Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Onze reis

Menselijke vertaling versus machinevertaling: waarom vechten als we vrienden kunnen zijn?

Het proces van websitevertaling levert zelfs vertaalbureaus problemen op. Ondanks dat het iets is dat ze voor de kost doen, zijn dezelfde worstelingen van toepassing op hun proces.

Het proces was vroeger langer voordat computervertaling werd ontwikkeld (bijvoorbeeld plug-ins zoals ConveyThis)en ter beschikking gesteld aan het grote publiek. Dus in termen van voordelen, de enige vertaalbureaus gehouden ten opzichte van andere bedrijven was dat ze een stap vooruit financieel, maar de tijd die nodig is om het project te voltooien was hetzelfde.

Een menselijke vertaler heeft zijn grenzen, het maakt niet uit of ze uitbesteed werk doen of voor hun eigen bureau werken. Een vertaler kan slechts ongeveer 8 uur per dag werken en het aantal woorden dat ze per dag kunnen vertalen om kwaliteitswerk te produceren, is vrij beperkt.

Tegenwoordig zijn deze tools, na al het onderzoek en de experimenten met automatische vertaling, ongelooflijk efficiënt geworden. Deze automatische vertaaldiensten werken met onvoorstelbare snelheden en hebben geen rust nodig. Google Translate, een van de bekendste voorbeelden, kan bijvoorbeeld meer dan 100 miljard woorden per dag vertalen.

Wat betreft de vertaalsnelheid hebben we een duidelijke winnaar, maar kan een machine een mens verslaan in termen van kwaliteit?

Met constante innovatie op het gebied van machine learning wordt machinevertaling een waardevoller alternatief. Met het Neural Machine Translation System, onthuld in 2016, vertalen computers nu per zin in plaats van per woord.

Ondanks deze reputatie-veranderende sprong, is de technologie nog steeds vatbaar voor het maken van fouten die een menselijke vertaler nooit zou maken, vooral als de tekst lang en complex is.

Zelfs als de tekst eenvoudig is en de machine deze "correct" vertaalt, kan hij tonaal doof klinken en niet passen bij de persoonlijkheid van uw merk of niet overtuigend genoeg klinken.

Maar dit betekent niet dat de rivaliteit tussen mens en machine nog steeds bestaat en dat slechts één kant kan winnen.

ConveyThis: een meertalige website

Op ConveyThis zetten we ons geld waar onze mond is en hebben we onze eigen vertaling AI gebruikt om onze website om te zetten in onze meertalige.

De website is gemaakt in de VS door Translation Services USA, maar we werken samen met bedrijven over de hele wereld en we willen hen laten zien hoe welkom ze zijn door inhoud in hun taal aan te bieden . Daarom biedt onze website tot nu toe verschillende taalopties: Japans, Chinees, Spaans, Frans, Russisch en Engels (onze basisversie).

Testen

Allereerst hebben we onze tool voor het vertalen van plug-ins gebruikt om elk exemplaar van de gevonden tekst te vertalen. Dit was een geweldige kans om onze AI verder te testen en meer te leren over hoe neurale netwerken associaties maken en leren, dit vertelt ons ook waar en wat we moeten aanpassen om de tool te verbeteren. We lieten het hele team kijken en notities en opmerkingen maken.

Voor deze fase kozen we een nieuwe taal voor de plug-in om te vertalen, de computer voltooide het project in een minuut en vervolgens gaven we de resultaten aan de teamleden die de moedertaalsprekers van de taal waren om betrouwbare feedback te krijgen. Ze waren tevreden met de resultaten, maar ze zeiden dat sommige kleine aanpassingen geen kwaad zouden kunnen, we proberen tenslotte onze service te verkopen en computers zijn niet goed in verkooppraatjes.

Beoordeling

Deze fase is belangrijk voor ons om de beperkingen van automatische vertaling te begrijpen en om te weten hoe betrokken menselijke vertalers en redacteuren bij het proces moeten zijn. Er moet een perfect evenwicht worden gevonden en we willen ontdekken waar het is.

Voor deze fase moesten we alle pagina's filteren en alleen de pagina's met opmaakproblemen behouden en de pagina's die wat verbeteringen met betrekking tot de formulering nodig hadden. Voor de rest vertrouwden we op de geautomatiseerde vertaalresultaten, het is niet nodig om een expert te laten kijken naar iets dat goed is!

Er is niets zo vervelend als het hebben van een herhaalde fout te corrigeren, en het grote ding over ConveyThis, is dat het in staat is om eventuele correcties op een verklaring toe te passen op alle andere gevallen van een zin op de website, zeker een tijdbesparende oplossing!

Als het om corrigeren ging, hadden we twee opties, uitbesteden of zelf corrigeren, de beslissing hing uiteindelijk af van het onderwerp en de complexiteit van de tekst.

Uitbesteding

Voor het werk dat we besloten uit te besteden, hebben we woordenlijsten opgesteld die de vertalers kunnen gebruiken. Dit zijn noodzakelijke elementen omdat elk bedrijf voorkeuren heeft voor bepaalde terminologie en hoe die nieuwe woorden te vertalen die de technische wereld dagelijks produceert.

Net als bij het woord "app", komt het voort uit een bestaand woord, applicatie, dus het is altijd een populaire bron geweest om een gewoon woord een extra betekenis te geven om het in een nieuwe context te gebruiken, maar dit kan automatische vertalers in verwarring brengen. en laat ze de context verkeerd interpreteren.

Contextinterpretatie is altijd een probleem geweest voor automatische vertalingen. Als het om woorden met meerdere betekenissen gaat, is de kans op een verkeerde vertaling altijd groter.

Daarom moeten voorkeursvertalingen voor bedrijfsspecifieke termen worden toegevoegd aan databases en woordenlijsten voor mensen en ook voor machines!

Soms gebruiken we verschillende termen voor hetzelfde, en als de vertaling ook meer dan één optie bevat, moeten we ze allemaal controleren. Als we dat willen, kunnen we maar één optie kiezen en die instellen als een uniforme correcte vertaling.

We hebben ook gecontroleerd of bedrijfsnamen niet per ongeluk zijn vertaald, dit gebeurt wanneer namen of zeer technische termen uit herkenbare zelfstandige naamwoorden bestaan. Omdat we niet willen dat ze worden vertaald omdat het merken zijn, hebben we de uitzonderingen aan de woordenlijst toegevoegd.

En nu hadden we onze voltooide woordenlijst voor onze vertalers om mee te werken, wetende hoe ze bepaalde woordenschat en zinnen moesten vertalen, en wat ze onvertaald moesten laten.

De stem herstellen

Onlinebedrijven vertrouwen voor hun brood op online communicatie, ongeacht wat voor soort handel u bezit. Door middel van tekst is hoe iedereen communiceert met bezoekers en gebruikers, de woordkeuze moet heel voorzichtig zijn als u werkt aan uw internationale aanwezigheid op de markt.

Vertalers moeten ervoor zorgen dat de tekst de identiteit van het merk weerspiegelt, op die manier zal de inhoud in alle talen consistent en coherent zijn. Met onze merkstemrichtlijn om controle te krijgen over de manier waarop onze boodschap wordt overgebracht, zullen we veel voorbeelden geven door op te sommen wat te vermijden en voorkeursalternatieven.

Nadat we de vertalingen hadden besteld, kregen we het voltooide werk in een paar dagen, ondanks dat het een heel groot project was (ongeveer 25.000 woorden). Je denkt misschien dat de wiskunde niet klopt en vraagt je af hoeveel vertalers eraan hebben gewerkt. Maar vergeet niet dat deze kleine groep mensen niet vanaf nul aan het werk waren op onze website, ze hadden een 'concept'-vertaling die ze moesten oppoetsen met behulp van de woordenlijsten en richtlijnen die we hadden gestuurd.

Vanwege het tweetalige karakter van het project hadden we vertalers nodig om eraan te werken, maar het was vooral een redactie- en aanpassingswerk, de automatische vertaling klonk soms niet erg natuurlijk of menselijk.

Conclusie

Onze laatste stap, conclusie. Wat hebben we geleerd nadat we anderhalve kilometer in de schoenen van onze cliënt hebben gelopen en elke stap van het proces hebben doorlopen, waarbij we ons erg emotioneel betrokken voelen bij de resultaten?

Het was een enorm leerproces en een geweldige kijk op het werk dat we doen. Het proces heeft veel lagen en vereist veel inspanning, en de vertaal-AI is enorm geëvolueerd sinds het bescheiden begin in 1954 , het werk is nog niet voorbij, maar we zijn erg enthousiast over de resultaten die we krijgen.

Het is altijd een geweldige ervaring om een nieuwe taal toe te voegen, en we kijken uit naar de volgende. Het overwinnen van de rivaliteit tussen automatische en menselijke vertaling was een grote doorbraak voor de branche, het is niet nodig om partij te kiezen en de balans geeft de beste resultaten in de kortst mogelijke tijd.

Wij zijn van mening dat menselijke redacteuren en vertalers die aan een automatische vertaling werken:

  • Kan het werk sneller doen en resultaten van hoge kwaliteit opleveren;
  • Is een vereenvoudigde manier om het werk te doen (we hebben de vertaling rechtstreeks vanaf ons dashboard besteld!);
  • Is geruststellend, want zelfs met alleen de automatische vertaling op de site, raakten onze bezoekers niet in de war of verloren; en
  • Is de optimale manier, de resultaten zijn overweldigend positief en de tijd werd efficiënt gebruikt.

Nu we onze bezoekers inhoud in hun taal aanboden, zijn onze conversieratio's gestegen ! Een andere reden voor het nieuwe verkeer was het ontwerp van onze website, bekijk dit artikel als u ook de gebruikerservaring op uw website wilt verbeteren.

De website vertaling proces is snel, eenvoudig en goedkoop met ConveyThis. Zoals we al eerder vermeld, we zijn professionals in de website vertaling bedrijf, en balans machine en menselijke vertalingen om effectieve en efficiënte resultaten te krijgen, neem contact met ons op als u op zoek bent naar deskundige lokalisatie werk!

Auteur

Cecilia Morin

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *