다국어 웹사이트 번역 팁: ConveyThis 모범 사례

다국어 웹사이트를 위한 번역 팁: 정확하고 효과적인 커뮤니케이션을 보장하는 ConveyThis의 모범 사례입니다.
Conveythis 데모
Conveythis 데모
무제 19

여러 언어를 말할 수있는 데는 몇 가지 이점이 있습니다. 당신은 당신의 환경에서 무슨 일이 일어나고 있는지 아주 잘 이해할 수있을 것이고, 당신의 의사 결정 능력은 더 효율적이 될 것이며, 비즈니스 지향적 인 사람으로서 당신은 웹 사이트의 번역을 스스로 처리 할 수있을 것입니다.

그러나 번역은 언어를 말하는 능력을 넘어선 다. 원어민조차도 번역을 시도하는 부분에서 여전히 어려움을 겪습니다. 그렇기 때문에이 기사에서는 웹 사이트를 쉽게 번역하여 국제적인 청중을 수용하는 데 도움이되는 최고의 팁을 제공합니다.

팁 1 : 집중 조사 수행

무제 15

언어에 대해 알고 있다고 생각하는 것 또는 언어에 대한 지식이 얼마나 방대하든 관계없이 번역 프로젝트를 처리하는 데 여전히 어려움이있을 수 있습니다. 이는 특히 기술 분야 또는 두 언어의 전문 용어 및 용어에 대한 지식이 필요하고 중추적 인 기타 특수 산업에서 번역 프로젝트를 처리 할 때 매우 사실 일 수 있습니다.

연구 중심이어야하는 또 다른 이유는 언어가 시간과 함께 진화하기 때문입니다. 따라서 치료중인 주제에 대해 잘 알고 업데이트해야합니다.

따라서 번역 프로젝트를 시작하려면 특히 해당 산업과 대상 위치와의 관계에 대해 매우 집중적 인 연구로 시작하십시오. 소유자에게 의미가있을뿐만 아니라 해외 청중에게도 의미있는 올바른 코디, 단어 쌍, 적절한 용어 선택을 사용할 수 있습니다.

연구를 통해 업계에서 사용되는 매력적인 단어 나 문구를 발견했을 가능성이 높으며 이러한 단어를 번역에 포함하는 것이 가장 좋습니다. 그렇게함으로써 콘텐츠가 향상 될뿐만 아니라 자연스럽게 보인다는 것을 깨닫게 될 것입니다.

팁 2 : 기계 번역으로 번역 시작

무제 16

과거에는 기계 번역의 정확성이 너무 많은 사람들과 접해 있었습니다. 그러나 오늘날 AI와 기계 학습의 출현으로 기계 번역이 크게 향상되었습니다. 사실, 최근 리뷰에서는 신경 소프트웨어 번역의 정확도를 약 60~90% 사이로 평가했습니다.

기계 번역이 목격 한 개선 사항에 관계없이 인간 번역가가 기계가 수행 한 작업을 검토하는 것은 여전히 매우 유익합니다. 문맥 관점에서 콘텐츠의 특정 부분을 고려할 때 이것은 매우 사실입니다. 따라서 더 나은 결과를 얻기 전에 번역 작업을 처음부터 시작하기 위해 전문 번역사를 고용 할 필요가 없습니다. 요점은 기계 번역으로 번역 작업을 시작해야한다는 것입니다. 그 후에 번역이 정확하고 문맥 지향적 이도록 개선 할 수 있습니다. 이 팁을 따르면 시간을 최소화하고 간단한 작업을 수행 할 수 있습니다.

팁 3 : 문법 도구 또는 앱 사용

무제 17

기계에 대한 논의를 떠나기 전에 이번에는 번역이 아닌 콘텐츠를 문법적으로 미세 조정하는 데 사용할 수있는 이점을 한 가지 더 언급하겠습니다. 오늘 탐색 할 수있는 몇 가지 문법 도구 또는 앱이 있습니다. 이 앱 또는 도구는 콘텐츠가 해당 언어의 올바른 문법 사용과 일치하는지 확인합니다.

전문 번역가조차도 문법적 실수와 오타가 발생할 가능성이 매우 높습니다. 그러나 일반적으로 웹 사이트에 비전문적 인 전망을 줄 수 있으므로 이러한 문제가 발생하지 않도록 방지하는 것이 가장 좋습니다.

따라서이 제안을 적용하고 문법 도구로 번역을 확인하면 오류가없는 내용을 갖게되고 자신감이 높아집니다. 이는 문법 규칙이 때때로 원어민에게도 까다 롭고 혼란 스러울 수 있기 때문입니다. 이러한 도구를 사용하면 텍스트에 오류와 오타가 없도록 도울 수 있으므로 사용하는 것이 현명합니다. 그렇게함으로써 텍스트의 실수를 반복해서 확인하는 데 필요한 많은 시간을 절약 할 수 있습니다.

사실, 일부 도구는 텍스트의 품질과 어휘 향상에 대한 더 나은 제안을 제공 할 수 있도록 매우 정교합니다.

따라서 번역 프로젝트를 시작하기 전에 대상 언어로 된 문법 도구 또는 앱이 있는지 확인하십시오.

팁 4 : 일반적인 관행에 충실

전 세계의 모든 언어에는 사용을 안내하는 규칙과 관행이 있습니다. 이 규칙과 관행은 번역에 반영되어야하는 핵심 부분입니다. 전문 번역가가 이러한 관행을 고수하고 적용하는 것이 현명합니다. 그렇기 때문에 그러한 관행을 잘 알고 있어야합니다.

이러한 규칙의 일부가 다른 규칙처럼 명확하지 않을 수 있지만 명확하고 이해하기 쉬운 방식으로 메시지를 전달하거나 전달하려는 경우 매우 중요합니다. 이와 관련하여 생각할 수있는 것은 구두점, 악센트, 제목, 대문자 및 대상 언어에서 따르는 형식의 종류입니다. 미묘하지만 따르지 않으면 전달 된 메시지에 손상을 줄 수 있습니다.

당신은 이것에 대해 어떻게 할 것인지 생각하고있을 것입니다. 글쎄요, 번역 과정에서 언어 별 용어에 대해 평소보다 더 많은 관심을 기울이고 조사를한다면 그렇게 간단합니다.

팁 5 : 도움 구하기

번역 프로젝트를 처리 할 때 '우리가 많을수록 즐겁다'는 말은 특히 그렇습니다. 즉, 콘텐츠를 확인하고 필요한 곳에서 편집 할 사람들이 주변에있을 때 번역이 개선 될 것이기 때문에 번역 여정에서 팀원과 협력하는 것이 중요합니다. 간과했을 수있는 잘못된 진술, 아이디어 또는 불일치가 무엇인지 쉽게 알 수 있습니다.

글쎄, 전문 번역가 일 필요는 없습니다. 언어를 아주 잘 아는 가족, 친구 또는 이웃이 될 수 있습니다. 그러나 도움을 구할 때 적절한 사람, 특히 업계에 대해 잘 알고있는 사람에게 물어보고 있는지 확인하십시오. 이것의 장점은 콘텐츠의 품질을 향상시킬 추가 리소스를 쉽게 제공 할 수 있다는 것입니다.

또한 전문가가 검토해야하는 프로젝트의 특정 부분이있을 수 있습니다. 이러한 부분이 발견되면 주저하지 말고 전문 번역가에게 도움을 요청하십시오.

팁 6 : 일관성 유지

한 가지 사실은 단일 콘텐츠를 번역하는 데 여러 가지 접근 방식이 있다는 것입니다. 두 사람에게 같은 작품을 번역 해달라고 요청할 때 이것은 분명합니다. 결과는 다를 것입니다. 두 번역 중 하나가 다른 번역보다 낫다는 말입니까? 반드시 그런 것은 아닙니다.

