ConveyThis로 피해야 할 웹사이트 현지화 문제

ConveyThis를 사용하면 일반적인 웹사이트 현지화 문제를 방지하고 AI 지원을 통해 원활하고 효과적인 번역 프로세스를 보장할 수 있습니다.
Conveythis 데모
Conveythis 데모
제목 없음 4 1

웹 사이트에 대한 사용자의 참여, 경험 및 관심을 높이려는 비즈니스 소유자는 웹 사이트의 현지화 외에 다른 방법이 없습니다. GALA(Globalization and Localization Association)는 현지화의 정의에서 현지화를 " 제품이나 콘텐츠를 특정 지역이나 시장에 맞게 조정하는 과정"이라고 말했습니다. GALA의 현지화 정의에서 번역은 현지화 프로세스의 여러 요소 중 하나일 뿐이라고 명시되어 있음을 알 수 있습니다. 따라서 현지화는 번역에만 국한되지 않습니다. 오히려 현지화는 번역 및 기타 요소를 규범과 가치, 문화적, 상업적, 종교적, 정치적 신념으로 포함하여 제품과 서비스를 다양한 지리적 위치의 다양한 고객 그룹에 맞게 개인화합니다.

현지화와 관련된 작업을 살펴보면 필요한 요소, 구성 요소 및 리소스로 인해 간단한 작업이 아님을 금방 인정할 수 있습니다. 그러나 많은 사람들이 웹사이트를 현지화하려고 할 때 심각한 실수를 합니다. 결과적으로 이 기사에는 웹 사이트 현지화 과정에서 피해야 할 심각한 문제와 실수가 있습니다.

그들은:

1. 번역 방법의 잘못된 선택

앞서 언급했듯이 현지화에 번역이 필요한 전부는 아니지만 현지화에서 번역의 역할을 경시할 수는 없습니다. 번역 방법을 선택하려고 할 때 비용, 유지 관리, 정확성 및 속도의 적절한 균형을 이루는 방법을 선택하십시오. 웹사이트 번역에는 두 가지 방법 중에서 선택할 수 있습니다. 이들은 사람의 번역과 자동 또는 기계 번역입니다. 휴먼 번역:

이 옵션을 선택하면 번역 작업을 처리할 전문 언어 번역가를 고용해야 합니다. 그런 다음 이러한 번역가는 소스 언어에서 대상 언어로 페이지별로 웹 사이트를 렌더링합니다. 품질과 정확한 번역이 필요한 경우 전문 언어 번역가가 최선의 선택입니다. 그러나이 옵션을 빨리 구독하기 전에 번역사가 기술 지향적이지 않다는 점을 기억하십시오. 이것은 그들이 당신의 웹사이트에 번역된 콘텐츠를 넣거나 통합하는 기술적인 부분을 처리할 수 없으며 그렇게 하기 위해서는 웹사이트 개발자의 추가 서비스가 필요하다는 것을 의미합니다. 또한 콘텐츠를 번역할 모든 언어와 웹사이트에서 찾을 수 있는 다양한 웹 페이지에 대해 여러 명의 전문 번역가가 필요하기 때문에 번역가를 고용하는 것은 비용 효율적이지 않다는 점을 기억하십시오.

기계 또는 자동 번역:

제목 없음 3 1

사람의 번역 방식에서는 품질과 정확성을 확신할 수 있지만 기계 번역에 대해서는 완벽하게 말할 수 없습니다. 그러나 기계 번역은 시간이 지나면서 입증되었으므로 시간이 지나면 향상될 것이라고 합니다. 기계 번역이 사람의 번역보다 빠르고 경제적이라는 점은 주목할 만합니다. 사실 웹사이트 번역을 처음부터 끝까지 시작하는 가장 좋은 방법입니다. 웹사이트 번역 프로젝트를 시작하는 것은 특히 어떤 방법을 사용해야 할지 확신이 서지 않을 때 다소 어려울 수 있습니다. 이 신발을 신고 있다면 걱정하지 마세요! 그 이유는 ConveyThis가 웹사이트의 현지화국제화 프로젝트를 모두 처리하는 데 도움이 되기 때문입니다. ConveyThis는 모든 매개변수 간의 균형을 유지합니다. 기계 번역 서비스, 번역 후 인간 편집, 전문 번역가 통합, 웹 사이트에서 번역을 활성화하는 기술적 측면 처리를 제공합니다. ConveyThis에는 번역을 수정하고 필요한 조정을 할 수 있는 고유한 번역 관리 시스템도 있습니다.

2. 디자인 심의 간과

피해야 할 또 다른 함정은 웹 사이트 디자인을 신중하게 고려하지 않는 실수입니다. 웹사이트 디자인은 현지화와 관련하여 중요한 역할을 합니다. 첫 번째 디자인 생각은 사용 중인 콘텐츠 관리 시스템(CMS)에 관계없이 웹 사이트에 대해 잘 개발된 테마를 어떻게 사용할 것인지에 대한 것입니다. 선택한 테마는 웹 사이트의 원활한 실행을 돕는 대부분의 플러그인 및 애플리케이션과 일치하거나 호환되어야 합니다. 테마는 RTL(Right to Left) 형식을 장려하고 잘 구성되어야 합니다.

또한 이미 번역된 웹 콘텐츠를 웹사이트와 통합하려는 경우 언어 변경이 페이지에 표시되는 문자의 공간이나 길이에 영향을 미칠 수 있으므로 프런트 엔드가 표시되는 방식에 특히 주의해야 합니다. 따라서 설계 시 이에 대해 미리 생각하고 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 발생할 수 있는 이상 현상을 수용할 수 있는 충분한 공간을 확보해야 합니다. 이 시나리오를 예상하고 숙고하지 않으면 나중에 끊어진 문자열과 텍스트가 겹치는 것을 발견할 수 있습니다. 그리고 이것은 고객이 그러한 것을 본 후에 흥미를 잃게 만들 것입니다.

여기에서 발생할 수 있는 또 다른 실수는 웹 사이트에 사용자 지정 글꼴을 사용하는 것입니다. 이러한 사용자 지정 글꼴은 때때로 쉽게 번역할 수 없기 때문에 다른 언어로 번역할 때 문제가 되는 경향이 있습니다.

3. 문화적 배경 무시

현지화는 소스 언어에서 대상 언어로의 콘텐츠 또는 단순한 렌더링을 넘어서는 것이라고 이 기사에서 반복해서 언급했습니다. 현지화할 때마다 특정 지리적 위치에 초점을 맞춥니다. 하나 이상의 국가가 공식 언어로 동일한 언어를 사용하지만 각 국가에서 언어를 사용하는 방식과 방식에 현저한 차이가 있을 수 있습니다. 이러한 경우 현지화할 때 대상 그룹의 문화적 배경을 고려하고 그에 따라 언어 사용을 조정해야 합니다.

전형적인 예는 영국과 미국에서 사용되는 최초의 언어인 "영어"입니다. 동일한 언어를 사용하더라도 각 지역의 특정 단어에 적용되는 방식과 의미에 차이가 있다는 사실에 동의할 것입니다. 철자는 매우 유사하지만 때때로 다릅니다. 예를 들어 미국에서 'localize'라는 단어가 영국에서는 'localise'로 표기됩니다. 따라서 영국 고객의 요구를 충족하기 위해 웹 콘텐츠를 현지화할 때는 UK 형식을 사용해야 합니다. 예를 들어 영국의 잠재 고객에게 의류를 판매하는 경우 광고에 미국 커뮤니티에서 인기 있는 '반바지' 대신 '속옷'을 사용해야 할 수 있습니다. 그런 다음 미국에 있는 청중을 염두에 두고 있다면 반대 방향으로 전환할 수 있습니다.

이를 통해 웹사이트에서 사용할 수 있는 이미지와 미디어를 검토하는 것이 본질적으로 적절할 것입니다. 번역을 하는 이유는 고객이 이해할 수 있는 매체, 여기서는 언어를 사용하여 고객에게 정보를 전달하기 위함입니다. 그래픽과 이미지도 마찬가지입니다.

더 자세히 설명하자면, 프랑스 고객을 대상으로 콘텐츠를 제작할 때는 프랑스의 관광지를 이미지로 포함하고, 베트남에서 관광을 이야기할 때는 다른 이미지를 사용할 수 있습니다.

또한 특정 축하 행사, 축제 및 공휴일은 전 세계적으로 기념되지 않을 수 있음을 기억하십시오. 따라서 콘텐츠를 현지화하는 동안 논의된 내용의 요점을 파악하는 데 도움이 될 적절한 병렬 이벤트를 찾으십시오.

4. 번역 기술의 잘못된 선택

번역할 때 잘못된 번역 기술을 선택하는 실수를 범해서는 안 됩니다. 사용 가능한 일련의 번역 기술이 콘텐츠를 처리하는 방식은 다국어 웹사이트에 적합하지 않은 경우마다 다릅니다. 여기서 한 가지 유의할 점은 어떤 번역 기술을 선택하든 페이지 복제를 피해야 한다는 점입니다. 이러한 웹사이트는 SEO 순위 영역에서 검색 엔진에 의해 불이익을 받을 수 있기 때문입니다. 현지화된 웹 페이지가 하위 디렉토리로 포함된 경우 이러한 불이익을 피할 수 있습니다. 예를 들어 웹사이트 www.yourpage.com 은 베트남 사용자를 위한 하위 디렉토리 www.yourpage.com/vn 또는 vn.yourpage.com을 가질 수 있습니다.

ConveyThis 모든 언어에 대해 자동 하위 디렉터리 및 하위 도메인을 제공하며 특성 또는 태그의 제정 및 실행과 같은 다른 지역화 기능도 처리합니다. 이러한 태그 또는 속성은 소스 언어 및 대상 언어 영역을 결정하는 검색 엔진의 포인터 역할을 합니다.

5. 국제 SEO 무시

모든 웹사이트 소유자가 일반적으로 원하는 한 가지는 웹사이트가 전 세계 어디에서나 누구나 볼 수 있고 이해할 수 있게 되는 것입니다. 그리고 이를 달성하기 위해 구현할 SEO 전략은 다국어여야 합니다.

다국어 SEO라고도 하는 국제 SEO는 단순히 로컬 수준의 SEO에서 수행되는 것과 동일한 작업을 수행하지만 이번에는 단일 언어가 아니라 사이트에서 사용할 수 있는 모든 언어에 대해 수행됩니다. 태그가 완전히 추가되면 모든 사이트 콘텐츠와 메타데이터가 번역되고 언어 고유의 하위 도메인과 하위 디렉토리가 있다면 성공적인 다국어 SEO라고 할 수 있습니다.

귀하의 웹사이트의 국제 SEO가 관리된다면 귀하의 웹사이트는 외국어로 검색하는 모든 사람이 사용할 수 있고 검색할 수 있습니다. 그러나 국제 SEO는 번거롭고 완료하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있지만 현지화 및 번역을 위해 ConveyThis를 선택하면 다국어 SEO를 포함한 모든 것이 자동으로 처리됩니다.

결론적으로 웹사이트를 현지화한다는 것은 웹사이트를 개인화한다는 의미입니다. 성장을 추구하는 모든 조직은 현지화에 대해 생각해야 합니다. 현지화 및 국제화에 들어가는 노력과 자원을 고려할 때 많은 사람들이 지나치게 혼란스러워할 수 있습니다. 다행히 작업을 용이하게 하는 데 사용할 수 있는 도구와 솔루션이 있습니다. 이러한 도구를 사용하면 많은 사람들이 경험한 단점과 단점을 피할 수 있습니다. 그러한 솔루션 및 스마트 도구 중 하나가 ConveyThis 입니다.

댓글 (1)

  1. 기계 번역: 현지화에 정말로 자리가 있습니까? - ConveyThis
    2020년 9월 24일 댓글

    [...] 번역이 웹 사이트 현지화와 같은 것이 아니라는 것을 잊지 마십시오. 그것은 단지 웹 사이트 현지화의 측면입니다. 따라서 ConveyThis 웹 사이트가 어떻게 생겼는지에 대해 서도 도움이 될 수 있습니다. 그리고 그뿐만 아니라 [...]

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필요 입력 사항은 표시되어 있습니다*