TranslatePress Website-vertaaldienst

Een meertalige website maakt het de gebruikers gemakkelijker

Zodra u uw website hebt gemaakt, weet u dat dit de beste plek is voor uw klanten om updates te vinden over uw producten of diensten. Maar wat gebeurt er wanneer we een internationale impact willen creëren? Gebruikers nemen een kijkje op uw website in zijn oorspronkelijke taal, soms omdat het in hun voorkeuren maar hoe zit het met degenen die liever hun moedertaal? dat is wanneer meertalig websites klinken als een geweldige oplossing.

Er zijn verschillende manieren om uw website te vertalen in een van de vele talen die uw doelwit zouden kunnen zijn. Het vertaalproces en de resultaten kunnen variëren, maar het doel is hetzelfde.

– Professionele vertalers

– Machinevertaling

– Machine- en menselijke vertaling

– Softwareservices voor vrije vertaling

Ik wil graag een stop maken en mijn interesse richten op de laatste twee oplossingen. Waarom? Simpelweg omdat zodra een machine vertaling is gedaan, we weten dat er details zoals grammatica, toon, context die kunnen verschillen en ze waarschijnlijk niet natuurlijk klinken in de doeltaal, dat is de reden waarom menselijke vertaling, een professionele vertaler en zelfs deze vertaalsoftware diensten met behulp van menselijke vertaling zou onze beste keuze zijn als het gaat om het vertalen van onze website.

Enkele details waarmee we rekening moeten houden bij het vertalen van onze website zijn:

– De taalswitcher

– De lay-out

– Aangewezen kleuren, tekens, pictogrammen

– Overschakelen naar een RTL-taal

Die vier details hebben veel te maken met de manier waarop uw website is ontworpen, waar alle dingen zullen verschijnen, wat en hoe dingen zullen worden gepubliceerd en natuurlijk is het idee om een meertalige website te bouwen eenvoudig om van de ene taal naar de andere te gaan. maar met behoud van dezelfde lay-out.

Consistente branding

Wanneer een regelmatige of potentiële klant land op uw website, ongeacht welke taal ze spreken, moeten ze in staat zijn om dezelfde branding te zien. Met dezelfde branding bedoel ik, dezelfde versie van uw website in elke beschikbare taal. Om het mogelijk te maken, ConveyThis plugin of de gratis website vertaler zou echt nuttig zijn.

Zodra u in ConveyThis website landt, u het menu met vertaaldiensten en andere interessante pagina's vinden. Als u dit vergelijkt met andere diensten, zult u zien dat deze geeft u meer opties voor minder, het is gewoon een kwestie van zorgvuldig lezen, het creëren van een account en het verkennen van de diensten die door ConveyThis.

De taalwisselaar

Dit klinkt als een voor de hand liggend detail, maar niet iedereen denkt erover na als het gaat om het plaatsen op de website, hier nodig ik je uit om de rol van de klant te spelen en je website te bezoeken, waar zou die taalswitcher er beter uitzien? Hoe praktisch, functioneel zal het zijn? Waar wordt het als eerste gezien? En meer, maak het eenvoudig om het te vinden, sommige websites hebben het op hun kop- of voettekstwidgets.

Andere goed advies dat ik u kan geven is de referentie van de taal ziet er beter uit in zijn eigen taal, bijvoorbeeld: "Deutsch" in plaats van "Duits" of "Español" in plaats van "Spaans". Met dit detail zullen uw bezoekers zich welkom voelen op uw website in hun eigen taal.

Welke taal heeft uw voorkeur?

Heeft u die websites bezocht die u dwingen om van regio te veranderen om van taal te veranderen? Nou, deze websites zeker niet laten u uw voorkeur taal te kiezen zonder van regio te veranderen. In staat zijn om een voorkeurstaal te kiezen is positief voor uw bedrijf, omdat niet elke Duitser in Duitsland of Japan in Japan is, en ze kunnen liever Engels om uw website te navigeren.

Een goed voorbeeld van het kiezen van uw voorkeurstaal is Uber, de switcher is in zijn voettekst en u van regio of taal wisselen zonder dat de ene invloed op de andere wanneer u klikt op Engels het toont een lijst van talen om uit te kiezen.

Talen automatisch detecteren

Tegenwoordig zijn meertalige websites in staat om de taal van de webbrowser te detecteren, wat in theorie betekent dat de taal automatisch schakelen, maar dit is nooit zo nauwkeurig, want hoewel iemand uit Japan wonen in Portugal kan landen op uw website in het Portugees, toen hij kan de taal niet echt begrijpen. Om dit op te lossen, zorg voor de taal switcher optie ook.

Een andere versie van taalswitcher zou Vlaggen.
Houd rekening met de volgende problemen voordat u besluit vlaggen op uw website te gebruiken:

  • Vlaggen vertegenwoordigen landen, geen talen.
  • Een land kan meer dan één officiële taal hebben.
  • Een taal kan in meer dan één land worden gesproken.
  • Bezoekers herkennen mogelijk een vlag niet of raken in de war door soortgelijke vlaggen.

Tekstuitbreiding

Dit is een zeer eenvoudig detail, het is geen geheim voor ons dat wanneer we een taal, bepaalde woorden, zinnen of zinnen kans op hun uitbreiding, dit is iets wat we in gedachten moeten houden bij het vertalen van onze website. Hetzelfde woord in het Japans en Duits kan anders zijn.

De W3C's gids voor tekstgrootte in vertaling

"Laat tekst om opnieuw te stromen en kleine containers met vaste breedte of strakke knijpt te vermijden Mogelijk. Wees vooral voorzichtig over het aanpassen van tekst strak in grafische ontwerpen. Aparte presentatie en inhoud, zodat lettergroottes, lijnhoogtes, enz. gemakkelijk aan te passen voor vertaalde tekst. U moet ook rekening houden met deze ideeën bij het ontwerpen van databaseveldbreedtes in tekenlengtes."

De W3C benadrukt ook het aanpassingsvermogen van UI-elementen, zoals knoppen, invoervelden en beschrijvende tekst. Een voorbeeld hiervan zou Flickr kunnen zijn wanneer ze hun website vertaalden, het woord "views" verwijzend naar het aantal weergaven dat een foto heeft gehad.

Lettertype-compatibiliteit en codering

De W3C raadt het gebruik van UTF-8 aan bij het coderen alleen om speciale tekens correct te laten verschijnen, ongeacht de taal die wordt gebruikt.


Als het om de lettertypen gaat, is het goed om te onthouden dat degene die we kiezen compatibel moet zijn met de talen waarnaar we onze website zullen vertalen.Als u vertaalt naar een niet-Latijnse taal, moeten speciale tekens deel uitmaken van het lettertype dat u wilt Kiezen. Zorg er bij het downloaden van uw lettertype voor dat het RTL en Cyrillisch ondersteunt.

Nu ik de RLT (Van rechts naar links) talen noem, is dit een andere uitdaging waar u voor staat wanneer uw doelmarkt een van deze talen spreekt of u het gewoon een van de lijsten van uw websitevertaling maakt om hun aandacht te trekken. Voor deze gevallen moet je het ontwerp weerspiegelen, inclusief alles, letterlijk alles op de website.

Een goede optie om dit te doen is de website vertaler op de ConveyThis website, niet alleen is het gratis, maar zodra u uw gratis account te activeren, zult u in staat zijn om ten minste vertalen van uw moedertaal naar de beoogde een.

Afbeeldingen en pictogrammen

Hier wil ik speciale nadruk leggen, we weten dat wanneer we onze website vertalen om een nieuw publiek te bereiken, meer klanten te krijgen en hen ons product / dienst te laten zien, we onze inhoud moeten aanpassen aan die klanten, het tijd is om hun cultuur op te nemen , wat zou cultureel passend zijn? Daarom kunnen we een website in verschillende talen bezoeken en sommige afbeeldingen van mensen, pictogrammen en afbeeldingen zouden anders zijn. Bepaalde afbeeldingen, kleding en voorkeuren kunnen aanstootgevend zijn, afhankelijk van het land waar ze worden gezien.

Kleuren zijn ook belangrijk omdat het een andere betekenis heeft, afhankelijk van de regio's waarin ze worden gebruikt. Zorg ervoor dat u de juiste informatie over kleuren en hun betekenis in uw doelmarkt zoekt voordat het beledigend is.

Datums en formaten

Datums formaat zijn verschillend over de hele wereld, terwijl in de Verenigde Staten de datum is geschreven "maand / datum / jaar", is het totaal verschillend in landen zoals Venezuela "datum/maand/jaar". De metrische stelsel kan ook variëren in bepaalde landen.

WordPress en rechts vertaalplug-in

Hoewel er verschillende plug-ins zijn voor uw WordPress, vandaag wil ik u uitnodigen om degene die wordt aangeboden door ConveyThis. Uw website kan in enkele minuten worden vertaald door neurale machine in ten minste 92 talen, waaronder de RTL-talen, de taalswitcher is aanpasbare, en meer functies die overeenkomen met de principes die ik heb uitgelegd in dit artikel.

Zodra u de ConveyThis plugin installeert, kan uw website laten vertalen in uw doeltaal door een machine met de voordelen van een menselijke corrector die uw vertaalgeluid bewerkt en laat klinken natuurlijker in de doeltaal. Uw website zal SEO vriendelijk zijn omdat Google crawlt de nieuwe mappen, zoals /es/, /de/, /ar/.

Hoe installeer ik ConveyThis plugin in mijn WordPress?

– Ga naar je WordPress configuratiescherm, klik op" Plugins" en "Add New".

– Typ "ConveyThis" in zoekopdracht eninstalleer Nu" en "Activeren".

- Wanneer u de pagina vernieuwt, ziet u dat deze is geactiveerd maar nog niet geconfigureerd, dus klik op “ Pagina configureren ”.

– U ziet de ConveyThis configuratie, om dit te doen, moet je een account aanmaken op www.conveythis.com.

- Zodra u uw registratie heeft bevestigd, controleert u het dashboard, kopieert u de unieke API-sleutel en gaat u terug naar uw configuratiepagina.

- Plak de API-sleutel op de juiste plaats, selecteer de bron- en doeltaal en klik op " Configuratie opslaan "

- Als je klaar bent, hoef je alleen maar te vernieuwen de pagina en de taalswitcher moeten werken, aanpassen of extra instellingen klik op "tonen meer opties" en voor meer informatie over de vertaling interface, bezoek de ConveyThis website, ga naar Integraties > WordPress > nadat het installatieproces is uitgelegd, tegen het einde van deze pagina, voor meer informatie vindt u "ga hier verder" om te weten te komen.

Auteur

Veronica M

Reactie achterlaten

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *