10 년 이상 우리는 기업이 재무 및 브랜딩 목표를 달성하도록 돕습니다. Onum은 가치 중심의 SEO 전문 대행사입니다.

콘택트 렌즈

이제 수많은 웹 사이트에 다양한 언어 옵션이있어 전 세계 방문자가 편안하게 탐색 할 수 있습니다. 인터넷은 시장을 글로벌 경험으로 만드는 데 도움이되었으므로 웹 사이트를 통해 인터넷에 연결된 모든 사람에게 비즈니스의 문을 열었습니다. 그러나 그들이 언어를 이해하지 못하면 머 무르지 않을 것입니다.

다행히도, 귀하의 웹사이트 다국어를 선회 하는 과정은 매우 간단. ConveyThis 몇 분 안에 사이트의 번역 된 버전을 만들 수 있습니다 그리고 당신은 당신의 언어 스위처의 모양과 배치를 사용자 정의 할 수 있습니다, 단어 또는 왼쪽 에 오른쪽 언어를 수용 하기 위해 몇 가지 레이아웃을 변경 하 고 원본 대상 문화에 적합 하지 않은 경우 색상과 이미지를 변경.

이 프로세스는 완전히 자동화되지 않았으므로 미리 조사해야합니다. 이 가이드는 웹 사이트 디자인의 몇 가지 측면을 설명하여 다국어 웹 사이트와 훌륭한 디자인의 세계로 편안하게 들어갈 수 있도록 도와줍니다.

일관된 브랜딩

사용자 경험은 방문하는 언어 버전에 관계없이 일관 적이어야합니다. 모양과 느낌은 모든 버전에서 매우 유사해야하며 언어 또는 문화 차이로 인해 약간의 차이가 필요할 수 있지만 언어를 전환하는 경우 완전히 다른 사이트로 리디렉션 된 것처럼 느껴서는 안됩니다.

따라서 레이아웃 및 비즈니스의 특정 브랜딩 스타일과 같은 디자인 요소는 모든 언어에서 동일하게 유지되어야합니다.

이것은 ConveyThis WordPress 할 수있는 매우 쉽습니다, 그 완벽하게 당신이 선택한 테마에 관계없이 텍스트를 식별하고 (그것은 사용자 정의 된 경우에도!) 자동으로 번역, 당신은 다른 플러그인과 함께 작업하는 경우에도.

이렇게하면 모든 언어에 대해 동일한 테마를 사용하여 동일한 사용자 경험을 가진 전역 템플릿을 사용할 수 있습니다.

Airbnb의 홈페이지는 예를 들어 훌륭하게 작동합니다. 호주 버전을 살펴 보겠습니다.

다음은 일본어 버전입니다.

의심 할 여지없이 이것은 동일한 웹 사이트입니다. 배경은 동일하며 검색 기능도 동일합니다. 통합 된 디자인은 브랜드 아이덴티티에 도움이되며 새로운 언어를 추가하거나 업데이트 할 때 시간과 노력을 절약 할 수 있습니다.

명확한 언어 전환기

웹 사이트의 네 모서리와 같이 언어 전환기의 눈에 띄는 위치를 선택하고 홈페이지뿐만 아니라 모든 페이지에 배치하십시오. 찾기가 쉬워야하며 아무도 숨겨진 버튼을 찾고 싶어하지 않습니다.

언어 이름은 자신의 언어로 사용하는 것이 좋습니다. 예를 들어 "스페인어"대신 "Español"은 놀라운 효과를 발휘합니다. Asana는이 작업을 수행하며 해당 사이트에는 사용 가능한 언어 옵션이있는 드롭 다운 상자가 있습니다.

이렇게하면 방문객이 환영받는 느낌을받을 수 있습니다. 웹 사이트가 번역 된 경우 언어 목록에이를 반영해야합니다. 영어 웹 사이트에서“독일어, 프랑스어, 일본어”를 읽는 것은 사람들이 쉽게 탐색 할 수 있도록하지 않으며 영어 버전이 가장 중요하다는 인상을줍니다.

'언어'가 '지역'보다 낫습니다.

많은 대형 국제 브랜드는 웹 사이트를 귀하의 언어로 읽을 수 있도록 지역을 전환합니다. 이것은 방문자가 브라우징을 어렵게 만드는 끔찍한 아이디어입니다. 이러한 웹 사이트는 사용자가 해당 언어가 사용되는 지역에서 검색하고 있다는 가정하에 작업하고 있으므로 해당 언어로 텍스트를 얻지 만 관심있는 지역의 콘텐츠를 얻지 못할 수 있습니다.

다음 이미지는 Adobe 웹 사이트에서 가져온 것입니다.

언어는 해당 지역에서 분리 될 수 없습니다. 예를 들어 뉴욕, 런던, 파리와 같은 모든 국제 도시를 생각해보십시오. 영국에 거주하는 벨기에 사람은 영국 사이트에서 구매하고 싶지만 프랑스어로 검색하려고 할 수 있습니다. 그들은 벨기에 사이트에서 자신의 언어로 구매하거나 영국 사이트에서 영어로 구매하는 것 중에서 선택해야하며 둘 다 원하지 않습니다. 따라서 실수로 장벽을 만들었습니다. 언어와 지역을 별도로 지정할 수있는 웹 사이트 인 Uber 웹 사이트를 살펴 보겠습니다.

이것은 뛰어난 디자인입니다. 이 경우 언어 전환 옵션이 왼쪽 바닥 글에 배치되었으며 드롭 다운 상자 대신 수많은 옵션으로 인해 모달이 있습니다. 언어 이름은 자체 언어로도 참조됩니다.

보너스로 사용자가 선택한 언어를 "기억"할 수 있으므로 처음 방문한 이후에는 더 이상 전환 할 필요가 없습니다.

위치 자동 감지

이 기능은 방문자가 잘못된 언어로 액세스하지 않도록 매우 유용합니다. 그리고 사용자의 시간을 절약하여 언어 전환기를 찾을 필요가 없습니다. 작동 방식 : 웹 사이트는 브라우저의 언어 나 위치를 식별합니다.

그러나 사용자가 관광객이고 현지 언어에 익숙하지 않은 경우에는주의해야합니다. 언어 버튼이 있어야 전환 할 수 있기 때문입니다. 이러한 이유로 도구가 항상 정확하지는 않습니다.

다국어 사이트를 디자인 할 때 자동 감지 언어와 언어 전환기 중에서 선택하지 마세요. 후자는 필수이고 전자는 선택 사항입니다.

플래그는 언어 이름에 대한 적절한 대체가 아닙니다.

21 개의 스페인어 사용 국가와 18 개의 영어 사용 국가가 있으며 중국에는 8 개의 기본 방언이 있으므로 플래그는 언어 이름을 대체 할 수 없습니다. 또한 플래그는 인식하지 못하는 사람들을 혼동 할 수 있기 때문에 유용한 지표가 아닐 수 있습니다.

텍스트 공간에 유연하게

이것은 도전이 될 수 있지만 번역이 원본 텍스트와 동일한 공간을 차지하지 않고 일부는 더 짧을 수 있고 다른 것은 더 길 수 있으며 일부는 더 많은 수직 공간이 필요할 수 있다는 것은 부인할 수 없습니다!

중국어 문자에는 많은 정보가 포함되어 있으므로 공백이 많이 필요하지 않지만 이탈리아어와 그리스어는 더 단어가 많고 두 배 많은 줄이 필요합니다. 경험상 좋은 규칙은 일부 번역에 30 % 이상의 추가 공간이 필요할 수 있으므로 레이아웃을 유연하게 조정하고 텍스트에 충분한 공간을 할당하는 것입니다. 원래 웹 사이트의 이러한 빡빡한 짜임새는 번역을위한 공간이 전혀 부족할 수 있습니다. 영어는 특히 간결한 언어입니다. 콘텐츠에 맞도록 영어로 축약해야 할 필요가있는 경우 문제가 발생할 수 있습니다. 번역 할 시간입니다.

텍스트를 늘릴 수있는 팔꿈치 공간을 확보하는 것 외에도 적응 형 UI 요소를 사용하여 버튼과 입력 필드도 커질 수 있도록하는 것이 좋습니다. 또한 글꼴 크기를 줄일 수는 있지만 너무 많지는 않습니다.

Flickr 웹 사이트는 다국어입니다. 원래의 "보기"버튼을 살펴 보겠습니다.

환상적으로 보이지만 모든 것이 훌륭하지만 '보기'는 다른 언어에서 더 긴 단어로 밝혀져 더 많은 공간이 필요합니다.

이탈리아어에서는 3 배의 공간이 필요합니다!

아랍어와 같은 많은 라틴어가 아닌 스크립트는 번역에 맞게 더 많은 높이가 필요합니다. 요약하자면 웹 사이트 레이아웃은 다양한 언어 요구 사항에 적응할 수있을만큼 유연해야합니다. 따라서 스위치에서 원본의 세련된 모습이 손실되지 않습니다.

웹 글꼴 호환성 및 웹 사이트 인코딩

W3C에 따르면 특수 문자를 허용 하는 UTF-8을 사용하여 웹 페이지를 인코딩하는 것이 좋습니다 .

매우 간단합니다. UTF 선언은 다음과 같습니다.

또한 글꼴이 다른 언어와 호환되는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 텍스트가 읽을 수 없게 보일 수 있습니다. 기본적으로 글꼴을 결정하기 전에 필요한 모든 스크립트와의 호환성을 확인하십시오. 러시아 시장에 진출하려면 키릴 문자가 지원되는지 확인하십시오.

다음 이미지는 Google Fonts에서 가져온 것으로 보시다시피 필요한 스크립트 버전을 다운로드하도록 선택할 수 있습니다. 문자 수가 많은 언어는 더 큰 글꼴 파일을 만들 수 있으므로 글꼴을 선택하고 혼합 할 때이를 고려하십시오.

오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어에 관하여

중동 시장이 성장함에 따라이 지역의 방문자를 끌어들이는 웹 사이트 버전을 만드는 것을 고려할 수 있습니다. 이는 해당 언어와 호환되도록 레이아웃을 조정하는 것을 의미합니다. 대부분의 중동 언어의 특징은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는다는 것입니다! 이것은 큰 도전이며 솔루션은 인터페이스 미러링으로 시작됩니다.

이것은 영어와 같은 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 언어를위한 Facebook의 디자인입니다.

그리고 이것은 아랍어와 같은 오른쪽에서 왼쪽 언어로 뒤집힌 디자인입니다.

자세히 살펴보면 디자인의 모든 배치가 미러링되었습니다.

이 작업을 수행하는 방법에 대한 자세한 내용 은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어 디자인에 대한 Robert Dodis의 기사를 확인하십시오.

일부 왼쪽 언어는 아랍어, 히브리어, 페르시아어 및 우르두어이며 ConveyThis 언어 요구 사항을 수용하고 훌륭한 사용자 경험을 보장하기 위해 웹 사이트를 조정하는 데 아무런 문제가 없습니다. 그리고 가장 좋은 점은 각 언어의 모양을 사용자 지정하고 글꼴 또는 그 크기의 유형을 변경하고 필요한 경우 줄 높이를 편집 할 수 있다는 것입니다.

적절한 아이콘과 이미지 선택

비주얼은 매우 무거운 문화적 요소를 가지고 있으며 적절한 웹 사이트 디자인의 핵심 요소입니다. 각 문화는 다른 이미지와 아이콘에 의미를 부여하며 일부 해석은 긍정적이고 일부는 완전히 반대입니다. 일부 이미지는 한 문화의 이상 경험을 반영하지만 다른 맥락에서는 사용자가 소외감을 느끼게합니다.

