Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Onze reis

Tips voor het ontwerpen van websites in meerdere talen

Talrijke websites hebben nu veel taalopties, zodat hun bezoekers van over de hele wereld comfortabel kunnen browsen. Het internet heeft ertoe bijgedragen dat de markt een wereldwijde ervaring is geworden, dus door een website te hebben, heeft u de deuren naar uw bedrijf geopend voor iedereen met een internetverbinding. Als ze de taal echter niet begrijpen, blijven ze niet.

Gelukkig is het proces van het meertalig maken van uw website vrij eenvoudig. ConveyThis binnen enkele minuten een vertaalde versie van uw site maken en vervolgens u het uiterlijk en de plaatsing van uw taalswitcher aanpassen, enkele lay-outwijzigingen aanbrengen om geschikt te zijn voor wordier- of rechts-naar-linkstalen en kleuren en afbeeldingen wijzigen in die gevallen waarin de originelen ongeschikt zijn voor de doelcultuur.

Het proces is niet volledig geautomatiseerd, u moet vooraf wat onderzoek doen. In deze gids worden enkele aspecten van website-ontwerp uitgelegd, zodat u gemakkelijk de wereld van meertalige websites en geweldig ontwerp kunt betreden.

Consistente branding

De gebruikerservaring moet consistent zijn, ongeacht de taalversie die ze bezoeken. Het uiterlijk en het gevoel zouden in alle versies erg op elkaar moeten lijken, sommige verschillen kunnen nodig zijn vanwege taal- of cultuurverschillen, maar als je tussen talen wisselt, zou je niet het gevoel moeten hebben dat je bent omgeleid naar een compleet andere site.

Daarom moeten ontwerpelementen zoals de lay-out en de specifieke merkstijl van uw bedrijf in alle talen hetzelfde blijven.

Dit is super eenvoudig te doen in WordPress met ConveyThis, dat perfect identificeert tekst, ongeacht het thema dat u hebt gekozen (zelfs als het is aangepast!) en automatisch vertaalt, zelfs als u werkt met andere plugins.

Dit zal je helpen om een globale sjabloon te hebben met hetzelfde thema voor alle talen, en dus dezelfde gebruikerservaring.

De homepage van Airbnb werkt prima als voorbeeld, laten we eens kijken naar de Australische versie:

En hier is de Japanse versie:

Dit is ongetwijfeld dezelfde website. De achtergrond is hetzelfde en dat geldt ook voor de zoekfunctie. Het hebben van een uniform ontwerp helpt uw merkidentiteit en bespaart tijd en moeite bij het toevoegen van nieuwe talen of updates.

Duidelijke taalwisselaars

Kies een prominente locatie voor de taalwisselaar, zoals een van de vier hoeken van uw website, en plaats deze op elke pagina, niet alleen op de startpagina. Het moet gemakkelijk te vinden zijn, niemand wil ooit naar een verborgen knop zoeken.

Het wordt sterk aanbevolen dat de taalnamen in hun eigen taal zijn. "Español" in plaats van "Spaans" zal bijvoorbeeld wonderen verrichten. Asana doet dit, hun site heeft een vervolgkeuzelijst met de beschikbare taalopties.

Op deze manier helpt het bezoekers zich welkom te voelen. Als uw website is vertaald, moet de talenlijst dat weerspiegelen. Het lezen van "Duits, Frans, Japans" op een Engelse website maakt de navigatie voor mensen er niet gemakkelijker op en geeft de indruk dat de Engelse versie de belangrijkste is.

'Talen' is beter dan 'Regio's'

Bij veel grote internationale merken moet u van regio wisselen om de website in uw taal te kunnen lezen. Dit is een vreselijk idee dat het browsen moeilijker maakt voor bezoekers. Deze websites gaan ervan uit dat u browst in de regio waar de taal wordt gesproken, zodat u de tekst in uw taal krijgt, maar mogelijk niet de inhoud voor de regio waarin u geïnteresseerd bent.

De volgende afbeelding is afkomstig van de Adobe-website:

Talen mogen niet onlosmakelijk verbonden zijn met hun regio. Neem bijvoorbeeld al die kosmopolitische steden als New York, Londen en Parijs. Misschien wil een Belg die in het VK woont iets kopen op de Britse site, maar in het Frans bladeren. Ze moeten kiezen tussen kopen op de Belgische site in hun taal of kopen op de Britse site in het Engels, en ze willen geen van beide doen. Je hebt dus per ongeluk een barrière gecreëerd. Laten we eens kijken naar een website waarop u de taal en regio afzonderlijk kunt specificeren, de Uber-website.

