijn dat de formulering en toon zijn geschikt voor uw winkel waarden en [...]

  4. Hoe aanpasbaar is WooCommerce? – ConveyThis
    23 maart 2020 Antwoord

    [...] dat visuals altijd erg geladen zijn met culturele betekenis, en dat verschillende doelgroepen verschillende verwachtingen hebben van hoe winkels hun [...]

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*