Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Website-vertaaldienst

Vijf (5) gebieden waarvan u niet wist dat u ze moet lokaliseren

Tijd zonder cijfers, we hebben dit in onze enkele van onze blogposts vermeld dat er mogelijk behoefte is aan websitelokalisatie. De waarheid is dat lokalisatie een cruciaal en essentieel element is dat u kan helpen om meertalig te worden. U kunt met meerdere personen over de hele wereld in contact komen als uw inhoud culturele bekendheid weerspiegelt.

Het is gemakkelijk te onthouden om voor de hand liggende aspecten van uw website te lokaliseren. Deze voor de hand liggende onderdelen zijn formaten, stijlen, afbeeldingen, teksten enz. Het kan echter zijn dat u de culturele nuances niet hebt vastgelegd als u enkele ogenschijnlijk 'kleinere' details over het hoofd ziet.

Deze kleine details kunnen subtiel en lastig zijn, zodat u het moeilijk vindt om ze te lokaliseren. Dit is de reden dat dit artikel zich zal concentreren op vijf (5) gebieden die velen, waaronder waarvan u niet weet, dat ze zouden moeten lokaliseren. Als je dit artikel zorgvuldig doorneemt en je dienovereenkomstig aanpast aan alle details, zul je getuige zijn van een enorme groei op wereldschaal.

Laten we nu beginnen.

Eerste gebied: leestekens

Het is gemakkelijk om lokaliserende leestekens over het hoofd te zien. Sommigen denken misschien zelfs dat het niet nodig is om leestekens te lokaliseren. Om u echter te helpen een reden te achterhalen, laten we het als volgt illustreren: "Hallo!" in de Engelse taal terwijl "¡Hola!" is in het Spaans. Als je aandachtig naar de twee woorden kijkt, blijkt dat er meer aan de vertaling wordt gedaan dan alleen aan de alfabetten. Een duidelijk verschil met beide woorden is hoe het uitroepteken (!) Wordt gebruikt. Het is gemakkelijk te denken dat alle talen hetzelfde uitroepteken gebruiken totdat u dit voorbeeld ziet.

In welk artikel u ook schrijft, het belang van leestekens kan niet genoeg worden benadrukt, omdat ze helpen om berichten op een duidelijkere en begrijpelijkere manier over te brengen. Het gebruik van leestekens dateert uit een zeer lange tijd toen ze werden gebruikt als indicatie voor sprekers om te stoppen of te pauzeren tijdens het spreken in het oude Griekenland en Rome. Na verloop van tijd kunt u echter getuige zijn van aanzienlijke veranderingen in verschillende culturen en tussen verschillende talen. Om het verder te illustreren, wist u dat de puntkomma het vraagteken vervangt in het Grieks van vandaag en de manier waarop het is geschreven, zo is geschreven dat de puntkomma een verhoogde punt is? Wist u dat in het Japans de vaste punt (.) Voor punten wordt vervangen door een open punt (◦)? Wist u ook dat alle leestekens in het Engels in omgekeerde vorm in het Arabisch, Hebreeuws en Urdu zijn, omdat de talen meestal van rechts naar links worden geschreven?

Hoewel het waar is dat het gebruik van leestekens van plaats tot plaats verschilt, zijn het essentiële componenten van zinvolle communicatie. Ze helpen om meer betekenis aan uw zinnen te geven. Let daarom goed op het gebruik van interpunctie in de taal van uw doelwit. Als u de regels volgt, wordt uw bericht correct en effectief overgebracht.

Tweede gebied: idioom

Een woord voor woord benadering van vertalen is erg slecht als het gaat om het vertalen van idiomen en idiomatische uitdrukkingen. Idiomatische uitdrukkingen zijn zo cultureel geneigd dat het in verschillende steden binnen dezelfde geografische locatie een andere betekenis kan hebben. Als gevolg hiervan is het erg moeilijk om ze te vertalen.

De uitdrukking "kippenpoten eten" betekent in bepaalde delen van Afrika bijvoorbeeld rusteloos zijn. Eetgelegenheden in een dergelijk gebied moeten mogelijk voorzichtig zijn met hun advertenties en hun website moet mogelijk gevoelig zijn voor dergelijke idiomatische uitdrukkingen.

Als je idioom correct gebruikt, vertel je je publiek dat je bekend bent met hun taal. Het is zeer effectief om ruime kennis van de cultuur te hebben om idiomen efficiënt te gebruiken. Als het echter niet goed wordt gehanteerd, kan het rommelig worden en zal het u niet goed presenteren aan uw publiek.

Een populair voorbeeld dat velen hebben gehoord, betreft de verkeerde vertaling van het motto van Pepsi in de Chinese taal. "Pepsi brengt je weer tot leven" betekent niet "Pepsi brengt je voorouders terug uit het graf" zoals het op de Chinese markt verscheen. Daarom is het het beste om idiomen zorgvuldig correct te vertalen voordat het zich daarbuiten vertaalt naar problemen.

Soms zal het erg moeilijk zijn om een exacte of iets dichter bij een idioom in de doeltaal te vinden. Als dat gebeurt, in plaats van te forceren wat niet geschikt is, is het het beste om het weg te gooien of helemaal te verwijderen.

Derde gebied: kleuren

Kleuren zijn meer dan alleen een mooie uitstraling. Het kan in verschillende delen van de wereld anders worden waargenomen.

Het eerste voorbeeld dat we onder kleur zullen beschouwen, zijn de mensen in Namibië. Als een kleur als groen er hetzelfde uitziet, is het voor de Himba-mensen nog steeds heel goed mogelijk om variaties in diezelfde kleur te zien. Waarom? Dit komt omdat ze al verschillende namen hebben voor groene kleuren met verschillende tinten.

Het tweede voorbeeld is het gebruik van de kleur rood onder de indianen. Voor hen is het een teken van liefde, schoonheid, zuiverheid, verleiding en vruchtbaarheid. En soms gebruiken ze het om levensgebeurtenissen zoals het huwelijk weer te geven. Terwijl het voor de Indianen zo is, associëren de Thais kleur rood met zondag. Dit komt omdat ze voor elke dag van de week een specifieke kleur hebben.

De manier waarop kleuren worden gedecodeerd, is afhankelijk van taal en cultuur. Als u zich bewust bent van hoe zij kleuren zien, zal het u helpen om tot het juiste kleurgebruik te komen.

Bedenk nu hoe indrukwekkend uw boodschap zal zijn als u zorgvuldig kleuren voor uw inhoud selecteert. Je denkt misschien dat het iets heel gemakkelijks en eenvoudigs is en niet echt telt, maar als je dit zorgvuldig overweegt en ernaar handelt, zal het je opvallen tussen je concurrenten. Zorg ervoor dat u gewend bent aan wat elke kleur betekent op de beoogde locatie en voor het beoogde publiek. Speel hier op in en u zult versteld staan hoe het de boodschap die u overbrengt zal versterken.

Vierde gebied: links

Een manier waarop u verbeterde inhoud kunt hebben en ook met succes bezoekers van uw website kunt omleiden naar meer bronnen die ze waarschijnlijk willen verkennen, is via links.

U leest bijvoorbeeld bepaalde informatie op een Spaanse pagina en u wilt andere bronnen raadplegen, aangezien de links al op de pagina staan die u zich bevindt. Maar tot uw verbazing komt u op een Japanse pagina terecht. Hoe voelt u zich? Dat is hoe het voelt wanneer u de links op uw website niet personaliseert en lokaliseert.

De gebruikerservaring zal niet bemoedigend zijn als uw website geen personalisatie weerspiegelt. Wanneer er een gebrek aan consistentie is in de taal van uw pagina en de taal van de gelinkte pagina's, is de gebruikerservaring misschien niet prettig en ziet het eruit als een verspilde moeite. Zorg er daarom voor dat de links op uw webpagina's dezelfde taal hebben als de taal van uw vertaalde website.

Wanneer u dit doet, biedt u lokale inhoud die relevant is voor uw publiek. U dit eenvoudig doen door het vertalen van uw externe links met de hulp van ConveyThis en uw wereldwijde publiek zal een prachtige gebruikerservaring surfen op uw website.

Vijfde gebied: Emoji's

In tegenstelling tot voorheen waar emoji's niet vaak worden gebruikt, hebben we tegenwoordig bijna overal emoji's. Het is een zodanig onderdeel geworden van het lexicon van internetgebruikers dat velen het zelfs in hun professionele communicatie geen dag kunnen missen zonder het te gebruiken. Het is gemakkelijk om emoties te uiten als er geen gelegenheid is voor persoonlijke communicatie.

Het gebruik van emoji is echter geen universele praktijk. In feite hebben verschillende gebruikers een verschillende houding ten opzichte van het gebruik ervan.

Een studie suggereert bijvoorbeeld dat de oude stijl van emoji meer de voorkeur heeft van het VK, terwijl het gebruikelijk is dat Canadezen geldgerelateerde emoji's in feite dubbelvouwen gebruiken dan andere landen. Hoe zit het met voedselgerelateerde emoji? Dit komt veel voor in de VS. De Fransen staan bekend om aan romantiek gerelateerde emoji. De Arabieren gebruiken de zon-emoji meer dan wie dan ook wanneer de Rus de sneeuwvlokken verkiest.

De keuze van emoji is iets waar u voorzichtig mee moet zijn bij het vertalen en lokaliseren van uw inhoud. De emoji met de duim omhoog kan bijvoorbeeld door mensen uit het Midden-Oosten en Griekenland als aanstootgevend worden beschouwd, terwijl de glimlachende emoji niet geluk betekent op het Chinese grondgebied.

Doe daarom uitgebreid onderzoek voordat u een emoji kiest en wees u bewust van de boodschap die u probeert over te brengen op uw doelgroep. Om te weten waar elk van de emoji's voor staat, ga je naar emojipedia om meer over hen te weten te komen .

Deze gebieden die we hebben besproken, zijn mogelijk niet belangrijk voor de lokalisatie van uw website, aangezien anderen daar misschien niet de tijd voor hebben. In dit artikel zijn vijf (5) gebieden besproken, waaronder waarvan u niet weet dat ze moeten worden gelokaliseerd. Als je dit artikel zorgvuldig doorneemt en je dienovereenkomstig aanpast aan alle details, zul je getuige zijn van een enorme groei op wereldschaal. ConveyThis is effectief in het afhandelen van alle aspecten die op uw websites moeten worden gelokaliseerd.

Auteur

Kavita Ramgahan

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *