10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

따라서 귀하의 비즈니스를 한 단계 발전시키는 데 필요한 다음 단계는 웹 사이트를 번역하는 것임을 깨달았습니다. 여러 번역 기관에 예상 비용을 요청했지만 제안은 모두 너무 다릅니다! 가장 비싼 제품으로 모든 돈이 어디로 가는지 궁금 할 것입니다. 아마도 가장 저렴한 제품으로 최종 제품이 어떻게 생겼는지 알아내는 것이 두려울 것입니다.

당신은 현실적인 사람이고 미묘한 프로젝트가 손에 있다는 것을 알고 있지만 현지화 프로세스가 어떻게 생겼는지 아는 것도 중요합니다! 이렇게하면 적절한 예산을 책정하고 어떤 기관이 필요한 서비스를 제공하는지 알 수 있습니다.

고품질 작업을 수행하는 번역 대행사는 대상 국가 또는 대상 언어가 주로 사용되는 국가에 기반을 둔 번역사에게만 프로젝트를 할당합니다. 더 낮은 요금을 제공하고 번역가가 다른 곳에 거주하며 언어에 대한 경험과 익숙 함이 부족한 대행사의 경우는 그렇지 않습니다. 따라서 번역이 부 자연스럽게 들릴 수있는 이유를 설명합니다.

웹 사이트 단어 수 를 계산하는 무료 온라인 도구를 확인하세요.

번역자는 대상 국가에 거주해야하므로 번역 비용은 해당 국가의 생활비에 영향을받습니다. 따라서 계산이 이루어지면 번역자는 하루에 약 2,000 개의 단어를 번역 할 수 있으며 (과로하면 번역의 품질이 위험 해집니다) 한 달에 20 일 일하면 한 달에 4 만 단어가됩니다. 따라서 한 달에이 양의 단어를 번역하면 편안하게 살 수 있습니다. 번역가가 유럽에 기반을두고 있다면 이는 국가에 따라 단어 당 약 10 센트를 의미합니다. 이제 검토 및 프로젝트 관리 비용을 추가해야하므로 단어 당 최종 가격은 약 20 센트가됩니다. 매우 합리적입니다!

그러나 그 가격의 절반을 제공하는 일부 기관이 있습니다. 다음과 같이 비용을 절감하기 때문에 그렇게 할 수 있습니다.

  • 번역자는 원어민도 아니고 대상 국가의 거주자도 아닙니다.
  • 번역을 맡은 사람은 번역 학위가 없습니다.
  • 아무도 번역을 교정하지 않습니다.
  • 악몽 : 위의 모든 것.

번역만큼이나 중요한 다른 단계가 많이 있습니다. 소스 자료를 만드는 데 많은 돈이 들어갈 수 있으며, 고객이 정확한 적응을 받으려면 현지화에 투자 할 때 모서리를 깎아서는 안됩니다. 위험하고 실수를 수정하는 데 많은 비용이 듭니다. 프로세스에 수반되는 모든 단계를 살펴 보겠습니다.

  1. 소스 웹 사이트 연구 : 오류가 나타날 수있는 위치를 보여줌으로써 비용을 절약 할 수있는 매우 중요한 단계입니다. 웹 사이트 분석과 번역 컨텍스트로 구성되며, 기능을 테스트하기 위해 가짜 번역이 사용될 수 있습니다.
  2. 용어집 및 스타일 가이드 작성 : 용어집에는 웹 사이트에서 가장 널리 사용되는 용어에 대한 선호 번역 및 정의가 포함되어 있습니다. 스타일 가이드에는 제품 이름, 텍스트 형식 및 쓰기 스타일의 적절한 주소 지정에 대한 지침이 있습니다. 용어집과 스타일 가이드를 유지하고 다른 프로젝트에 재사용 할 수 있습니다! 일관되고 정확한 번역을 보장하는 데 매우 유용합니다. 번역사가 작업을 시작하기 전에 회사에서 검토하고 승인하는 것이 중요합니다.
  3. 번역 : 번역은 대상 국가에있는 자격증을 가진 전문 번역사가 수행합니다. 이 단계는 적응 이라고도합니다.
  4. 교정 : 번역은 두 번째 눈으로 검토됩니다. 이 단계는 편집 이라고도합니다.
  5. QA : 품질 보증 (Quality Assurance)의 약자입니다.이 단계는 교정과 비슷하지만 맥락에서 이루어집니다. 이제 번역은 웹 사이트 (또는 소프트웨어)의 완성 된 버전처럼 보입니다. 텍스트는 컨텍스트에서 확인되며 텍스트 길이, 서식, 포함 된 콘텐츠와 관련된 모든 문제와 버그가 수정됩니다.
  6. 두 번째 QA : 처음에 실수로 간과 된 버그 나 문제가 없는지 확인합니다.
  7. Client review : 버그가 발견되면 회사에서이를 통보하고 즉시 수정합니다. 결과가 만족 스러우면 회사에서 번역을 승인합니다.
  8. 웹 사이트 시작 : 작업이 완료되고 클라이언트는 이제 현지화 된 웹 사이트를 갖게됩니다.

새로운 콘텐츠가 출시되거나 디자인 변경이 구현 될 때 웹 사이트를 업데이트하기 위해 나중에 번역 대행사에 정기적으로 연락하는 것이 좋습니다. 현지화 대행사를 선택하기 전에 프로세스가 어떻게 생겼는지 물어보고이 목록을 확인하십시오. 또한 웹 사이트 업데이트 비용이 얼마인지 물어봐야합니다. 프로젝트에 최종 버전이없고 업데이트가 필요하므로 선택한 회사와 업무 관계를 발전시켜야합니다.

번역을 돌볼 뿐만 아니라 웹 사이트가 실행되면 향후 업데이트를 믿을 수 있는 번역 파트너가 필요합니다. ConveyThis 당사는 귀하의 웹사이트 번역을 돌볼 수 있으며, 서비스 비용을 절감할 수 있는 번역 관리 시스템 및 기술로 수행되는 고품질의 철저한 작업을 보장하며, 모든 언어 버전이 동일하게 보이고 고객이 아무것도 놓치지 않도록 웹 사이트를 업데이트할 것입니다.

저자

세실리아 모린

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.