Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Website-vertaaldienst

Vier (4) belangrijke tips voor samenwerking bij het vertalen

Behandeling elke vertaaltaak is geen eenmalige taak. Hoewel met ConveyThis u uw website vertaling up and going, maar er is meer te doen daarna. Dat is proberen om de vertaalopdracht te verfijnen die is gedaan om uw Merk. Hiervoor zijn meer materiële en financiële middelen nodig om te verwerken.

In eerdere artikelen hebben we het concept van het verbeteren van de standaard van geautomatiseerde vertaling besproken. In het artikel werd vermeld dat individuen of bedrijven de keuze hebben om te kiezen welke van de vertaalopties machine, handmatig, professioneel of een combinatie van deze opties ze zullen gebruiken. Als de optie die u kiest het gebruik van menselijke professionals voor uw vertaalproject is, dan is er behoefte aan teamsamenwerking. Dat wil zeggen dat u geen professionals inhuurt en u denkt dat dat alles is. De diversiteit in bedrijven en organisaties maakt de behoefte aan een meertalig team nog groter. Wanneer u professionele vertalers inschakelt, wilt u op de best mogelijke manier met hen omgaan. Daarom bespreken we in dit artikel de een na de ander vier belangrijke tips voor vertaalsamenwerking en gaan we ook in op de beste manier om een goede communicatie tijdens het vertaalproces te behouden.

Deze tips zijn zoals hieronder te zien:

1. Stel de rollen van teamleden vast:

Hoewel het misschien eenvoudig lijkt, is het bepalen van de rol van elk lid een essentiële stap bij het afhandelen en verzekeren van succes bij elk vertaalproject waarbij meer dan één persoon betrokken is. Het vertaalproject verloopt misschien niet goed als elk lid van het team zich niet goed bewust is van de rol die zij moeten spelen voor het welslagen van het project. Zelfs als u externe werknemers of vertalers op locatie inhuurt, dit uitbesteedt of intern afhandelt, heeft u nog steeds iemand nodig die de rol van projectmanager op zich neemt om het project van begin tot eind te managen.

Als er een toegewijde projectmanager is die zich inzet voor het project, zorgt dit ervoor dat het project een hoge mate van consistentie heeft. De projectmanager zorgt er ook voor dat het project klaar is op het toegewezen tijdsbestek.

2. Stel richtlijnen op: u kunt dit doen door gebruik te maken van een stijlgids (ook bekend als stijlhandboek) en een woordenlijst .

  • Stijlgids: als team zou er een standaardgids moeten zijn voor elk lid van het team. U kunt het gebruik van de stijlgids van uw bedrijf, ook wel bekend als stijlhandleiding, gebruiken als de maatstaf van normen die u en elk lid van het team moeten volgen. Dit zal uw projectstijl, opmaak en schrijfwijze consistent en coherent maken. Het is heel gemakkelijk voor u om de gidsen door te geven aan anderen in het team, inclusief ingehuurde professionele vertalers, als u zelf al hebt gevolgd wat in de gids staat. Hierdoor zullen professionele vertalers en andere leden die aan het project werken, in staat zijn om de manier en manier te begrijpen waarop de originele versie van uw website wordt weerspiegeld in de taal waarin ze werken. Wanneer de stijl, toon en de redenen voor uw inhoud goed worden gepresenteerd op de pagina's van uw website in de nieuw toegevoegde talen, zullen bezoekers van uw website in die talen dezelfde ervaring ervaren als bezoekers die de originele talen gebruiken.
  • Woordenlijst: er moet een woordenlijst zijn met woorden of termen die 'speciaal' in het vertaalproject zullen worden gebruikt. Deze voorwaarden worden niet vertaald tijdens het vertaalproject van de website. Het voordeel van een dergelijke woordenlijst met termen is dat u geen tijd hoeft te verspillen met het handmatig bewerken of aanpassen van dergelijke woorden, termen of zinsdelen. U kunt deze termen gemakkelijk verzamelen als u deze suggestie gebruikt. De suggestie is dat u een Excel-blad maakt dat u gaat gebruiken om uw teamgenoten van verschillende afdelingen in uw bedrijf te vragen welke woorden niet vertaald mogen worden. Hoewel het noodzakelijk is om de merknaam zonder vertaling achter te laten, zijn er andere termen, zoals andere ondersteunende merken, productnamen en juridische termen die het beste in de oorspronkelijke taal kunnen blijven zonder ze te vertalen. Door het opstellen van een goedgekeurde woordenlijst met termen, hebt u de mogelijkheid om uw tijd verstandig te gebruiken om u op andere belangrijke dingen te concentreren in plaats van ze te verspillen aan het aanpassen van wat al is vertaald, en dit zal ook andere leden van het team van eventuele extra stress verlossen dat zou zijn gekomen met het handmatig bewerken van dergelijke termen.

