Vietnes lokalizācijas problēmas, no kurām jāizvairās, izmantojot ConveyThis

Izvairieties no izplatītām vietņu lokalizācijas problēmām, izmantojot ConveyThis, nodrošinot vienmērīgu un efektīvu tulkošanas procesu ar AI palīdzību.
Nodod šo demonstrāciju
Nodod šo demonstrāciju
Bez nosaukuma 4 1

Uzņēmumu īpašniekiem, kuri vēlas palielināt savu lietotāju iesaistīšanos, pieredzi un interesi par viņu vietni, nav citu līdzekļu, kā vien vietnes lokalizācija. Globalizācijas un lokalizācijas asociācija (GALA) savā lokalizācijas definīcijā teica, ka lokalizācija " ir produkta vai satura pielāgošanas process noteiktai vietai vai tirgum." Ja pamanīsit GALA lokalizācijas definīcijā, jūs pamanīsit, ka tajā ir teikts, ka tulkošana ir tikai viens no vairākiem lokalizācijas procesa elementiem . Tātad lokalizācija neaprobežojas tikai ar tulkošanu. Drīzāk lokalizācija ietver tulkošanu un citus elementus kā normas un vērtības, kultūras, komerciālus, reliģiskus un politiskus uzskatus, kas padarīs jūsu produktus un pakalpojumus personalizētus dažādām klientu grupām no dažādām ģeogrāfiskajām atrašanās vietām.

Apskatot darbu, kas saistīts ar lokalizāciju, mēs varam ātri atzīt, ka tas nav vienkāršs uzdevums elementu, komponentu un resursu dēļ, kas būs nepieciešami. Tomēr daudzi cilvēki pieļauj nopietnas kļūdas, mēģinot lokalizēt savas vietnes. Rezultātā šajā rakstā ir nopietnas problēmas un kļūdas, no kurām jāizvairās vietnes lokalizācijas laikā.

Viņi ir:

1. Nepareiza tulkošanas metodes izvēle

Kā minēts iepriekš, tulkošana nav viss, kas nepieciešams lokalizācijai, taču tulkošanas lomu lokalizācijā nevar samazināt. Mēģinot izvēlēties tulkošanas metodi, mēģiniet izvēlēties metodi, kas pareizi sabalansē izmaksas, apkopi, precizitāti un ātrumu. Vietņu tulkošanā varat izvēlēties vienu no divām metodēm. Tie ir cilvēku tulkojumi un automātiskie vai mašīntulkojumi. Cilvēku tulkojumi:

Izvēloties šo iespēju, jums būs jāalgo profesionāli valodu tulki, kas veiks tulkošanas uzdevumu jūsu vietā. Šie tulkotāji pēc tam atveidos jūsu vietnes lappusei atlasītajā valodā no avota valodas. Ja jums ir nepieciešami kvalitatīvi un precīzi tulkojumi, vislabākie varianti ir profesionāli valodu tulki. Bet, pirms ātri abonējat šo iespēju, atcerieties, ka tulki nav tehniski orientēti. Tas nozīmē, ka viņi nevarēs veikt tulkotā satura ievietošanas vai integrēšanas tehnisko daļu jūsu vietnē, un jums būs nepieciešami vietnes izstrādātāja papildu pakalpojumi. Atcerieties arī, ka nav rentabli nolīgt tulkus, jo jums būs nepieciešami vairāki profesionāli tulki katrā valodā, kurā tulkosit saturu, kā arī dažādās tīmekļa lapās, kas atrodamas jūsu vietnē.

Mašīntulkojumi vai automātiskie tulkojumi:

Bez nosaukuma 31

Lai gan mēs varam būt pārliecināti par cilvēka tulkošanas metodes kvalitāti un precizitāti, mēs to nevaram pilnībā pateikt par mašīntulkošanu. Tomēr tiek teikts, ka mašīntulkošana ar laiku uzlabosies, jo tas ir pierādījis virsstundas. Jāatzīmē, ka mašīntulkošana ir ātra un ekonomiskāka nekā cilvēka tulkošana. Patiesībā tas ir labākais veids, kā sākt vietnes tulkošanu no sākuma līdz beigām. Vietnes tulkošanas projekta sākšana var būt zināmā mērā sarežģīta, it īpaši, ja neesat pārliecināts, kuru metodi izmantot. Ja esat šajā kurpē, neuztraucieties! Iemesls ir tāds, ka ConveyThis palīdzēs jums pārvaldīt gan vietņu lokalizācijas , gan internacionalizācijas projektus jūsu vietā. ConveyThis saglabā līdzsvaru starp visiem parametriem. Tas izmanto jums mašīntulkošanas pakalpojumus, pēctulkošanas cilvēka rediģēšanu, profesionālu tulkotāju integrāciju un tehnisko aspektu apstrādi, kas ļauj jūsu tulkojumam nonākt vietnē. ConveyThis ir arī iebūvēta tulkošanas pārvaldības sistēma, kurā varat pārveidot un veikt nepieciešamos pielāgojumus tulkojumā.

2. Pārskats par dizaina apspriedēm

Vēl viena kļūme, no kuras jāizvairās, ir kļūda rūpīgi nepārdomāt vietnes dizainu. Jūsu vietnes dizains ir galvenais spēlētājs lokalizācijas jomā. Jūsu pirmajai dizaina idejai vajadzētu būt par to, kā savā vietnē izmantosit labi izstrādātu tēmu neatkarīgi no izmantotās satura pārvaldības sistēmas (SPS). Jūsu izvēlētajai tēmai ir jābūt saskaņotai vai saderīgai ar lielāko daļu spraudņu un lietojumprogrammu, kas veicina vietnes vienmērīgu darbību. Motīvam ir jāveicina RTL (no labās puses uz kreiso) formatēšana un labi strukturēta.

Turklāt, ja vēlaties savā vietnē integrēt jau tulkoto tīmekļa saturu, esiet īpaši uzmanīgs attiecībā uz priekšgala izskatu, jo valodas izmaiņas var ietekmēt lapā redzamo rakstzīmju vietu vai garumu. Tāpēc, izstrādājot dizainu, jums tas ir jāpārdomā un jānodrošina pietiekami daudz vietas, lai novērstu jebkādas anomālijas, kas varētu rasties, tulkojot no vienas valodas uz citu. Ja neparedzat un neapdomājat šo scenāriju, vēlāk varat uzzināt, ka virknes ir bojātas un teksti pārklājas. Un tas liks klientiem zaudēt interesi, kad viņi to ieraudzīs.

Vēl viena kļūda, kas var rasties arī šeit, ir pielāgotu fontu izmantošana jūsu vietnei. Šie pielāgotie fonti mēdz radīt problēmas, tulkojot citā valodā, jo dažkārt tos nevar viegli tulkot.

3. Kultūras fona ignorēšana

Šajā rakstā ir vairākkārt norādīts, ka lokalizācija ir plašāka nekā vienkārša renderēšana vai saturs no avota valodas uz mērķa valodām. Ikreiz, kad veicat lokalizāciju, jūs koncentrējaties uz noteiktām ģeogrāfiskām vietām. Vairākās valstīs var būt tāda pati valoda kā to oficiālā valoda, taču tajās var būt ievērojamas atšķirības valodas lietošanas veidā un veidā katrā no valstīm. Lokalizējoties šādā gadījumā, jums būs jāņem vērā mērķa grupas kultūras fons un atbilstoši jāpielāgo valodas lietojums.

Tipisks piemērs ir “angļu valoda”, pirmā valoda, kurā runā Apvienotajā Karalistē un Amerikas Savienotajās Valstīs. Jūs piekrītat, ka pat tad, ja viņi runā vienā valodā, pastāv atšķirības veidā un nozīmē, kas tiek lietota noteiktiem vārdiem katrā vietā. Pareizrakstība, kaut arī diezgan līdzīga, dažreiz atšķiras. Piemēram, vārds “localize” Amerikā Apvienotajā Karalistē tiek rakstīts kā “lokalizēt”. Tāpēc, lokalizējot savu tīmekļa saturu, lai apmierinātu klientu vajadzības Apvienotajā Karalistē, jums jāizmanto Apvienotās Karalistes formāts. Un, ja jūs pārdodat apģērbus, piemēram, auditorijai Apvienotajā Karalistē, iespējams, savā reklāmā izmantojiet “šortus”, kas ir populāri ASV sabiedrībā. Pēc tam varat pārslēgties uz pretējo, ja domājat par auditoriju ASV.

Tādējādi būs pareizi pārskatīt jūsu vietnē pieejamos attēlus un multividi. Tulkošanas iemesls ir informācijas nodošana klientiem, izmantojot mediju, šeit valodu, kas ir saprotama jūsu klientiem. Tas pats attiecas uz grafiku un attēliem.

