10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈
웹 사이트 번역 서비스

웹 사이트 현지화를 올바르게하는 데 도움이되는 10 가지 모범 사례.

과거에는 브랜드가 많은 사람들에게 다가 가기가 매우 어려웠던 과거에는 여러 청중에게 다가가는 것이 훨씬 쉽습니다. '세상은 당신의 것', '모든 기회는 열려 있습니다', '무엇이든 할 수 있거나 어디든 갈 수 있습니다'등과 같은 진술은 이제 그 어느 때보 다 사실입니다.

한 가지는 전 세계의 다양한 시장에 접근하는 것이고, 다른 한 가지는 특히 시장이 외국어를 사용하는 경우 특정 시장과 연결되는 것입니다.

연구에 따르면 온라인 쇼핑객의 약 40 %가 자신의 언어를 사용하지 않는 웹 사이트에있는 제품을 후원하지 않을 것이라고합니다. 적절한 언어를 사용하지 않고 그러한 시장에서 제품을 판매한다면 무엇을 놓치게 될지 상상해보십시오.

'현지화'라는 단어를 들으면 번역에 대해 생각하기 시작했을 것입니다. 그러나 현지화는 단순한 번역이 아닙니다. 특히 배경과 지역을 고려하여 웹 사이트의 각 사용자를위한 특화된 사용자 경험을 만들고 구축하는 것을 의미합니다.

그렇기 때문에이 기사에서는 올바른 웹 사이트 현지화를 실현하는 데 도움이되는 10 가지 모범 사례에 대해 논의 할 것입니다.

1. 목표 시장에 대한 광범위한 조사를하십시오. 항상 "고객은 틀렸을 때도 항상 옳습니다"라고 말합니다. 자신이 원하는 것을 알고 있고 자신의 관점에서 바라 보는 선택에 대해 옳기 때문입니다.

특히 가정하려는 경향을 의식해야합니다. 브랜드가 단순한 가정에 근거하여 결정을 내리면 비참하게 실패하기 쉽습니다. 라이프 스타일과 관심사에 뚜렷한 차이가있는 새로운 위치와 문화를 가진 새로운 시장에 진출 할 때 가정하는 것은 더 나쁩니다.

따라서 광범위한 연구에 몰두하고 대상 시장에 대한 충분한 정보를 수집하십시오. 당신이 그들에게 제공하려는 것이 그들이 원하는 것이 아니라 필요로하는 것인지 확인하십시오. 그들의 요구가 무엇인지 알게 된 후, 다음으로 조사해야 할 것은 해당 시장 대상의 잠재적 경쟁자입니다. 이를 통해 해당 영역에서 어떤 전략이 작동하고 있는지, 그리고 어떤 전략을 사용하는 것이 가장 좋은지 파악하여 시장을 지배 할 수 있습니다.

2. 다국어 SEO : 제품 사용자가 누구인지 알고 있어야합니다. 이를 알면 현지화가 더 쉬워집니다. 그들이 누구인지, 그들이 선택한 제품, 메시지를받는 방법, 그들이 어떤 마케팅 전략에 빠지기 쉬운 지 분석하여 그들의 의도를 인식 할 수있을 때만 청중의 마음에 도달 할 수 있습니다.

이것이 SEO가 작동하는 곳입니다. 그것은 웹 검색 결과를 통해 웹 사이트에서 자연스럽게 트래픽을 생성하는 것입니다. 귀하의 웹 사이트에 대한 이러한 트래픽을 달성하려면 번역 된 웹 사이트가 대상 위치의 쇼핑객이 검색 할 가능성이있는 내용과 일치하는 것이 중요합니다. 동일한 제품에 대해 이야기하는지 여부에 관계없이 목적지 A에 대한 특정 키워드가 목적지 B에 대한 올바른 키워드가 아닐 수 있으므로 조금 더주의해야합니다.

현지화 된 SEO를 통해 귀하의 웹 사이트는 새로운 시장에서 앞장서 게 될 것입니다. 그러나 제대로 수행되지 않으면 올바른 지역 키워드를 사용했기 때문에 나타나는 결과 목록에서 찾을 수 없다는 사실에 놀라지 마십시오.

3. 문화적 차이에 따라 적절하게 조정 : 새로운 시장 위치에서 성공하려면 문화적으로 정보를 얻고 문화적으로 민감해야합니다. 이것 없이는 올바른 웹 사이트 현지화조차 할 수 없습니다. 문화적 차이를 인식하면 웹 사이트에서 사용자가 모욕적이거나 당혹스러워하는 것으로 간주되지 않습니다.

이 위치에 적합한 것이 해당 위치에서 부적절 할 수 있기 때문에 다소 재미있을 수 있습니다. 어색함을 피하기 위해 웹 사이트에서 찾을 수있는 모든 문화적 참조를 반복해서 확인하고 대상 시장에 적합한 지 확인하는 것이 가장 좋습니다.

대상 시장의 해당 지역의 전문 번역사 를 초대하여 번역 된 내용을 살펴 보는 것이 현명 할 수 있습니다. 이러한 번역 사는 현지 시장에 적합하거나 적합하지 않은 콘텐츠를 신속하게 감지하고 결정할 수있는 능력이 있습니다.

4. 사용자에게 언어 전환 옵션을 허용합니다. 대부분의 사람들은 영어에 능통하지만 현지 언어로 인사말을받는 것을 선호합니다. 사용자가 한 언어에서 다른 언어로 전환 할 수있는 옵션이 있으면 웹 사이트에서 탐색 경험을 즐기는 경향이 있습니다.

번역이 현지화의 전부는 아니지만 최상의 형태의 웹 사이트 현지화를 달성하려고 할 때 큰 역할을합니다.

5. 다국어 브랜드 자산 구축 : 웹 사이트가 유일한 자산이되어서는 안됩니다. 방문자가 즐겁고 매력적인 시간을 보낼 수 있도록 웹 사이트는 상호 작용적이고 매력적이어야합니다. 방문자가 웹 사이트에서 상호 작용할 수있는 몇 가지 사항이 있어야합니다. 염두에두고있는 다양한 위치 각각에 대해 톤, 음성 및 스타일 가이드를 만드는 것은 매력적일 것입니다. 보고서, eBook, 프로젝트 보고서 등 다운로드 가능한 모든 콘텐츠가 잘 번역되었는지 확인합니다.

그렇다고해서 새로운 시장에 진입 할 때마다 브랜드를 처음부터 새로 만들어야한다는 의미는 아닙니다. 그렇게하는 것보다 목표 위치를 염두에두고 조금씩 콘텐츠를 만드는 것이 가장 좋습니다. 이렇게하면 브랜드가 전 세계적으로 일관성을 유지할 수 있습니다.

6. 웹 사이트 번역 도구 사용 : 웹 사이트 현지화 프로세스를 복잡하게 만드는 대신 기본 언어와 원하는 위치의 형식뿐만 아니라 가능한 최선의 방법으로 만 기본 사항을 처리하면됩니다.

거기에서 웹 사이트 번역 만을 목적으로 특별히 설계된 웹 사이트 번역 도구로 표준화 할 수 있습니다. 이러한 도구를 사용하면 웹 사이트 번역 프로세스를 단순화하고 프로세스를 자동화하는 데 도움이됩니다.

7. 웹 사이트 미디어 현지화 : 웹 사이트 의 단어 번역 외에주의가 필요한 사항이 있습니다. 웹 페이지의 이미지, 비디오, 인포 그래픽 및 그래픽은 현지화되어야합니다. 웹 사이트의 이러한 미디어 구성 요소가 방문자가 공감할 수있는 형태로 제공되면 브랜드에 더 잘 반영됩니다. 웹 사이트 미디어가 새로운 시장의 요구와 언어에 맞게 조정되고 조정되었는지 확인하십시오. 이것은 당신의 브랜드에 새로운 구매자를 끌어들일 것입니다.

8. 현지화 할 때 웹 사이트 디자인을 염두에 두십시오. 번역 된 내용이 순수하고 소스 자료의 단어 렌더링을위한 단어 이면 괜찮고 멋질 것입니다. 그러나 이것이 항상 최선의 방법은 아닙니다. 그 이유는 해당 언어로 된 문장과 단락의 길이가 결코 같지 않아 결국 각 언어로 텍스트 및 기타 웹 사이트 콘텐츠가 표시되는 방식에 영향을 미치기 때문입니다.

다른 언어로 번역하는 과정에서 발생할 수있는 모든 변경 사항에 적응할 수있는 반응 형 웹 페이지를 구축합니다. 중요한 것은 클릭 유도 문안 인 버튼은 잘림의 피해자가되는 경향이 있으므로주의해야합니다.

9. 현지 언어의 변형을 고려하십시오. 번역 할 때 단어를 정확하게 번역하는 데 초점을 맞춰야 할뿐만 아니라 날짜 및 시간 형식과 같은 현지 관행에 매우 익숙해야합니다.

예를 들어, 미국인과 영국인은 모두 영어를 사용합니다. 그러나 각각 날짜를 쓰는 방식은 다릅니다. 영국 양식에는 일이 먼저 있고 그 뒤에 월이 있습니다. 월이 첫날 인 아메리칸 스타일의 경우는 그렇지 않습니다.

이와 같은 사소한 것들은 방문자가 귀하의 웹 사이트를 편안하게 탐색 할 수 있도록하므로 큰 차이를 만들 수 있습니다.

10. 지속적으로 테스트 참여 : 올바른 현지화에 시간이 걸립니다. 특히 새로운 시장에서 일하는 경우 사전에 잘 알지 못합니다. 계속해야 할 일은 테스트입니다. 다시 테스트, 테스트 및 테스트하십시오. 테스트를 통해 조정이 필요한 영역을 파악하고 그에 따라 조정할 수 있습니다. 이렇게하면 방문자는 웹 사이트에서 즐거운 경험을 할 수 있습니다.

주의를 기울이고 새로운 시장 위치에서 청중에게 더 매력적인 제품이 무엇인지 확인하고 새로운 단어를 테스트하고 결과를 일관되게 평가하십시오.

새로운 시장에 성공적으로 도달 할 수 있습니다. 이전과 달리, 인터넷의 출현으로 다른 배경을 가진 다른 지역의 다른 사람들을 잠재 고객으로 전환 할 수 있기 때문에 더 이상 국경 문제에 신경 쓸 필요가 없습니다.

핵심은 올바른 현지화 프로세스입니다. 웹 콘텐츠를 번역하는 것이 전부는 아니지만 웹 사이트 방문자에게 고유하고 즐거운 경험을 제공하는 것과 관련이 있습니다.

이 기사에서 언급 한 웹 사이트 현지화 관행을 시작하여 새로운 잠재 고객을 파악하고 브랜드에서 기대할 수있는 내용을 파악하십시오. 이 기사에서 다룬 모든 것을 적용하면 세계의 위치에 관계없이 누구나 멋지고 멋진 브라우징 및 쇼핑 경험을 만들 수 있습니다.

ConveyThis, 당신은 당신이 당신의 웹 사이트를 가속화 할 수있는 방법을 배울 수있을 것입니다 지역화 프로젝트입니다.

저자

카 비타 람가 한

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.