10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

번역 분야에서 원본 언어에서 다른 언어로 텍스트를 렌더링하는 것은 단순히 단어를 대체하는 것 이상입니다. 한 번에 자료의 스타일, 흐름, 어조 및 테너를 함께 사용하면 완벽한 번역이 무엇인지 정의됩니다. 반대로, 기계는 일련의 코드와 규칙을 따르도록 설계 되었기 때문에 고급 소프트웨어조차도 최종 출력에서 오류가 발생하기 쉬운 반면, 사람의 번역은 품질과 관련하여 오류 전달이 적습니다. 최고입니다. 그러나 그것은 클라이언트가 항상 모든 번역사의 결과에 만족한다는 것을 의미합니까? 다음 시나리오를 생각해보십시오.

더 많은 청중을 얻고 자하는 Shopify 상점 주인은 자신의 블로그를 번역하는 작업에 전문 번역기를 고용하기로 결정합니다. 그는 새로운 언어 (들)를 추가하길 원하고 기계 번역보다 더 나은 결과 순서를 얻고자하기 때문입니다. 이 일을 받아들이면서 번역가들은 부지런히 일하며 자신이 할 수 있는 모든 것을 부지런히 투입한다. 그의 기대와는 달리, 가게 주인은 출력에 매우 실망했다. 그런 다음 다른 사람이 작업을 처리하도록 결정합니다. 나중에 번역가가 원래 번역가와 비슷한 오류 라인을 가지고 있기 때문에 다시 한 번 그는 실망했습니다.

이전에도 이와 비슷한 상황에 처한 적이 있습니까? 그렇다면 당신만을위한 것이기 때문에이 기사를 읽어야합니다!

잘못된 번역이란 무엇입니까?

잘못된 번역은 원본 텍스트의 일부 또는 전체가 의도 한대로 대상 언어로 충분하지 않은 번역입니다. 이로 인해 잘못된 번역이 발생하거나 올바른 아이디어와 메시지를 잘못된 방식으로 전달할 수 있습니다. 두 언어의 독자가 소스 또는 번역 된 것을 감지하거나 식별하기 어렵게 만드는 번역은 반대로 좋은 번역입니다. 번역에 오류가없고 여전히 잘못된 번역 일 가능성이 매우 높습니다. 제품과 서비스의 잘못된 번역은 나쁜 비즈니스와 동일합니다.

기존의 번역사를 대체한다고해서 다른 사람이 수행하는 후속 작업에서 표준화 된 번역 형식이 유지되고 유지되는 것은 아닙니다.

따라서이 블로그에서는 3 가지 필수 요소 목록에 대해 알아 봅니다. 이러한 요소는 신중하게 고려할 경우 번역이 망가질 가능성을 줄이는 데 도움이됩니다. 다음과 같습니다.

요소 1 (1) : 귀하의 비즈니스에 대해 번역가를 안내합니다. 지식 이전

건축 설계와 설명을 그에게 넘겨주지 않고 건축업자에게 처음부터 집을 지을 것을 요청하는 것은 치명적일 것입니다.

마찬가지로, 번역가가 귀하의 비즈니스에 대한 명확한 정보없이 자신의 상상력을 바탕으로 한 결과물을 제공하기를 기대한다면 비참하고 지저분한 번역 작업으로 이어질 것입니다.

고유 한 판매 제안 (USP), 비즈니스 모델, 목표, 타겟 고객 및 보유하고있는 기타 중요한 요소에 대한 번역사 정보를 활용해야합니다. 그렇지 않으면 그가 수행 할 마법이 없기 때문에 그가 제공하는 것에 충격을받을 것입니다. 번역가는 필요한 도구를 갖춘 작업자와 같지만 어떤 유형의 서비스를 렌더링 할 것인지 명확히해야합니다. 번역가로부터 귀하의 비즈니스에 대한 중요한 설명과 정보를 저장하는 것은 이익보다 해를 끼칠 것입니다.

인간 번역 사는 비즈니스에 필요한 모든 세부 정보를 제공 할 때 더 잘 수행됩니다. 다음 번에 번역사를 고용하려고 할 때마다 그에게서 중요한 세부 사항뿐만 아니라 세부 사항을 보류하지 마십시오. 번역가가 원하는 결과를 제공하는 것은 귀하의 핵심 목표와 비전을 알고 있는지 여부에 달려 있습니다.

요소 2 (2) : 지역성의 관점에서해야 할 일과하지 말아야 할 일 전달

전문 번역가는 원어와 대상 언어에 정통해야합니다. 그럼에도 불구하고 그는 각 언어의 사용과 관련이있을 수있는 구조적, 문화적, 환경 적 배경에 대한 지식에 관해서는 전문가가 아닐 수 있습니다. 만약 그렇다면, 때때로 그러한 번역 된 자료의 현지 독자들은 번역자가 특정 단어, 구 또는 표현을 표현하거나 표현하는 방식과 방식을 발견 할 때 깜짝 놀라게 될 수 있습니다. 종종 특정 용어를 부정확하게 번역하거나 표현하는 것은 다양한 의견을 가진 사람들 사이에서 논쟁의 여지가되고 동일한 문화 나 전통을 공유하지 않습니다.

