Hoeveel moeten websitevertaaldiensten kosten? Inzichten van ConveyThis

Hoeveel moeten websitevertaaldiensten kosten?
Breng deze demo over
Breng deze demo over
beste prijs

 

Hoeveel kost het om een website te vertalen?

Nadat u heeft besloten dat u uw onlinepagina moet vertalen, en nadat u kostenpakketten heeft ontvangen van onlinevertalingsdiensten, wat nu? De pakketten vertonen vrij grote variaties en u moet weten waarom dat zo is? Op welke manier zou u rekening houden met de kosten die ermee gemoeid zijn en, dat wat u had ingeschat in uw portemonnee zou passen? Hoe en via welke methode zou u de prijs berekenen? Licht werpen op de volledige uitgave en de manier waarop deze zijn berekend, is de informatie die u nodig heeft. Een belangrijke factor is om ook de weg en de individuele modi te begrijpen die door de verschillende serviceproviders worden gebruikt, wat ze ook hadden toegevoegd en ook weggelaten uit hun pakketten.

Het is verstandig voor een websitevertaalorganisatie en online dienstverlener om de diensten van bekwame mensen in te schakelen van wie bij voorkeur hun moedertaal regelmatig centraal staat bij het vertalen. Dienstverleners die meer dan gemiddelde beloften in concurrerende tarieven aanbieden, en ook met name, zijn gevestigd in specifieke monetaire samenlevingen, niet uitgerust met de huidige informatiesystemen en eersteklas software, en vertrouwen op de vaardigheden van vaak ondermaats opgeleide handen die niet bekend zijn met de huidige zaken, kan een probleem zijn. Vaak wordt inhoud die uit deze bronnen wordt geleverd, gepresenteerd en geleverd als een product dat onder de maat is.

Om de werking van deze discussie te visualiseren, zullen we wat dieper ingaan. Vanuit monetair perspectief houdt de service die door een dergelijke organisatie wordt geleverd een directe link met de dagelijkse prijs van lokale producten, en hoe dit de leverbaarheid kan beïnvloeden in termen van kosten voor het bedrijf. Als je bijvoorbeeld bedenkt dat binnen een Europees land de dienstverlener als individu binnen een werkcyclus van 30 dagen inkomsten kan genereren die oplopen tot zo'n vierduizend euro, vergeleken met de gemiddeld vastgestelde normen in deze gemeenschap. Als we dit in een dagelijks perspectief verdelen: als iemand tijdens de cyclus van 30 dagen ongeveer honderdvijftig uur zou werken, wat neerkomt op een gemiddelde van ongeveer acht uur werk tijdens normale kantooruren, komt dit neer op een bedrag van tweehonderd EU voor de kantooruren, met een snelheid van bijvoorbeeld vijfentwintig EU, op basis van 60 minuten. Met ongeveer tweeduizend woorden tijdens deze kantoorperiode, en met een verdeling van de tweehonderd EU door de tweeduizend die tijdens de kantoorperiode zijn getypt, komt het cijfer uit op tien cent per woord. Als we dit in perspectief plaatsen: de vergoedingen voor het feitelijk verrichte werk kunnen woord voor woord ongeveer drie cent bedragen. Als we de vergoedingen en administratiekosten van de organisatie erbij optellen, kan dit oplopen tot ongeveer twintig dollarcent in Amerikaanse valuta, wat kan worden gezien als een eerlijke prijs die wordt geheven voor dit hoge serviceniveau.

Nu rijst de vraag: op welke manier heffen bepaalde Net-Translation-dienstverleners een prijs van twaalf tot veertien Amerikaanse dollarcent op het woord-voor-woord-tarief? Laten we deze vraag onderzoeken:

A. De persoon die de tekst typt, komt mogelijk uit een heel ander geografisch gebied.
B. Deze persoon kan bekwaam zijn op een lager niveau zonder de juiste leerkwalificatie.
C. Kwaliteitscontrole heeft geen betrekking op de productie na het werk.
D. Er kan worden aanvaard dat punt AC een waar feit is op alle aangelegenheden die hiermee verband houden.

Daarom kan worden gesteld dat, aangezien Net-Translation slechts een deel van de reis beslaat, binnen de organisatie veel geld wordt besteed aan het produceren van leadinformatie. Het is echter ook belangrijk dat algemene informatie wordt ontwikkeld om betrouwbare inhoud te bieden ten behoeve van de cliënten. Niettegenstaande het feit dat verdere bouwstenen als volgt kunnen worden geïntroduceerd:

A. Meertalige evaluatie - Dit is een noodzakelijke en zeer belangrijke kwaliteitscontrolestap om vast te stellen of de transcreatieve regels worden nageleefd en of het onlineplatform de presentatie in zuivere, volledig begrijpelijke tekst tolereert. Als deze gebieden buiten beschouwing worden gelaten, kunnen er taalproblemen ontstaan die achteraf langdurige vertraging in de correctieverwerking kunnen veroorzaken.
B. Inventarisatie van bekende afkortingen en andere belangrijke tekst – Een lijst van deze tekstuele bewoordingen zal behulpzaam zijn bij het assisteren van de reproductie en opmaak tijdens de fase-ontwikkeling en zal van een minder tijdrovende en voordelige monetaire waarde zijn die ook zal helpen bij de zekerheidscontroles tijdens de fase-ontwikkeling. ontwikkeling.
C. Kwaliteitstests van de voorraad – na reproductie wordt de voorraadborging bepaald via de productietools van de organisatie.
D. Opmaakregels – deze zullen de ontwikkelaars informeren over hoe het tekstontwerp moet worden opgebouwd met betrekking tot het typen van woorden, taalkundige toepassingen van inhoudsformaten en andere tekstuele spellingcreatie.
E. Substantie – gemaakt door de tekstuele ontwikkelaar.
F. Testen van de nauwkeurigheid – Aangeduid voor toepassing op online Net-Translation-werk, waarbij de nadruk wordt gelegd op bepaalde gebieden die geïndividualiseerd zijn binnen het gerelateerde product.
G. Controles – deze moeten worden toegepast en getest aan de hand van de daadwerkelijke opmaak van het online werk om ontwerpfouten binnen tekstgeoriënteerde media en andere opmaakproblemen te verwijderen.
H. Reparaties – software en andere hindernissen kunnen tijdens deze fase worden verholpen.
I. Vervolgcontroles om de reparaties qua ontwerp te testen als aanvullende beveiligingsmaatregelen.
J. Voorafgaande test – uitgevoerd door de klant om de nauwkeurigheid binnen de vereisten te bepalen.
K. Feedback - de bevindingen van de klant worden aangepakt en gestroomlijnd als deze worden opgemerkt.
L. Overdracht - de klant wordt eigenaar van het voltooide werk.

Ook van belang is schaalbaarheid met het oog op onderhoud en op termijn meer aanpassing binnen uw online platform. Welke platformontwerpconcepten zouden worden geïntroduceerd als een effectief monetair gewaardeerd medium voor organisatiefondsen? Hoe zit het met toekomstige prijzen door organisaties met betrekking tot de schaalbaarheid van software en andere items? Beschouw het als de eerstelijnsgedachte dat online Net-Translation-tools een effectieve methode zouden zijn voor platformstabiliteit.

Een paar laatste gedachten:

Organisatie in deze industrie bieden een verscheidenheid aan kostenplaatsen en kennis op dit gebied zal gaan langs weg naar de conceptualisering van de prijs. Om de best beschikbare service te ontvangen in de marktonderzoek dienstverleners binnen de Net-Translation arena die zal voldoen aan uw eisen aan de tee. Voor een geweldige service en een vlekkeloze ervaring u terecht op onze online pagina op www.ConveyThis.com

Laat het geweldige team van ConveyThis.com uw verzoek vergemakkelijken en u door het proces van al uw online vereisten leiden.

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*