3. Stel een realistisch projecttijdschema in: het feit dat hoe meer tijd menselijke professionele vertalers aan vertaalprojecten besteden, hoe hoger de kosten van hun kosten zijn, u een tijdsbestek moet instellen waarin u denkt dat het project kan starten en wanneer het moet komen een einde. Hierdoor kunnen de vertalers verstandig gebruik maken van hun tijd en hebben ze waarschijnlijk een betrouwbaar schema met een uitsplitsing van de taken die ze op het ene of het andere moment zullen uitvoeren. Als u echter machinevertaling gaat gebruiken om de voorbereidende delen van het project te starten, moet u er goed op letten hoeveel tijd er aan de nabewerking wordt besteed.

Als u een van de werknemers van uw bedrijf in het project wordt, moet u onthouden dat het huidige project niet hun oorspronkelijke werk is. Naast het vertaalproject hebben ze ander werk te doen. Daarom moet u zich zorgen maken over hoeveel tijd ze gaan besteden aan het assisteren bij het vertaalproject.

Zorg ervoor dat u een realistisch tijdsbestek kiest voor uw project en welke van de vertaalde pagina's live kunnen gaan terwijl ze worden vertaald.

  • Doorlopende communicatie onderhouden : om een betere en succesvolle workflow van uw vertaalproject te hebben, is het noodzakelijk om een continue dialoog te hebben en te onderhouden tussen u en uw teamgenoten en ook met de vertalers. Als er een continue communicatielijn is, kunt u uw beoogde doel bereiken en als er een probleem zou zijn langs de lijn van het project, zou dit zijn opgelost voordat het een extra last wordt aan het einde van het project.

Zorg ervoor dat u ruimte maakt voor een-op-een discussie. Door zo'n oprechte discussie kan iedereen alert, bewust en toegewijd zijn en het gevoel hebben erbij te horen in de loop van het project. Als er geen fysiek gesprek is of als fysiek samenkomen niet het beste idee is, kunnen virtuele vergaderingsopties zoals zoomen, speling, Google Teams en Microsoft Teams worden geïmplementeerd. Zulke regelmatige virtuele bijeenkomsten zullen helpen om dingen bij elkaar te houden om te werken aan het succes van het project. Hoewel deze virtuele opties het beste kunnen worden overwogen in een situatie waarin u een grootschalig vertaalproject voor uw website uitvoert.

Als er een constante dialoog is tussen alle betrokkenen bij het project, zul je merken dat een vorm van verbinding tussen de teamleden ervoor zorgt dat het project soepel verloopt. En als daar behoefte aan is, is het gemakkelijk om zonder enig voorbehoud contact op te nemen voor hulp.

De optie van realtime communicatie stelt de vertalers of andere teamgenoten ook in staat om vragen te stellen en zonder verder uitstel antwoorden op de vragen te vinden. Recensies en feedback worden gemakkelijk doorgegeven.

Zonder verder uitstel is dit het moment om te beginnen met vertaalsamenwerking voor uw website. Websitevertaling is niet zo moeilijk. Als je de juiste mensen hebt die samenkomen om een team te vormen, zal vertaalsamenwerking met weinig of geen problemen komen.

In de loop van dit artikel werd vermeld dat de diversiteit in bedrijven en organisaties de behoefte aan meertalig team nog groter maakt. En dat wanneer u professionele vertalers inschakelt, u op de best mogelijke manier met hen in contact wilt komen. Daarom legt dit artikel de nadruk op vier (4) belangrijke tips voor vertaalsamenwerking. Het vermeldt dat u voor een goede teamsamenwerking ervoor moet zorgen dat u de rollen van teamleden kent, dat u ervoor zorgt dat er richtlijnen zijn die als leidraad voor het project dienen, dat u een gericht tijdsbestek instelt dat realistisch is voor het project, en continue communicatie onderhouden met de teamleden en vertalers. Als u deze voorgestelde vier (4) belangrijke tips zou proberen op te volgen, zult u niet alleen getuige zijn van een succesvolle vertaalsamenwerking, maar zult u ook in staat zijn om een goede communicatie op gang te brengen, te behouden en te behouden tijdens het vertaalproces.

Als u de standaard van uw vertaling wilt verbeteren door gebruik te maken van een geautomatiseerde vertaalworkflow, zult u het interessant vinden om gebruik te maken van ConveyThis omdat het proces gemakkelijker is door alle tips die eerder in deze artikelen zijn genoemd, te combineren met enkele andere essentiële stappen zoals, het maken van orders voor professionele vertalers, het vermogen om vertaalgeschiedenis te bekijken, het vermogen om uw persoonlijke woordenlijsttermen te maken en te beheren, waardoor u de mogelijkheid krijgt om handmatig woordenlijstregels aan uw dashboard toe te voegen en nog veel meer.

U altijd beginnen met het gebruik van ConveyThis met het gratis plan of een die het beste past bij uw behoefte.

Auteur

Kavita Ramgahan

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *