10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

Globalization 4.0 이라는 용어를 들어 본 적이 있습니까? 그것은 악명 높은 세계화 과정의 개편 된 이름으로,이 용어가 만들어진 이후로 우리가 계속 듣고 있습니다. 이 이름은 디지털화 과정과 4 차 산업 혁명, 그리고 세상이 컴퓨터로 변모하는 과정에 대한 분명한 언급입니다.

이것은 온라인 세계에 대한 우리의 인식에 대한 패러다임 전환이 필요하기 때문에 우리 기사 주제와 관련이 있습니다.

세계화 vs 현지화

이 두 프로세스가 동시에 공존한다는 사실을 아는 것은 완전히 반대이기 때문에 혼란 스러울 수 있지만 지속적으로 충돌하고 우세한 프로세스는 컨텍스트와 목표에 크게 의존합니다.

한편으로 세계화는 먼 거리와 차이, 의사 소통, 사람들 간의 모든 종류의 교류에도 불구하고 연결, 공유 및 공통 기반 찾기의 동의어로 작동 할 수 있습니다.

반면에 현지화는 특정 커뮤니티를 나머지 세계와 구분하는 세부 사항을 아는 것입니다. 이 두 가지 작업의 규모를 생각하고 싶다면 현지화는 사랑받는 홀인 더월 레스토랑이고 세계화는 스타 벅스가 대표 할 것입니다.

그 차이는 엄청납니다. 그들의 영향을 생각하고, 지역과 전 세계를 비교하고, 그들의 명성, 명성, 프로세스의 표준화를 생각하십시오.

현지화와 세계화 사이의 중간 지점을 생각하거나이를 융합하면 단어처럼 들리지 않는 "글 로컬라이제이션"을 얻을 수 있지만 실제로는 본 적이 있습니다. 글 로컬라이제이션은 국가 및 대상 국가의 언어로 약간 다른 콘텐츠를 제공하는 국제 상점을 확보 할 때 발생합니다. 우리는 작은 적응을 다루고 있습니다.

Glocalization은 죽었습니다. 장기 라이브 현지화

그것을 부르 자, 세계화는 끝났고, 아무도 그것을 현재의 형태로 원하지 않는다. 인터넷 사용자로서 모두가 찾고있는 것은 지역 밀착 형 경험 이며, "현지에서"구매하기를 원하며 자신을 위해 제작 된 콘텐츠를 통해 자신을 탐욕스러운 청중으로보고 싶어 합니다 .

번역 단계는 다음과 같습니다.

번역은 현지화를 달성하는 도구 중 하나입니다. 결국 언어 장벽을 극복하는 것은 가장 큰 장애물 중 하나입니다.

번역은 한 언어에서 메시지를 받아 다른 언어로 재생산하기 때문에 정말 유용합니다.하지만 뭔가 빠질 것입니다. 문화적 장벽도 존재하기 때문에 효과가 너무 일반적입니다.

현지화의 역할은 색상, 기호 및 단어 선택이 원본과 너무 가깝거나 동일 할 때 얻을 수있는 모든 가짜 파스에 집중하고 수정하는 것입니다. 은밀하게 숨겨진 많은 의미가 있습니다. 이러한 모든 요소는 원천 문화와는 매우 다른 문화적 의미와 함께 작용하며 적응해야합니다.

프로세스는 어떻게 작동합니까?

다른 문화로 번역

지역적으로 생각 해야합니다. 언어는 위치에 따라 많이 달라집니다. 화자가 가장 많은 언어와 공식 언어가있는 모든 국가를 생각할 때 더 명확 해지지 만, 이는 더 작은 문맥에도 적용됩니다. 언어를 신중하게 고려하고 모든 단어 선택이 대상 로케일 에 매끄럽게 맞아야합니다. 그렇지 않으면 엄지 손가락처럼 눈에 띄고 전반적으로 어색해 보일 것입니다.

ConveyThis 에서 우리는 현지화 전문가이며 수많은 도전적인 현지화 프로젝트에 참여했습니다. 우리는 자동 번역이 큰 잠재력을 가진 훌륭한 도구이기 때문에 함께 작업하지만, 우리는 항상 기능적인 예비 번역 작업을 시작하여 훌륭한 것으로 바꾸고 자합니다 .

현지화 프로젝트가있을 때 유머를 적절히 번역하는 방법, 동일한 의미가있는 색상, 심지어 독자에게 가장 적합한 방법과 같은 많은 측면이 있습니다.

다양한 언어에 대한 전용 URL

각 언어별로 별도의 웹 사이트를 만들 필요가 없습니다. 가장 간단한 프로세스를 가장 많은 시간과 에너지를 소비하는 프로세스 중 하나로 바꿀 수 있습니다.

병렬 웹 사이트를 만드는 데는 여러 가지 옵션이 있으며 각각 다른 언어로되어 있으며 가장 널리 사용되는 것은 하위 디렉토리와 하위 도메인 입니다. 이것은 또한 "폴더"내에서 모든 웹 사이트를 함께 연결하고 검색 엔진은 귀하의 순위를 높이고 귀하의 콘텐츠를 더 명확하게 이해할 것입니다.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

ConveyThis 웹 사이트 번역기인 경우 복잡한 코딩을 할 필요없이 자동으로 선호하는 옵션을 만들고 전체 별도의 웹 사이트에서 유지 보수를 필요로하지 않기 때문에 많은 돈을 절약 할 수 있습니다.

하위 디렉토리 또는 하위 도메인을 사용하면 검색 엔진이 의심하는 콘텐츠 복제를 방지 할 수 있습니다. SEO와 관련하여 다국어 및 국제 웹 사이트를 구축하는 가장 좋은 방법입니다. 다양한 URL 구조에 대한 자세한 내용은 이 기사 를 읽어보십시오.

문화적으로 적절한 이미지

보다 세련되고 완전한 작업을 위해 이미지와 비디오에 포함 된 텍스트도 번역해야하며, 대상 문화에 더 잘 맞는 완전히 새로운 것을 만들어야 할 수도 있습니다.

예를 들어, 세계의 다른 지역에서 크리스마스가 얼마나 다른지 생각해보십시오. 일부 국가에서는이를 겨울 이미지와 많이 연관시키는 반면 남반구에서는 여름에 열립니다. 어떤 사람들은 매우 중요한 종교적 순간이며, 크리스마스에 더 세속적 인 접근을하는 곳이 많이 있습니다.

통화 변환 활성화

전자 상거래의 경우 통화 변환도 현지화의 일부입니다. 그들의 통화 가치는 그들이 매우 익숙한 것입니다. 특정 통화로 가격을 표시하고 방문자가 지속적으로 계산을해야한다면 구매할 가능성이 낮아집니다.

From the Crabtree & Evelyn 웹 사이트

웹 사이트에서 통화 변환 스위치를 활성화하거나 다른 언어에 대해 다른 통화를 연결할 수있는 전자 상거래 용 앱과 확장 프로그램이 많이 있습니다.

다국어 지원팀

고객 서비스 팀은 고객과의 연결입니다. 따라서 해당 팀은 브랜드를 대표 할 책임이 있습니다. 그렇다고 100 % 온라인 상태 인 팀에 투자해야한다는 의미는 아니지만 FAQ 및 기타 가이드를 번역하면 먼 길을 오게되고 더 많은 고객을 유지할 수 있습니다. 고객이 이메일로 연락 할 수있는 경우 모든 메시지가 제대로 수신 될 수 있도록 언어 당 최소 한 사람이 있어야합니다.

결론적으로:

번역과 로컬라이제이션은 매우 유사하지만 두 가지의 현저한 차이로 인해 비즈니스 세계에서 상호 교환 할 수는 없습니다. 실제로 대상 그룹을위한 진정으로 즐거운 사용자 경험을 만들기 위해 두 가지 모두 함께 작업해야합니다.

그러니 기억하세요 :

  • 언어는 매우 일반적인 방식으로 메시지를 재현, 당신은 ConveyThis 제공하는 인스턴트 자동 번역 옵션으로 작업하는 경우, 당신은 우리 팀에서 전문 번역가가 더 복잡한 부분의 일부를 살펴보고 편집하는 것을 고려할 수 있습니다.
  • 웹 사이트를 만들 때 고객뿐만 아니라 SEO도 고려하십시오.
  • 자동 번역 소프트웨어는 이미지와 비디오에 포함 된 텍스트를 읽을 수 없습니다. 해당 파일을 번역사에게 제출하거나 더 나은 방법으로 새로운 대상 청중을 염두에두고 다시 실행해야합니다.
  • 통화 변환은 또한 고객이 귀하를 신뢰하는 데 큰 역할을합니다.
  • 모든 대상 언어로 도움과 지원을 제공합니다.

ConveyThis 는 새로운 현지화 프로젝트에 도움이 될 수 있습니다. 단 몇 번의 클릭만으로 전자 상거래가 다국어 웹 사이트 로 성장할 수 있도록 도와주세요.

저자

세실리아 모린

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.