Lai ilustrētu tālāk, varat kā attēlu iekļaut tūrisma vietni no Francijas, ja tās saturs ir pielāgots franču klientiem, bet izmantot citu attēlu, runājot par tūrismu vjetnamiešu valodā.

Atcerieties arī, ka noteiktus svētkus, festivālus un svētkus var nesvinēt visā pasaulē. Tāpēc, lokalizējot saturu, atrodiet piemērotu paralēlu notikumu, kas palīdzēs atrisināt apspriesto.

4. Nepareiza tulkošanas tehnoloģijas izvēle

Tulkošanas laikā nevajadzētu kļūdīties, izvēloties nepareizu tulkošanas tehnoloģiju. Veids, kādā pieejamās tulkošanas tehnoloģiju sērijas apstrādā saturu, atšķiras, un daži no tiem nav piemēroti vairāku valodu vietnei. Viena lieta, kas jāņem vērā, ir tāda, ka neatkarīgi no izvēlētās tulkošanas tehnoloģijas ir jāizvairās no lapu dublēšanas, jo meklētājprogrammas var sodīt šādas vietnes SEO ranžēšanas jomās. Jūs varat izvairīties no šādiem sodiem, ja jūsu lokalizētās tīmekļa lapas ir iegultas kā apakšdirektorijas. Piemēram, vietnei www.yourpage.com var būt apakšdirektorijs www.yourpage.com/vn vai vn.yourpage.com Vjetnamas auditorijai.

ConveyThis piedāvā automātiskus apakšdirektorijus un apakšdomēnus jebkurai valodai, kā arī veic citas lokalizācijas funkcijas, piemēram, atribūtu vai tagu ieviešanu un izpildi. Šāds tags vai atribūts darbojas kā rādītājs meklētājprogrammām, lai noteiktu avota valodu un mērķvalodas apgabalu.

5. Starptautiskā SEO ignorēšana

Viena lieta, ko parasti vēlas visi vietņu īpašnieki, ir, lai viņu vietne kļūtu redzama un saprotama ikvienam no jebkuras vietas pasaulē. Un, lai to panāktu, SEO stratēģijai, kas jāīsteno, ir jābūt daudzvalodu.

Starptautiskais SEO jeb daudzvalodu SEO vienkārši dara to pašu, ko darītu vietēja līmeņa SEO, taču šoreiz ne tikai vienā valodā, bet gan visās valodās, kurās ir pieejama jūsu vietne. Kad tagi ir pilnībā pievienoti, viss vietnes saturs un metadati ir tulkoti, kā arī ir apakšdomēni un apakšdirektoriji, kas raksturīgi valodām, tad varat teikt, ka jums ir veiksmīgs daudzvalodu SEO.

Ja tiek parūpēts par jūsu vietnes starptautisko SEO, jūsu vietne būs pieejama un atrodama ikvienam, kurš meklēs jebkurā svešvalodā. Tomēr starptautiskais SEO var kļūt apgrūtinošs un aizņem ilgāku laiku, taču, ja izvēlaties ConveyThis savai lokalizācijai un tulkošanai, varat būt drošs, ka viss, tostarp daudzvalodu SEO, tiks apstrādāts automātiski.

Noslēgumā jāsaka, ka vietnes lokalizēšana nozīmē vietnes personalizēšanu. Jebkurai organizācijai, kas vēlas izaugsmi, ir jādomā par lokalizāciju. Lai gan, ņemot vērā pūles un resursus, kas tiek veltīti lokalizācijai un internacionalizācijai, daudzi var kļūt pārāk satraukti. Par laimi, ir pieejami rīki un risinājumi, kas atvieglo darbu. Šie rīki ļaus jums izvairīties no neveiksmēm un trūkumiem, ar kuriem daudzi ir saskārušies. Viens no šādiem risinājumiem un viedajiem rīkiem ir ConveyThis .

Autors

Mans Khanh

Komentārs (1)

  1. Mašīntulkojumi: vai tam tiešām ir vieta lokalizācijā? - Nodod šo
    2020. gada 24. septembris Atbildēt

    […] neaizmirstiet, ka tulkošana nav tas pats, kas vietņu lokalizācija. Tas ir tikai vietņu lokalizācijas aspekts. Tādējādi ConveyThis var arī palīdzēt jums noteikt, kā izskatīsies jūsu vietne. Un ne tikai tas […]

Atstāt komentāru

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti *