10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

여러 언어를 말할 수있는 데는 몇 가지 이점이 있습니다. 당신은 당신의 환경에서 무슨 일이 일어나고 있는지 아주 잘 이해할 수있을 것이고, 당신의 의사 결정 능력은 더 효율적이 될 것이며, 비즈니스 지향적 인 사람으로서 당신은 웹 사이트의 번역을 스스로 처리 할 수있을 것입니다.

그러나 번역은 언어를 말하는 능력을 넘어선 다. 원어민조차도 번역을 시도하는 부분에서 여전히 어려움을 겪습니다. 그렇기 때문에이 기사에서는 웹 사이트를 쉽게 번역하여 국제적인 청중을 수용하는 데 도움이되는 최고의 팁을 제공합니다.

팁 1 : 집중 조사 수행

언어에 대해 알고 있다고 생각하는 것 또는 언어에 대한 지식이 얼마나 방대하든 관계없이 번역 프로젝트를 처리하는 데 여전히 어려움이있을 수 있습니다. 이는 특히 기술 분야 또는 두 언어의 전문 용어 및 용어에 대한 지식이 필요하고 중추적 인 기타 특수 산업에서 번역 프로젝트를 처리 할 때 매우 사실 일 수 있습니다.

연구 중심이어야하는 또 다른 이유는 언어가 시간과 함께 진화하기 때문입니다. 따라서 치료중인 주제에 대해 잘 알고 업데이트해야합니다.

따라서 번역 프로젝트를 시작하려면 특히 해당 산업과 대상 위치와의 관계에 대해 매우 집중적 인 연구로 시작하십시오. 소유자에게 의미가있을뿐만 아니라 해외 청중에게도 의미있는 올바른 코디, 단어 쌍, 적절한 용어 선택을 사용할 수 있습니다.

연구를 통해 업계에서 사용되는 매력적인 단어 나 문구를 발견했을 가능성이 높으며 이러한 단어를 번역에 포함하는 것이 가장 좋습니다. 그렇게함으로써 콘텐츠가 향상 될뿐만 아니라 자연스럽게 보인다는 것을 깨닫게 될 것입니다.

팁 2 : 기계 번역으로 번역 시작

과거에는 기계 번역의 정확성이 너무나 많은 사람들과 접했습니다. 그러나 오늘날 AI와 기계 학습의 출현으로 기계 번역이 크게 향상되었습니다. 실제로 최근 리뷰에서는 신경 소프트웨어 번역 의 정확도가 약 60 ~ 90 %로 나타났습니다 .

기계 번역이 목격 한 개선 사항에 관계없이 인간 번역가가 기계가 수행 한 작업을 검토하는 것은 여전히 매우 유익합니다. 문맥 관점에서 콘텐츠의 특정 부분을 고려할 때 이것은 매우 사실입니다. 따라서 더 나은 결과를 얻기 전에 번역 작업을 처음부터 시작하기 위해 전문 번역사를 고용 할 필요가 없습니다. 요점은 기계 번역으로 번역 작업을 시작해야한다는 것입니다. 그 후에 번역이 정확하고 문맥 지향적 이도록 개선 할 수 있습니다. 이 팁을 따르면 시간을 최소화하고 간단한 작업을 수행 할 수 있습니다.

팁 3 : 문법 도구 또는 앱 사용

기계에 대한 논의를 떠나기 전에 이번에는 번역이 아닌 콘텐츠를 문법적으로 미세 조정하는 데 사용할 수있는 이점을 한 가지 더 언급하겠습니다. 오늘 탐색 할 수있는 몇 가지 문법 도구 또는 앱이 있습니다. 이 앱 또는 도구는 콘텐츠가 해당 언어의 올바른 문법 사용과 일치하는지 확인합니다.

전문 번역가조차도 문법적 실수와 오타가 발생할 가능성이 매우 높습니다. 그러나 일반적으로 웹 사이트에 비전문적 인 전망을 줄 수 있으므로 이러한 문제가 발생하지 않도록 방지하는 것이 가장 좋습니다.

따라서이 제안을 적용하고 문법 도구로 번역을 확인하면 오류가없는 내용을 갖게되고 자신감이 높아집니다. 이는 문법 규칙이 때때로 원어민에게도 까다 롭고 혼란 스러울 수 있기 때문입니다. 이러한 도구를 사용하면 텍스트에 오류와 오타가 없도록 도울 수 있으므로 사용하는 것이 현명합니다. 그렇게함으로써 텍스트의 실수를 반복해서 확인하는 데 필요한 많은 시간을 절약 할 수 있습니다.

사실, 일부 도구는 텍스트의 품질과 어휘 향상에 대한 더 나은 제안을 제공 할 수 있도록 매우 정교합니다.

따라서 번역 프로젝트를 시작하기 전에 대상 언어로 된 문법 도구 또는 앱이 있는지 확인하십시오.

팁 4 : 일반적인 관행에 충실

전 세계의 모든 언어에는 사용을 안내하는 규칙과 관행이 있습니다. 이 규칙과 관행은 번역에 반영되어야하는 핵심 부분입니다. 전문 번역가가 이러한 관행을 고수하고 적용하는 것이 현명합니다. 그렇기 때문에 그러한 관행을 잘 알고 있어야합니다.

이러한 규칙의 일부가 다른 규칙처럼 명확하지 않을 수 있지만 명확하고 이해하기 쉬운 방식으로 메시지를 전달하거나 전달하려는 경우 매우 중요합니다. 이와 관련하여 생각할 수있는 것은 구두점, 악센트, 제목, 대문자 및 대상 언어에서 따르는 형식의 종류입니다. 미묘하지만 따르지 않으면 전달 된 메시지에 손상을 줄 수 있습니다.

당신은 이것에 대해 어떻게 할 것인지 생각하고있을 것입니다. 글쎄요, 번역 과정에서 언어 별 용어에 대해 평소보다 더 많은 관심을 기울이고 조사를한다면 그렇게 간단합니다.

팁 5 : 도움 구하기

번역 프로젝트를 처리 할 때 '우리가 많을수록 즐겁다'는 말은 특히 그렇습니다. 즉, 콘텐츠를 확인하고 필요한 곳에서 편집 할 사람들이 주변에있을 때 번역이 개선 될 것이기 때문에 번역 여정에서 팀원과 협력하는 것이 중요합니다. 간과했을 수있는 잘못된 진술, 아이디어 또는 불일치가 무엇인지 쉽게 알 수 있습니다.

글쎄, 전문 번역가 일 필요는 없습니다. 언어를 아주 잘 아는 가족, 친구 또는 이웃이 될 수 있습니다. 그러나 도움을 구할 때 적절한 사람, 특히 업계에 대해 잘 알고있는 사람에게 물어보고 있는지 확인하십시오. 이것의 장점은 콘텐츠의 품질을 향상시킬 추가 리소스를 쉽게 제공 할 수 있다는 것입니다.

또한 전문가가 검토해야하는 프로젝트의 특정 부분이있을 수 있습니다. 이러한 부분이 발견되면 주저하지 말고 전문 번역가에게 도움을 요청하십시오.

팁 6 : 일관성 유지

한 가지 사실은 단일 콘텐츠를 번역하는 데 여러 가지 접근 방식이 있다는 것입니다. 두 사람에게 같은 작품을 번역 해달라고 요청할 때 이것은 분명합니다. 결과는 다를 것입니다. 두 번역 중 하나가 다른 번역보다 낫다는 말입니까? 반드시 그런 것은 아닙니다.

글쎄, 번역 스타일이나 사용하려는 용어 선택에 관계없이 일관성이 있어야합니다. 스타일과 용어가 일관성이없는 경우 (예 : 스타일과 용어를 계속 변경하는 경우) 메시지 청중이 말하는 내용을 해독하기 어려울 것입니다.

일관성을 유지하는 데 도움이되는 것은 프로젝트를 시작하기 전에 번역 과정에서 사용할 스타일과 용어를 안내하는 특정 규칙이있을 때입니다. 한 가지 방법은 프로젝트의 수명주기 동안 따라야 할 용어집을 개발하는 것입니다. 전형적인 예는 "e-sales"라는 단어의 사용입니다. 전체적으로 사용하거나 "e-Sales"및 "E-sales"중에서 선택할 수 있습니다.

번역 프로젝트를 안내하는 기본 규칙이 있으면 이전에 콘텐츠에 사용 된 용어와 다른 용어를 사용하기를 원할 수 있으므로 프로젝트에 참여하는 다른 사람의 제안을 처리하는 데 어려움이 없습니다.

Tip7 : 속어와 숙어에주의하세요

직접 번역이없는 용어와 단어는 대상 언어로 렌더링하기가 매우 어려울 수 있습니다. 이 부분은 매우 노력하고 있습니다. 번역을 성공적으로 수행하려면 언어에 대한 광범위한 지식이 필요하기 때문에 더 어렵습니다. 이는 문화에 매우 익숙해야 함을 의미합니다.

때로는 관용구와 속어가 위치에 따라 다릅니다. 이러한 속어와 관용구가 제대로 렌더링되지 않으면 메시지가 대상 청중에게 불쾌감을 주거나 당황스러워 질 수 있습니다. 두 언어 모두에서 속어와 관용구를 잘 이해하면 이러한 측면에서 성공하는 데 도움이됩니다. 그러한 용어, 속어 또는 관용구의 정확한 번역이없는 경우 동일한 메시지를 청중에게 보내는 다른 옵션을 사용할 수 있습니다. 그러나 여러 번 검색 한 후에도 해당 언어에서 적절한 대체 단어를 찾을 수없는 경우 강제로 입력하지 않고 제거하는 것이 가장 좋습니다.

팁 8 : 키워드를 올바르게 번역

키워드는 웹 사이트를 번역 할 때주의해야하는 콘텐츠의 필수 부분입니다. 키워드에 직접 번역을 사용하면 잘못된 경로에있을 수 있습니다.

예를 들어, 한 언어에서는 동일한 의미를 갖지만 검색 량에 따라 다른 두 단어를 가질 수 있습니다. 따라서 키워드를 사용하거나 키워드를 번역하려면 위치 별 키워드를 사용하는 것이 좋습니다.

이를 돕기 위해 대상 언어에 사용 된 키워드를 조사하고 키워드를 기록해 두십시오. 번역에 사용하십시오.

번역하려면 해당 언어에 대한 지식이 필요하지만이 기사에서 살펴본 것처럼 더 많은 지식이 필요합니다. 글쎄, 시간이 더 걸릴 수 있지만 전문 번역 웹 사이트를 갖는 것이 좋습니다.

가장 중요하고 첫 번째 도구를 설치하여 오늘부터 시작하십시오. 오늘 ConveyThis 해보세요!

저자

카 비타 람가 한

댓글 (1)

  1. 드레이프 디바 아
    2021 년 3 월 18 일 댓글

    좋은 하루! 이것은 일종의 오프 주제이지만 나는 몇 가지필요
    설립 된 블로그에서 조언. 자신의 블로그를 설정하는 것이 어렵습니까?

    나는 매우 테크신칼 아니에요하지만 난 꽤 빨리 일을 알아낼 수 있습니다.
    나는 내 자신의 만들기에 대해 생각하고 있지만 어디서부터 시작해야 할지 모르겠다.
    팁이나 제안이 있습니까? 그것을 주셔서 감사합니다

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.