글쎄, 번역 스타일이나 사용하려는 용어 선택에 관계없이 일관성이 있어야합니다. 스타일과 용어가 일관성이없는 경우 (예 : 스타일과 용어를 계속 변경하는 경우) 메시지 청중이 말하는 내용을 해독하기 어려울 것입니다.

일관성을 유지하는 데 도움이되는 것은 프로젝트를 시작하기 전에 번역 과정에서 사용할 스타일과 용어를 안내하는 특정 규칙이있을 때입니다. 한 가지 방법은 프로젝트의 수명주기 동안 따라야 할 용어집을 개발하는 것입니다. 전형적인 예는 "e-sales"라는 단어의 사용입니다. 전체적으로 사용하거나 "e-Sales"및 "E-sales"중에서 선택할 수 있습니다.

번역 프로젝트를 안내하는 기본 규칙이 있으면 이전에 콘텐츠에 사용 된 용어와 다른 용어를 사용하기를 원할 수 있으므로 프로젝트에 참여하는 다른 사람의 제안을 처리하는 데 어려움이 없습니다.

Tip7 : 속어와 숙어에주의하세요

직접 번역이없는 용어와 단어는 대상 언어로 렌더링하기가 매우 어려울 수 있습니다. 이 부분은 매우 노력하고 있습니다. 번역을 성공적으로 수행하려면 언어에 대한 광범위한 지식이 필요하기 때문에 더 어렵습니다. 이는 문화에 매우 익숙해야 함을 의미합니다.

때로는 관용구와 속어가 위치에 따라 다릅니다. 이러한 속어와 관용구가 제대로 렌더링되지 않으면 메시지가 대상 청중에게 불쾌감을 주거나 당황스러워 질 수 있습니다. 두 언어 모두에서 속어와 관용구를 잘 이해하면 이러한 측면에서 성공하는 데 도움이됩니다. 그러한 용어, 속어 또는 관용구의 정확한 번역이없는 경우 동일한 메시지를 청중에게 보내는 다른 옵션을 사용할 수 있습니다. 그러나 여러 번 검색 한 후에도 해당 언어에서 적절한 대체 단어를 찾을 수없는 경우 강제로 입력하지 않고 제거하는 것이 가장 좋습니다.

팁 8 : 키워드를 올바르게 번역

키워드는 웹 사이트를 번역 할 때주의해야하는 콘텐츠의 필수 부분입니다. 키워드에 직접 번역을 사용하면 잘못된 경로에있을 수 있습니다.

예를 들어, 한 언어에서는 동일한 의미를 갖지만 검색 량에 따라 다른 두 단어를 가질 수 있습니다. 따라서 키워드를 사용하거나 키워드를 번역하려면 위치 별 키워드를 사용하는 것이 좋습니다.

이를 돕기 위해 대상 언어에 사용 된 키워드를 조사하고 키워드를 기록해 두십시오. 번역에 사용하십시오.

번역하려면 해당 언어에 대한 지식이 필요하지만이 기사에서 살펴본 것처럼 더 많은 지식이 필요합니다. 글쎄, 시간이 더 걸릴 수 있지만 전문 번역 웹 사이트를 갖는 것이 좋습니다.

가장 중요하고 첫 번째 도구를 설치하여 오늘 시작하십시오. 오늘 ConveyThis를 사용해 보세요!

댓글 (1)

  1. 드레이프 디바 아
    2021 년 3 월 18 일 댓글

    좋은 하루! 이것은 일종의 오프 주제이지만 나는 몇 가지필요
    설립 된 블로그에서 조언. 자신의 블로그를 설정하는 것이 어렵습니까?

    나는 매우 테크신칼 아니에요하지만 난 꽤 빨리 일을 알아낼 수 있습니다.
    나는 내 자신의 만들기에 대해 생각하고 있지만 어디서부터 시작해야 할지 모르겠다.
    팁이나 제안이 있습니까? 그것을 주셔서 감사합니다

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필요 입력 사항은 표시되어 있습니다*