잘못된 번역이 항상 번역가의 잘못은 아닌 이유: ConveyThis의 통찰력

잘못된 번역이 항상 번역가의 잘못은 아닌 이유: ConveyThis의 통찰력으로 번역 정확성에 있어서 AI의 중요성을 강조합니다.
Conveythis 데모
Conveythis 데모
무제 1 1

번역 분야에서 소스 언어에서 다른 언어로 텍스트를 렌더링하는 것은 단순히 단어를 대체하는 것 이상입니다. 한 번에 자료의 스타일, 흐름, 톤 및 테너를 함께 사용하여 완벽한 번역이 무엇인지 정의합니다. 반대로 기계는 일련의 코드와 규칙을 따르도록 설계되었기 때문에 어떤 고급 소프트웨어라도 최종 결과물에서 오류가 발생하기 쉽습니다. 최고입니다. 그러나 이것이 고객이 모든 인간 번역가의 결과에 항상 만족한다는 것을 의미합니까? 다음 시나리오를 생각해 보십시오.

더 많은 청중을 확보하고자 하는 Shopify의 한 상점 주인은 자신의 블로그 번역 작업을 위해 전문 번역가를 고용하기로 결정합니다. 이는 그가 새로운 언어를 추가하고 싶고 기계 번역보다 더 나은 결과 순서를 얻기를 원하기 때문입니다. 그 일을 수락한 번역가는 최선을 다해 부지런히 일합니다. 예상과 달리 가게 주인은 결과물에 상당히 실망했다. 그런 다음 다른 사람에게 작업을 맡기기로 결정합니다. 다시 한 번 그는 나중에 번역한 사람이 원래 번역한 사람과 비슷한 오류를 범했기 때문에 실망했습니다.

전에 이와 비슷한 상황에 처한 적이 있습니까? 그렇다면 이 기사는 귀하를 위한 것이기 때문에 읽어야 합니다!

잘못된 번역이란 무엇입니까?

잘못된 번역은 원본 텍스트의 일부 또는 전체를 대상 언어로 의도한 대로 충분히 잘 나타내지 않는 번역입니다. 이로 인해 오역이 발생하거나 올바른 생각과 메시지가 잘못된 방식으로 전달될 수 있습니다. 두 언어의 독자가 어디가 출처인지 번역본인지 감지하거나 분별하기 어렵게 만드는 번역은 반대로 좋은 번역입니다. 번역에 오류가 전혀 없는데도 여전히 잘못된 번역일 가능성이 매우 높습니다. 귀하의 제품 및 서비스에 대한 잘못된 번역은 나쁜 비즈니스와 동일시됩니다.

무제 1 2

기존 번역가를 교체한다고 해서 표준화된 번역 형식이 다른 사람이 수행하는 후속 작업에서 유지되고 유지된다는 의미는 아닙니다.

따라서 이 블로그에서는 3가지 필수 요소 목록에 대해 알아봅니다. 이러한 요소를 신중하게 고려한다면 번역이 망가질 가능성을 완화하는 데 도움이 될 것입니다. 이들은 다음과 같습니다:

요소 1(1): 번역사에게 귀하의 비즈니스에 대한 정보를 제공합니다. 지식 이전

건축가에게 건축 디자인과 설명을 넘겨주지 않고 처음부터 집을 지으라고 요청하는 것은 엄청난 일이 될 것입니다.

무제 2 1

마찬가지로, 번역가가 귀하의 비즈니스에 대한 명확한 정보 없이 자신의 상상력에서 나온 결과물을 제공할 것으로 기대한다면 번역 작업은 비참하고 지저분해질 것입니다.

고유한 판매 제안(USP), 비즈니스 모델, 목표, 대상 고객 및 기타 중요한 요소에 대한 번역가 정보를 활용해야 합니다. 그렇지 않으면 그가 수행할 마법이 없기 때문에 그가 제공하는 것에 충격을 받을 것입니다. 인간 번역가는 필요한 도구를 갖춘 작업자와 같지만 어떤 유형의 서비스를 제공하기를 원하는지에 대한 명확한 설명이 필요합니다. 번역가로부터 귀하의 비즈니스에 대한 중요한 설명과 정보를 쌓아두면 득보다 실이 더 클 것입니다.

인간 번역가는 비즈니스에 필요한 모든 세부 정보를 제공할 때 더 잘 수행합니다. 다음 번에 번역가를 고용하려고 할 때마다 그에게 중요하고 세부적인 세부 사항을 숨기지 마십시오. 번역가가 원하는 결과를 제공하는 것은 번역가가 귀하의 핵심 목표와 비전을 얼마나 잘 알고 있는지에 달려 있습니다.

요소 2(2): 지역의 관점에서 해야 할 일과 하지 말아야 할 일 전송

무제 1 3

전문 번역가는 출발어와 도착어에 정통해야 합니다. 그럼에도 불구하고 각 언어의 사용에 영향을 미칠 수 있는 구조적, 문화적, 환경적 배경에 대한 지식에 관해서는 그가 전문가가 아닐 수 있다는 점은 주목할 만하다. 그렇다면 때때로 그러한 번역된 자료를 읽는 현지 독자들은 번역자가 특정 단어, 구 또는 표현을 표현하거나 표시하는 방식과 방식을 접할 때 깜짝 놀라고 기분이 상할 수 있습니다. 종종 특정 용어를 부정확하게 번역하거나 표현하는 것은 다양한 의견을 가진 사람들과 동일한 문화나 전통을 공유하지 않는 사람들 사이에서 논쟁의 여지가 있는 문제가 됩니다.

더 예를 들면, 미국인의 영어 스타일은 영국인의 것과 다릅니다. 미국에서 '휴가'는 '휴가'와 같지 않고 '아파트'는 '아파트'와 다릅니다. 따라서 청중이 통역사에게 더 명확하게 알리고 영어로 해야 할 일과 하지 말아야 할 일을 식별하도록 해야 합니다. 이는 원어가 원래 의미를 변경하지 않고 그러한 단어를 교환할 수 있도록 허용하는 경우에도 수행되어야 합니다. 이것은 대부분의 경우 대상 언어에서 해당 단어를 찾을 수 있지만 정확한 의미가 없거나 올바른 의도를 전달하거나 비즈니스 소유자가 의도한 메시지를 전달하는 데 매우 적합한 영향을 미치지 않을 수 있다는 사실을 강조합니다.

번역가가 자신의 작업을 효과적으로 처리하고 청중의 종교적 또는 문화적 민감성을 염두에 두고 더 나은 결과를 얻을 수 있도록 초기 지침을 번역가에게 제공해야 합니다.

요소 3(3): 단어 대 단어 번역을 원하는 경우 사전에 번역가에게 알리십시오.

리터럴 번역이라고도 하는 단어 대 단어 번역은 원본 텍스트의 '의미'를 고려하지 않고 원본 언어에서 대상 언어로 텍스트를 렌더링하는 것입니다. 이것은 소스 언어가 올바른 아이디어를 전달할 생각 없이 문자 그대로 번역되었음을 의미합니다. 아래 이미지는 영어로 된 "How are you" 문장이 프랑스어로 단어 단위로 렌더링되는 방법의 예를 보여줍니다. 이 예에서 출력이 대상 언어에서 사용된 방식과 동일하지 않음을 발견할 것입니다. 코멘트 ça va

무제 1 4

단어 대 단어 번역이 항상 최고는 아닙니다. 예를 들어, 관용어를 단어별로 번역하면 원어의 단어를 개별적으로 렌더링할 수 있지만 그러한 관용어의 실제 의미를 전체적으로 전달하는 데 실패할 수 있습니다.

일반적으로 최고는 아니지만 기술 자료, 학술 논문, 과학 또는 법률 문서 번역에 있어서는 대부분 권장됩니다. 그 이유는 그러한 자료가 원본 텍스트에 어떤 것도 추가하거나 빼는 일 없이 원본 텍스트를 엄격하게 준수하고 정렬해야 하기 때문입니다.

블로그, 웹페이지 및 기타 시장 성향의 디지털 콘텐츠를 번역하는 경우에는 그렇지 않습니다. 번역이 100% 문자 그대로는 아닐 수 있지만 일반적으로 단어, 구문 및 표현을 보다 대화적인 방식으로 전달하는 것이 가장 좋습니다. ConveyThis, 웹사이트 번역기는 인간 번역가의 전문 번역 옵션을 통해 우수한 품질의 번역을 제공합니다.

우리는 오늘날 비즈니스 세계에 있으며 다양한 종류의 제품과 서비스가 있음을 기억하십시오. 브랜드 이름, 상표 및 모토는 모두 주변에서 볼 수 있습니다. 이 제품과 서비스가 사회적, 문화적으로 동기 부여된다는 사실 때문에 문화적 배경뿐만 아니라 전통적인 요인도 이러한 개념을 결정합니다. 특정 문화권의 청중을 대상으로 합니다. 따라서 비즈니스 잠재 고객과 청중의 가치관, 전통, 관습, 종교적 신념, 도덕 원칙, 사회 및 정치 제도 등이 판매 대상에 영향을 미치는 경향이 있습니다.

일부 비즈니스에서는 여러 가지 이유로 인해 원본 텍스트와 엄격하게 일치하는 번역을 선호하는 경우가 많습니다. 그러한 경우, 사업주는 자신의 선택을 충분히 일찍 번역자에게 알려야 합니다. 그렇지 않으면, 번역자는 원본 자료의 아이디어를 전달하는 데 옳고 가장 좋다고 생각하는 어조와 방식으로 텍스트를 렌더링하기로 결정할 수 있습니다.

현시점에서 지금까지 논의한 내용을 요약하자면, 번역가가 자신의 비전, 대상 고객, 사업 범위 및 업무 범위와 관련하여 필요한 정보와 올바른 방향에 대한 접근이 거부되면 번역가가 형편없는 번역 작업을 수행할 수 있습니다. 다른 문화의 청중을 겨냥하여 소스 텍스트와 문화에서 다른 언어로 브랜드 이름, 상표 및 모토를 적절하게 표현하고 표현하면 브랜드에 대해 많은 것을 알 수 있기 때문입니다.

또한 귀하의 비즈니스와 해당 부문이 어떤 것인지에 대한 사전 지식이 있는 사람이 귀하를 위해 번역 작업을 처리하도록 하는 것이 좋습니다. 번역 작업은 전달될 내용에 확실히 심각한 영향을 미치기 때문입니다. 즉, 비즈니스 경험을 추가해야 할 수도 있습니다. 관련 번역은 작업의 전제 조건입니다. 따라서 다음 번에 번역가가 형편없는 작업을 제공할 때 번역가를 탓하기 전에 이 문서에 설명된 세(3) 요소를 적용하려고 시도했는지 확인하십시오. 잘못된 번역이 항상 번역가의 잘못은 아니기 때문입니다.

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필요 입력 사항은 표시되어 있습니다*