Dit is een uitstekend ontwerp. In dit geval is de taalwisseloptie in de voettekst aan de linkerkant geplaatst en in plaats van een vervolgkeuzelijst heb je een modaal vanwege de vele opties. De taalnamen worden ook in hun eigen taal genoemd.

Als bonus kon je je “onthouden” welke taal de gebruiker had gekozen, zodat ze vanaf dat eerste bezoek niet meer hoeven te wisselen.

Locatie automatisch detecteren

Deze functie is superhandig, zodat uw bezoekers niet via de verkeerde taal toegang krijgen. En om tijd te besparen voor de gebruiker, zodat ze niet hoeven te zoeken naar de taalwisselaar. Dit is hoe het werkt: de website identificeert de taal waarin de browser zich bevindt of hun locatie.

Maar wees voorzichtig in het geval dat de gebruiker een toerist is en niet bekend met de lokale taal, want hij heeft de taalknop nodig om te kunnen wisselen, daarom is de tool niet altijd accuraat.

Kies bij het ontwerpen van uw meertalige site niet tussen autodetecterende taal en de taalwisselaar, de laatste is verplicht en de eerste optioneel.

Vlaggen zijn geen geschikte vervanging voor een taalnaam

Er zijn 21 Spaanssprekende landen en 18 Engelssprekende landen, en in China zijn er 8 primaire dialecten, dus vlaggen zijn geen goede vervangers voor taalnamen. Bovendien zijn vlaggen mogelijk geen bruikbare indicatoren omdat ze degenen die ze niet herkennen in verwarring kunnen brengen.

Wees flexibel met tekstruimte

Dit kan een uitdaging zijn, maar het valt niet te ontkennen dat vertalingen niet dezelfde ruimte innemen als de originele tekst, sommige kunnen korter zijn, andere kunnen langer, sommige hebben zelfs meer verticale ruimte nodig!

Chinese karakters bevatten veel informatie, dus er is niet veel ruimte nodig, terwijl Italiaans en Grieks woordelijker zijn en twee keer zoveel regels nodig hebben. Een goede vuistregel is om aan te nemen dat sommige vertalingen meer dan 30% extra ruimte nodig hebben, dus wees flexibel met de lay-out en wijs voldoende spaties toe voor tekst. Die krappe kneepjes in de originele website hebben misschien helemaal niet genoeg ruimte voor de vertaling, Engels is een bijzonder compacte taal, en als je de behoefte vindt om in het Engels af te korten zodat de inhoud past, zul je zeker wat problemen tegenkomen wanneer het tijd om te vertalen.

Behalve dat er ruimte is voor tekst om uit te rekken, is het ook een goed idee om adaptieve UI-elementen te hebben, zodat knoppen en invoervelden ook kunnen groeien, je kunt ook de lettergrootte verkleinen, maar niet te veel.

De Flickr-website is meertalig, laten we eens kijken naar de originele "views" -knop:

Het ziet er fantastisch uit, alles is geweldig, maar 'views' blijkt in andere talen een langer woord te zijn en vraagt meer ruimte.

In het Italiaans heeft het drie keer zoveel ruimte nodig!

Veel niet-Latijnse scripts, zoals Arabisch, hebben meer hoogte nodig om de vertaling te laten passen. Kortom, de lay-out van uw website moet flexibel genoeg zijn om zich aan te passen aan verschillende taalvereisten, zodat bij de omschakeling het gepolijste uiterlijk van het origineel niet verloren gaat.

Compatibiliteit met weblettertypen en codering van websites

Volgens de W3C wordt het ten zeerste aanbevolen om uw webpagina te coderen met UTF-8 , die speciale tekens toestaat.

Het is vrij eenvoudig, de UTF-declaratie ziet er zo uit

Zorg er ook voor dat de lettertypen compatibel zijn met de verschillende talen, anders kan de tekst er onleesbaar uitzien. Kortom, voordat u een lettertype kiest, controleert u de compatibiliteit met alle scripts die u nodig hebt. Als u de Russische markt wilt betreden, controleer dan of het Cyrillische script wordt ondersteund.

De volgende afbeelding is afkomstig van Google Fonts en, zoals u kunt zien, kunt u ervoor kiezen om de scriptversies te downloaden die u nodig heeft. Die talen met grotere hoeveelheden tekens zorgen voor grotere lettertypebestanden, dus houd daar rekening mee bij het kiezen en combineren van lettertypen.

Betreffende talen van rechts naar links

Naarmate de markt in het Midden-Oosten groeit, kunt u overwegen om een versie van uw website te maken die bezoekers uit deze regio trekt. Dit betekent dat u de lay-out moet aanpassen zodat deze compatibel is met hun taal. Kenmerkend voor de meeste talen uit het Midden-Oosten is dat ze van rechts naar links worden gelezen! Dit is een grote uitdaging en de oplossing begint met het spiegelen van de interface.

Dit is het ontwerp van Facebook voor talen van links naar rechts, zoals Engels.

En dit is het omgedraaide ontwerp voor talen van rechts naar links, zoals Arabisch.

Kijk goed, de plaatsing van alles in het ontwerp is gespiegeld.

Bekijk het artikel van Robert Dodis over ontwerp voor talen van rechts naar links voor meer informatie over hoe u dit kunt doen.

Sommige talen van rechts naar links zijn Arabisch, Hebreeuws, Perzisch en Urdu en ConveyThis heeft geen moeite om uw website aan te passen aan hun taalvereisten en een geweldige gebruikerservaring te garanderen. En het beste is dat u het uiterlijk van elke taal aanpassen en wijzigingen aanbrengen in het type lettertype of de grootte ervan, en indien nodig de lijnhoogte bewerken.

Kies geschikte pictogrammen en afbeeldingen

Visuals hebben een zeer zware culturele component en zijn sleutelelementen van een goed websiteontwerp. Elke cultuur kent betekenis toe aan verschillende afbeeldingen en iconen, sommige interpretaties zijn positief en andere juist het tegenovergestelde. Sommige afbeeldingen weerspiegelen de ervaringen van idealen van de ene cultuur, maar in een andere context zullen de gebruikers zich vervreemd voelen.

Hier is een voorbeeld van een afbeelding die moest worden vervangen omdat deze cultureel niet geschikt was. Houd er rekening mee dat niet alle afbeeldingen aanstootgevend zijn voor anderen, misschien wekt het alleen apathie op als u wilt dat mensen nieuwsgierig en geïnteresseerd zijn in uw product.

Dit is de homepage van het Clarin voor de Franse taal, met een blanke vrouw. En hier is de Koreaanse versie, met een Koreaanse vrouw als ambassadeur van het merk.

Het soort beelden dat beledigend kan zijn, zijn beelden die in sommige culturen misschien onschuldig lijken, maar in de ogen van een andere cultuur vertonen ze gedragingen die illegaal of taboe zijn, bijvoorbeeld afbeeldingen van homoseksualiteit of empowerment van vrouwen.

Dit geldt ook voor iconen, terwijl in de VS een icoon met twee champagneglazen roosteren staat voor feest, in Saoedi-Arabië is het illegaal om alcohol te drinken, dus dat icoon zal vervangen moeten worden door een cultureel passend icoon.

(Afbeeldingsbron: SteelKiwi)

Daarom is onderzoek nodig om ervoor te zorgen dat de pictogrammen die u hebt gekozen, geschikt zijn voor de doelmarkt. Als je niet zeker weet, kun je altijd op zeker spelen.

Deze drie iconen met de aarde bijvoorbeeld, de eerste is ontworpen voor Australisch publiek; de tweede, voor Afrikaans publiek; en de laatste is geschikt voor een groter en wereldwijd publiek omdat er geen specifiek gebied wordt genoemd.

Last but not least ConveyThis elke tekst vertalen, zolang deze niet in een afbeelding is ingesloten. De software zal niet in staat zijn om te identificeren wat het is geschreven op het dus het zal blijven in de oorspronkelijke taal, dus vermijd insluiten van tekst.

Keuze uit kleuren

Zoals vermeld in het vorige gedeelte, interpreteren culturen afbeeldingen anders en hetzelfde gebeurt met kleuren. Hun betekenissen zijn subjectief.

In sommige culturen is wit bijvoorbeeld de kleur van onschuld, maar anderen zijn het daar niet mee eens, het is de kleur van de dood. Hetzelfde gebeurt met rood, in Aziatische culturen wordt het gebruikt bij vieringen, maar voor sommige Afrikaanse landen heeft het niet zo'n positieve connotatie als het verband houdt met geweld.

Het lijkt er echter op dat blauw de veiligste van alle kleuren is, vaak geassocieerd met positieve betekenissen als kalmte en vrede. Veel banken gebruiken blauw in hun logo's omdat het ook vertrouwen en veiligheid kan betekenen.

Dit artikel toont de verschillen in kleurbetekenissen over de hele wereld , erg handig om te beginnen met je onderzoek naar wat de beste kleuren zijn voor je meertalige site.