다음은 문화적으로 적절하지 않았기 때문에 교체해야하는 이미지의 예입니다. 모든 이미지가 다른 사람에게 불쾌감을주는 것은 아니며, 사람들이 제품에 호기심을 갖고 관심을 갖기를 원할 때 무관심을 유발할 수 있습니다.

이것은 백인 여성이 등장하는 Clarin의 프랑스어 홈페이지입니다. 그리고 여기에 한국 여성이 브랜드 홍보대 사인 한국판이 있습니다.

불쾌감을 줄 수있는 영상의 종류는 일부 문화에서는 무해한 것처럼 보이지만 다른 문화에서는 동성애 나 여성 권한 부여와 같은 불법적이거나 금기적인 행동을 보여줍니다.

이것은 아이콘에도 적용되며, 미국에서는 샴페인 잔 두 개가 토스트 된 아이콘이 축하를 나타내지 만 사우디 아라비아에서는 알코올을 마시는 것이 불법이므로 아이콘을 문화적으로 적절한 것으로 대체해야합니다.

(이미지 출처 : 스틸 키위)

따라서 선택한 아이콘이 대상 시장에 적합한 지 확인하려면 조사가 필요합니다. 확실하지 않은 경우 항상 안전하게 플레이 할 수 있습니다.

예를 들어, 지구를 특징으로하는이 세 아이콘은 호주 관객을 위해 디자인되었습니다. 두 번째는 아프리카 관객을위한 것입니다. 마지막은 특정 영역이 없기 때문에 더 크고 전 세계의 청중에게 적합합니다.

마지막으로, ConveyThis 이미지에 포함되지 않은 한 텍스트를 번역할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 원래 언어로 유지되도록 그것에 기록 된 내용을 식별 할 수 없습니다, 그래서 텍스트를 포함하지 마십시오.

색상 선택

이전 섹션에서 언급했듯이 문화는 이미지를 다르게 해석하며 색상에서도 동일한 일이 발생합니다. 그들의 의미는 주관적입니다.

예를 들어, 어떤 문화권에서는 흰색이 무죄의 색이지만 다른 사람들은 동의하지 않을 것입니다. 그것은 죽음의 색입니다. 빨간색도 마찬가지입니다. 아시아 문화에서는 축하 행사에 사용되지만 일부 아프리카 국가에서는 폭력과 관련되어 긍정적 인 의미를 갖지 않습니다.

그러나 파란색은 모든 색상 중에서 가장 안전한 것으로 보이며 일반적으로 평온함과 평화와 같은 긍정적 인 의미와 관련이 있습니다. 많은 은행은 신뢰와 보안을 의미 할 수 있기 때문에 로고에 파란색을 사용합니다.

이 기사는 전 세계의 색상 의미의 차이를 보여 주므로 다국어 사이트에 가장 적합한 색상이 무엇인지 조사를 시작하는 데 매우 유용합니다.

형식 조정

날짜를 작성하는 방법에는 여러 가지가 있기 때문에 날짜를 작성할 때 숫자만 사용하지 않는 것이 좋습니다. 따라서 옵션은 번역된 버전에 날짜 형식이 맞게 조정되어 있는지 확인하거나 ConveyThis 항상 올바른 날짜를 작성할 수 있도록 편지로 월을 작성합니다.

또한 미국에서는 영국식 시스템을 사용하지만 대부분의 국가에서는 미터법을 사용하므로 측정 값을 변환하는 것이 사이트에 적합한 지 결정해야합니다.

WordPress 위한 최고의 번역 플러그인

그것은 당신의 WordPress 웹 사이트에 번역 플러그인을 추가에 관해서 너무 많은 옵션이 있으며, 그들 모두가 같은 방식으로 작동하지 않습니다, 결과는 다를 것이다. ConveyThis 사용하면 웹 사이트 디자인에 관계없이 완벽한 통합이 보장됩니다.

ConveyThis 92개 언어를 사용할 수 있는 웹사이트 번역을 위한 최선의 선택입니다. 그것은 빠른 웹사이트의 고체 멀티 언어 버전을 가질 수 있도록 신뢰할 수 WordPress 플러그인. 사이트의 레이아웃을 이해하고 모든 텍스트를 감지하고 번역할 수 있습니다. ConveyThis 텍스트 사용자 지정을 위한 직관적인 편집기도 포함되어 있습니다.

ConveyThis 모든 사이트에서 기본값으로 작동하는 단일 크기에 맞는 모든 언어 스위처 버튼이 포함되어 있지만 원하는 만큼 편집할 수도 있습니다. 또한 이 문서에 명시된 디자인 원칙을 따릅니다.

  • 웹 사이트의 모든 언어 버전에서 일관된 브랜딩.
  • 언어 전환기 및 선호하는 언어를 선택하는 옵션을 지 웁니다.
  • 웹 사이트는 자동으로 UTF-8로 인코딩됩니다.
  • 오른쪽에서 왼쪽으로 언어를위한 적절한 인터페이스

ConveyThis: 신뢰할 수 있는 다국어 웹 사이트 솔루션

일반적으로 웹 사이트 번역은 복잡한 과정이라고 믿습니다. 그러나 두통을 다루고 싶지 않기 때문에 연기 할 필요가 없습니다. 그것은 전혀 어려운 아니에요! ConveyThis 사용하면 간단하게 변환됩니다. 그것은 원활하고 빠릅니다.

빠른 설치 후 이제 모든 콘텐츠를 서식에 영향을 주지 않고 번역할 수 있으며 다른 앱과 체크아웃 프로세스에서 생성된 콘텐츠가 포함됩니다. ConveyThis 다른 사람들처럼 코드를 엉망으로 만들지 않는 다국어 웹 사이트 번역을위한 쉬운 도구입니다.

사이트의 전문 번역을 주문하는 옵션도 사용할 수 있습니다! 다국어 웹 사이트를 다문화 웹 사이트로 완전히 전환하여 고객 경험을 획기적으로 개선하는 데 도움이됩니다. 웹 사이트를 번역하는 경우 새 고객의 언어로 제공되는 고객 지원도 있어야합니다. 방문자에게 최상의 사용자 경험을 보장하기 위해 콘텐츠 현지화 및 조정에 투자하는 것을 고려하십시오.

저자

세실리아 모린

댓글 (4)

  1. 웹 사이트에 대한 구글 번역에 대한 시야의 끝! – ConveyThis
    2019 년 12 월 8 일 댓글

    […] 스웨덴 언어로 된 컴퓨터 관련 텍스트. 이와 같은 요소는 설계 팀이 플랫폼을 방문하는 고객을위한 경로, 쉬운 번역 경험 및 이전과 같이 드롭 스크롤 인덱스를 피하는 데 도움이되었습니다.

  2. 모든 언어 플랫폼에 대한 글로벌 검색 엔진 최적화 – ConveyThis
    2019 년 12 월 10 일 댓글

    […] 다국어 플랫폼과 클라이언트 기반에 대한 아이디어가 공식화되고 다음은 언어에 대한 텍스트 성분을 살펴 보는 것입니다 […]

  3. WooCommerce 다국어를 돌리세요 – ConveyThis
    2020 년 3 월 19 일 댓글

    [...] ConveyThis 팀의 언어학자를 통해 문구와 톤이 매장 값에 적합하다는 것을 확신할 수 있도록 편집하고 편집합니다.]

  4. 사용자 정의 는 어떻게 WooCommerce? – ConveyThis
    2020 년 3 월 23 일 댓글

    […] 비주얼은 항상 문화적 의미로 가득 차 있으며, 다른 청중은 매장이 자신의 […

코멘트를 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 입력란은 * 로 표시됩니다.