10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

웹 사이트에 대한 사용자의 참여, 경험 및 관심을 높이고 자하는 비즈니스 소유자는 웹 사이트 현지화 외에 다른 방법이 없습니다. 현지화에 대한 정의에서 GALA (Globalization and Localization Association)는 현지화는 " 제품이나 콘텐츠를 특정 지역이나 시장에 맞게 조정하는 과정 "이라고 말했습니다 . GALA의 현지화 정의를 보면 번역이 현지화 프로세스 의 여러 요소 중 하나 일 뿐이라는 사실을 알 수 있습니다. 따라서 현지화는 번역에만 국한되지 않습니다. 오히려 현지화는 번역 및 기타 요소를 규범 및 가치, 문화적, 상업적, 종교적 및 정치적 신념으로 포함하여 제품과 서비스를 서로 다른 지리적 위치의 여러 고객 그룹에 맞춤화 할 수 있습니다.

현지화와 관련된 작업을 살펴보면 필요한 요소, 구성 요소 및 리소스로 인해 간단한 작업이 아니라는 것을 금방 인정할 수 있습니다. 그러나 많은 사람들이 웹 사이트를 현지화하려고 할 때 심각한 실수를합니다. 결과적으로이 기사에는 웹 사이트 현지화 과정에서 피해야 할 심각한 문제와 실수가 있습니다.

그들은:

1. 번역 방법의 잘못된 선택

앞서 언급했듯이 번역은 현지화에 필요한 전부는 아니지만 현지화의 번역 역할은 무시할 수 없습니다. 번역 방법을 선택하려고 할 때 비용, 유지 관리, 정확성 및 속도의 균형을 올바르게 유지하는 방법을 선택하십시오. 웹 사이트 번역에는 두 가지 방법이 있습니다. 이들은 인간 번역과 자동 또는 기계 번역입니다. 인간 번역 :

이 옵션을 선택하면 번역 작업을 처리 할 전문 번역사를 고용해야합니다. 그런 다음 이러한 번역가는 소스 언어의 대상 언어로 페이지별로 웹 사이트를 렌더링합니다. 품질과 정확한 번역이 필요하다면 전문 언어 번역가가 최선의 선택입니다. 그러나이 옵션을 빨리 구독하기 전에 번역가가 기술 지향적이지 않다는 점을 기억하십시오. 즉, 번역 된 콘텐츠를 웹 사이트에 올리거나 통합하는 기술적 인 부분을 처리 할 수 없으며이를 수행하려면 웹 사이트 개발자의 추가 서비스가 필요합니다. 또한 귀하의 웹 사이트에있는 다양한 웹 페이지로 콘텐츠를 번역 할 모든 언어에 대해 여러 전문 번역가가 필요하기 때문에 번역자를 고용하는 것은 비용 효율적이지 않습니다.

기계 번역 또는 자동 번역 :

인간 번역 방법의 품질과 정확성은 확신 할 수 있지만 기계 번역에 대해서는 충분히 말할 수 없습니다. 그러나 시간이 지나면 기계 번역이 향상 될 것이라고합니다. 기계 번역이 사람 번역보다 빠르고 경제적이라는 점은 주목할 만합니다. 사실 웹 사이트 번역을 처음부터 끝까지 시작하는 가장 좋은 방법입니다. 웹 사이트 번역 프로젝트를 시작하는 것은 특히 어떤 방법을 사용해야할지 확실하지 않을 때 다소 어려울 수 있습니다. 이 신발을 신으면 걱정하지 마세요! 그 이유는 ConveyThis 가 웹 사이트의 현지화국제화 프로젝트를 모두 처리하는 데 도움이되기 때문 입니다. Convey 모든 매개 변수 간의 균형을 유지합니다. 기계 번역 서비스, 번역 후 인간 편집, 전문 번역가 통합 및 번역이 웹 사이트에 게시되는 기술적 측면을 처리 할 수 있습니다. ConveyThis에는 번역을 수정하고 필요한 조정을 할 수있는 고유 한 번역 관리 시스템도 있습니다.

2. 간과 디자인 심의

피해야 할 또 다른 함정은 웹 사이트 디자인을 신중하게 고려하지 않는 실수입니다. 귀하의 웹 사이트 디자인은 현지화와 관련하여 중요한 역할을합니다. 첫 번째 디자인 생각은 어떤 콘텐츠 관리 시스템 (CMS)을 사용하든 상관없이 웹 사이트에 잘 개발 된 테마를 어떻게 사용할 것인지에 대한 것입니다. 선택한 테마는 웹 사이트의 원활한 실행을 지원하는 대부분의 플러그인 및 응용 프로그램과 일치하거나 호환되어야합니다. 테마는 RTL (오른쪽에서 왼쪽으로) 형식을 권장하고 잘 구성되어야합니다.

또한 이미 번역 된 웹 콘텐츠를 웹 사이트와 통합하려는 경우 언어 변경이 페이지에 표시되는 문자의 공백이나 길이에 영향을 미칠 수 있으므로 프런트 엔드가 어떻게 표시되는지 특히주의해야합니다. 따라서 디자인에서 이에 대해 미리 생각하고 한 언어에서 다른 언어로 번역 할 때 발생할 수있는 이상 현상을 수용 할 수있는 충분한 공간을 확보해야합니다. 이 시나리오를 예상하고 고려하지 않으면 나중에 서로 겹치는 끊어진 문자열과 텍스트를 찾을 수 있습니다. 그리고 이것은 고객이 그런 것을보고 관심을 잃게 만들 것입니다.

여기에서 발생할 수있는 또 다른 실수는 웹 사이트에 맞춤 글꼴을 사용하는 것입니다. 이러한 사용자 정의 글꼴은 때때로 쉽게 번역 할 수 없기 때문에 다른 언어로 번역 할 때 문제가되는 경향이 있습니다.

3. 문화적 배경 무시

이 기사에서 지역화는 단순한 렌더링이나 원어에서 대상 언어로의 콘텐츠를 넘어선다고 반복해서 언급했습니다. 현지화 할 때마다 특정 지리적 위치에 집중합니다. 둘 이상의 국가가 공식 언어와 동일한 언어를 사용할 수 있지만 각 국가에서 언어를 사용하는 방식과 방식에 현저한 차이가있을 수 있습니다. 이러한 경우 현지화 할 때 대상 그룹의 문화적 배경을 고려하고 그에 따라 언어 사용을 조정해야합니다.

전형적인 예는 영국과 미국에서 사용되는 첫 번째 언어 인 "영어"입니다. 그들이 동일한 언어를 사용한다는 사실에도 불구하고 각 위치의 특정 단어에 적용되는 방식과 의미에 차이가 있다는 데 동의 할 것입니다. 철자는 매우 비슷하지만 때로는 다릅니다. 예를 들어 미국에서 'localize'라는 단어는 영국에서 'localise'로 표기됩니다. 따라서 영국 고객의 요구를 충족하기 위해 웹 콘텐츠를 현지화 할 때는 영국 형식을 사용해야합니다. 예를 들어 영국의 청중에게웨어를 판매하는 경우 광고에 미국 커뮤니티에서 인기있는 '반바지'대신 '키커'를 사용해야 할 수 있습니다. 그런 다음 미국의 청중을 염두에두고 반대 방향으로 전환 할 수 있습니다.

이를 통해 웹 사이트에서 사용할 수있는 이미지와 미디어를 검토하는 것이 본질적으로 적절할 것입니다. 번역의 이유는 고객이 이해할 수있는 매체 (여기서는 언어)를 사용하여 고객에게 정보를 전달하기위한 것입니다. 그래픽과 이미지도 마찬가지입니다.

더 자세히 설명하기 위해 내용이 프랑스 고객에 맞게 조정 된 경우 프랑스의 관광 사이트를 이미지로 포함하고 베트남 관광에 대해 이야기 할 때는 다른 이미지를 사용할 수 있습니다.

또한 특정 축하 행사, 축제 및 공휴일은 전 세계적으로 기념되지 않을 수 있습니다. 따라서 콘텐츠를 현지화하는 동안 논의 된 내용의 요점을 파악하는 데 도움이되는 적절한 병렬 이벤트를 찾으십시오.

4. 번역 기술의 잘못된 선택

번역 할 때 잘못된 번역 기술을 선택하는 실수를해서는 안됩니다. 사용 가능한 일련의 번역 기술이 콘텐츠를 처리하는 방식은 다국어 웹 사이트에 적합하지 않은 콘텐츠에 따라 다릅니다. 여기서 주목해야 할 한 가지는 어떤 번역 기술을 선택하든 페이지 복제를 피해야한다는 것입니다. 이러한 웹 사이트는 SEO 순위 영역에서 검색 엔진에 의해 불이익을받을 수 있기 때문입니다. 현지화 된 웹 페이지가 하위 디렉토리로 포함 된 경우 이러한 불이익을 피할 수 있습니다. 예를 들어 웹 사이트 www.yourpage.com www.yourpage.com/vn 하위 디렉토리를 가질 수 있습니다. 또는 vn.yourpage.com 베트남 관객을 위해.

ConveyThis 모든 언어에 대해 자동 하위 디렉터리 및 하위 도메인을 제공하며 특성 또는 태그의 제정 및 실행과 같은 다른 지역화 기능도 처리합니다. 이러한 태그 또는 속성은 소스 언어 및 대상 언어 영역을 결정하는 검색 엔진의 포인터 역할을 합니다.

5. 국제 SEO 무시

웹 사이트의 모든 소유자가 일반적으로 원하는 한 가지는 웹 사이트가 전 세계의 모든 사람이 볼 수 있고 이해할 수있게되는 것입니다. 이를 달성하려면 구현할 SEO 전략이 다국어 여야합니다.

다국어 SEO라고도하는 국제 SEO 는 단순히 로컬 수준의 SEO에 대해 수행되는 것과 동일한 작업을 수행하지만 이번에는 단일 언어가 아니라 사이트에서 사용할 수있는 모든 언어에 대해 수행합니다. 태그가 완전히 추가되면, 모든 사이트 콘텐츠와 메타 데이터가 번역되고, 언어에 특유한 하위 도메인과 하위 디렉터리가 있습니다. 그러면 성공적인 다국어 SEO가 있다고 말할 수 있습니다.

경우 귀하의 웹사이트의 국제 SEO를 보살시며, 귀하의 웹사이트는 외국어로 검색하는 사람이 사용할 수 있고 검색 할 수 있습니다. 그러나 국제 SEO는 번거로울 수 있으며 시간이 더 오래 걸릴 수 있습니다. 완료하지만 현지화 및 번역에 대한 ConveyThis 선택한 경우 다국어 SEO를 포함한 모든 것이 처리될 것이라는 확신이 있습니다. 자동.

결론적으로 웹사이트를 현지화하면 웹사이트를 개인화할 수 있습니다. 성장을 원하는 모든 조직은 지역화에 대해 생각해야 합니다. 현지화와 국제화에 들어가는 노력과 자원을 고려할 때 많은 사람들이 지나치게 방해받을 수 있습니다. 다행히도 작업을 용이하게 하기 위해 사용할 수 있는 도구와 솔루션이 있습니다. 이러한 도구를 사용하면 많은 사람들이 겪었던 단점과 단점을 피할 수 있습니다. 이러한 솔루션 및 스마트 도구 중 하나는 ConveyThis.

저자

카 비타 람가 한

댓글 (1)

  1. 기계 번역: 현지화에 정말로 자리가 있습니까? - ConveyThis
    2020년 9월 24일 댓글

    [...] 번역이 웹 사이트 현지화와 같은 것이 아니라는 것을 잊지 마십시오. 그것은 단지 웹 사이트 현지화의 측면입니다. 따라서 ConveyThis 웹 사이트가 어떻게 생겼는지에 대해 서도 도움이 될 수 있습니다. 그리고 그뿐만 아니라 [...]

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.