더 예를 들어, 미국인의 영어 스타일은 영국의 스타일과 다릅니다. 미국에서 '휴가'는 '휴일'과 같지 않고 '아파트'는 '아파트'와 다릅니다. 따라서 미국인은 다르게 말하므로 청중이 번역자에게 더 명확하게 알리고 영어로해야 할 일과하지 말아야 할 일을 식별해야합니다. 이것은 원어가 원래 의미를 변경하지 않고 그러한 단어를 교환 할 수있는 경우에도 수행되어야합니다. 이는 대부분의 경우 해당 단어가 대상 언어에서 찾을 수 있지만 정확한 의미를 갖지 못하거나 올바른 의도를 전달하거나 비즈니스 소유자의 의도 된 메시지를 전달하는 데 매우 올바른 영향을 미칠 수 있다는 사실을 강조합니다.

번역가가 자신의 업무를 효과적으로 처리하고 청중의 종교적 또는 문화적 민감성을 염두에두고 더 나은 결과를 얻을 수 있도록 초기 지침을 번역자에게 제공해야합니다.

요소 3 (3) : 단어 대 단어 번역을 원하는 경우 번역자에게 미리 알립니다.

리터럴 번역이라고도하는 단어 번역을위한 단어는 원본 텍스트의 '감각'을 고려하지 않고 원본 언어에서 대상 언어로 텍스트를 렌더링하는 것입니다. 이것은 원어가 정확한 아이디어를 전달하는 것을 생각할 필요없이 문자 그대로 번역된다는 것을 의미합니다. 아래 이미지는 영어로 "How are you"라는 문장이 프랑스어로 단어 대 단어로 렌더링되는 방법의 예를 보여줍니다. 이 예에서 출력이 대상 언어에서 사용 된 방법과 동일하지 않음을 발견합니다. 댓글 ça va

단어 번역을위한 단어가 항상 최고는 아닙니다. 예를 들어, 관용어를 단어로 번역하는 것은 원어의 단어를 개별적으로 렌더링 할 수 있지만 그러한 관용어의 실제 의미를 전체적으로 전달하지 못할 수 있습니다.

일반적으로 최고는 아니지만 기술 자료, 학술 논문, 과학 또는 법률 텍스트를 번역 할 때는 대부분 권장됩니다. 그 이유는 그러한 자료는 원본 텍스트에서 어떤 것을 더하거나 뺄 때 편차가없이 원본 텍스트와의 엄격한 준수 및 정렬이 필요하기 때문입니다.

블로그, 웹 페이지 및 기타 시장 성향디지털 콘텐츠를 번역할 때는 그렇지 않습니다. 번역은 백퍼센트(100%)가 아닐 수 있지만 문자 그대로, 일반적으로 단어, 문구 및 표현을 보다 회화적인 방식으로 전달하는 것이 가장 좋습니다. ConveyThis, 웹 사이트 번역기는 인간 번역기에 의해 전문 번역을위한 옵션으로 훌륭한 품질의 번역을 제공합니다.

오늘날 우리는 비즈니스 세계에 있으며 다양한 종류의 제품과 서비스가 있음을 기억하십시오. 브랜드 이름, 상표 및 모토는 모두 주변에 표시됩니다. 이 제품과 서비스가 사회적, 문화적으로 동기를 부여 받았기 때문에 전통적 요인과 문화적 배경이 이러한 개념을 결정합니다. 특정 문화의 청중을 대상으로합니다. 따라서 비즈니스 잠재 고객 및 청중의 가치, 전통, 관습, 종교적 신념, 도덕 원칙, 사회 및 정치 시스템 등이 판매 된 제품에 영향을 미치는 경향이 있습니다.

일부 비즈니스는 종종 다른 이유로 인해 원본 텍스트와 엄격하게 일치하는 번역을 선호했습니다. 이 경우 사업주는 번역사에게 자신이 선택한 사항을 충분히 일찍 통보해야합니다. 그렇지 않으면 번역자는 원본 자료에서 아이디어를 전달하는 데 가장 적합하다고 생각되는 어조와 방식으로 텍스트를 렌더링 할 수 있습니다.

이 시점에서 지금까지 논의 된 내용을 요약하면 번역 사는 귀하의 비전, 대상 고객, 비즈니스 범위 및 소스 텍스트 및 문화에서 다른 문화의 청중을 겨냥한 다른 언어로 브랜드 이름, 상표 및 모토를 적절하게 표현하고 표현하면 브랜드에 대해 많은 것을 말할 수 있기 때문입니다.

또한 귀하의 비즈니스와 해당 부문에 대한 사전 지식이있는 사람이 귀하를 위해 번역 작업을 처리하도록하는 것이 좋습니다. 이는 전달 될 대상에 심각한 영향을 미치기 때문입니다. 즉, 비즈니스 경험을 추가해야 할 수도 있습니다. 관련 번역은 작업의 전제 조건입니다. 따라서 다음 번에 번역가가 당신을 위해 부실한 일을 할 때, 당신이 번역가를 잘못한 것이 항상 번역자의 잘못이 아니기 때문에 번역가를 잘못하기 전에이 기사에 언급 된 세 (3) 요소를 적용하려고 시도했는지 확인하십시오.

저자

카 비타 람가 한

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.