Formaat aanpassingen

Overweeg het vermijden van het vermijden van het gebruik van alleen nummers bij het schrijven van data, want er zijn veel verschillende manieren om ze te schrijven, in de VS het officiële formaat is mm / dd / yyy en als je alleen zien de nummers sommige gebruikers uit andere landen die gebruik maken van verschillende systemen (zoals dd / mm / yyyy) kan in de war raken. Dus uw opties zijn: ervoor te zorgen dat de vertaalde versies hebben de datum formaat aangepast of schrijf de maand in letters, zodat ConveyThis altijd de juiste datum te schrijven.

Bovendien, terwijl in de VS het imperiale systeem wordt gebruikt, gebruiken de meeste landen het metrische systeem, dus u zult moeten beslissen of het geschikt is voor uw site om de metingen te laten transformeren.

De beste vertaalplug-in voor WordPress

Er zijn zo veel opties als het gaat om het toevoegen van een vertaling plugin aan uw WordPress website en niet alle van hen werken op dezelfde manier, resultaten zullen variëren. Met ConveyThis bent u verzekerd van een perfecte integratie, ongeacht uw website ontwerp.

ConveyThis is de beste keuze voor website vertaling met 92 talen beschikbaar. Het is een betrouwbare WordPress plugin waarmee u snel een solide meertalige versie van uw website hebben. Het kan de lay-out van de site begrijpen, alle tekst detecteren en vertalen. ConveyThis bevat ook een intuïtieve editor voor het aanpassen van tekst.

ConveyThis bevat een one-size-fits-all taalschakelaarknop die standaard met elke site werkt, maar u deze ook zo veel bewerken als u wilt. We volgen ook de ontwerpprincipes in dit artikel:

  • Consistente branding op alle taalversies van de website.
  • Duidelijke taalschakelaar en de mogelijkheid om een voorkeurstaal te kiezen.
  • Websites worden automatisch gecodeerd met UTF-8.
  • Juiste interfaces voor talen van rechts naar links

ConveyThis: een meertalige websiteoplossing waarop u vertrouwen

Algemeen wordt aangenomen dat websitevertaling een complex proces is. Maar er is geen noodzaak om het uit te stellen, omdat je niet wilt omgaan met de hoofdpijn. Het is helemaal niet ontmoedigend! Met ConveyThis wordt het een eenvoudige conversie. Het is naadloos en snel.

Na een snelle installatie kan al uw inhoud nu worden vertaald zonder de opmaak te beïnvloeden, en dat omvat inhoud die wordt gegenereerd door andere apps en het afrekenproces. ConveyThis is een eenvoudig hulpmiddel voor meertalige website vertaling die niet zal een puinhoop van uw code, zoals anderen doen.

De mogelijkheid om professionele vertalingen van uw site te bestellen is ook beschikbaar! Ze zullen u helpen uw meertalige website volledig om te vormen tot een multiculturele website, waardoor de ervaring van uw klanten drastisch wordt verbeterd. Onthoud dat als u een website vertaalt, u ook klantenondersteuning moet hebben in de taal van uw nieuwe klant. Overweeg te investeren in contentlokalisatie en -aanpassing om een uitstekende gebruikerservaring voor uw bezoekers te garanderen.

Auteur

Cecilia Morin

Reacties (4)

  1. Het einde in zicht voor Google-Translate voor websites! – ConveyThis
    8 december 2019 Antwoord

    […] De computergerelateerde tekst in de Zweedse taal. Elementen zoals deze hielpen het ontwerpteam een pad te formuleren voor klanten die het platform bezoeken, naar een gemakkelijke vertaalervaring en het vermijden van de drop-scroll-index zoals voorheen […]

  2. Global Search Engine Optimization voor alle taalplatforms – ConveyThis
    10 december 2019 Antwoord

    [...] de ideeën rond het meertalige platform en klantenbestand worden geformuleerd, het volgende zou een blik zijn op het tekstuele ingrediënt van taal [...]

  3. Zet uw WooCommerce meertalig – ConveyThis
    19 maart 2020 Antwoord

    [...] en krijg een taalkundige van de ConveyThis team om een kijkje te nemen en te bewerken, zodat u er zeker van zijn dat de formulering en toon zijn geschikt voor uw winkel waarden en [...]

  4. Hoe aanpasbaar is WooCommerce? – ConveyThis
    23 maart 2020 Antwoord

    [...] dat visuals altijd erg geladen zijn met culturele betekenis, en dat verschillende doelgroepen verschillende verwachtingen hebben van hoe winkels hun [...]

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *